The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '03 Working languages: Arabic to English English to Arabic Arabic (monolingual) | | Mona Helal Professional accurate reliable service NA Local time: 22:43 EST (GMT+11)
Native in: Arabic  , English | |
Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Retail | | Religion | Nutrition | | Medical: Health Care | Medical (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Accounting | IT (Information Technology) | | Law (general) | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Medical: Cardiology | | Medical: Pharmaceuticals | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Human Resources | Government / Politics | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Economics | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore | Furniture / Household Appliances | | Geography | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | Questions answered: 554, Questions asked: 130 Easy / 438 PRO, PRO-level points: 442 | | Internet glossaries, Legal, Mona's glossary | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Nov 2003. | | N/A | Arabic to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) English to Arabic (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) | | AUSIT, WATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | | http://translations.helals.net | | CV available upon request | | Mona Helal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Professional accurate reliable service
Specialization :
Have been in the translation business for over 20 years. Have accreditation from Australia by NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) at professional Level 3. Varied specialities: Medical, Commerce, Legal, Personal .. etc.
Fully equipped with latest IT requirement for the job. Have 24-hour access to email as I am connected to @home server. This also provides very fast access to internet. Can be faxed at any time as I have a separate line for fax connection.
Fast and very thorough.
Reasonable rates.
Background :
I have a Bachelor's Degree in Commerce (Econometrics) obtained from the University of New South Wales.
I have worked as an official translator for the Australian government for more than 20 years. Have translated several official documents aiming at providing information on settlement and migration issues to migrants. Major projects varied in length and complexities. These included "Information for Migrants in New South Wales" - 40 page-booklet, and "Marrying and Migrating" - 12,000 words, "Reconciliation Document" - 2,500 words, "Translation for The Attorney-General's Department" - 4,000 words. I have translated other documents with various topics as required by the clients from legal contracts, medical reports, health surveys, and documents of personal nature.
Besides, I work as a contract translator for other government and private agencies in Australia where I translate documents of varied topics and complexities. I also was on the panel with the University of New South Wales where I conducted tests for teachers of Arabic.
I have also completed a number of jobs on the Internet: one for an Australian Government Authority translating "information package on computing and the Internet" - approx 9,000 words. And the other for a group in the UK translating an "information package" - approx 3,000 words.
I have also completed two cultural surveys for a translation agency in New York, USA.
One of the major projects I worked on wasa project for the UN (Global Movement for Children-GMFC), namely the translation of GMFC website into Arabic, total number of words 6500.
Personal Strengths:
I consider translation to be a hobby rather than a job, I take pride in my work, and I observe punctuality and pay extreme attention to details.
http://translations.helals.net/
| Keywords: Medical general health care nutrition, social, science sociology ethics sports fitness recreation certificates diplomas licences business commerce religion computers general, cooking culinary education pedagogy environment ecology food dairy general greetings letters government community information human resources IT general law general household appliances
This profile has received 755 visits in the last month, from a total of 317 visitors
Profile last updated Mar 26 |