The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '03 Working languages: Arabic to English English to Arabic Arabic (monolingual) English (monolingual) | Mona Helal Professional accurate reliable service NA Local time: 13:21 EST (GMT+11)
Native in: Arabic  , English | | |
Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Retail | Religion | | Nutrition | Medical (general) | | Medical: Health Care | General / Conversation / Greetings / Letters | | Food & Dairy | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Accounting | IT (Information Technology) | | Law (general) | Linguistics | | Livestock / Animal Husbandry | Management | | Marketing / Market Research | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Medical: Pharmaceuticals | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Human Resources | Government / Politics | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Medical: Cardiology | Cooking / Culinary | | Medical: Dentistry | Economics | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Folklore | Furniture / Household Appliances | | Geography | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 707, Questions answered: 807, Questions asked: 502 | Sample translations submitted: 2 English to Arabic: National Prawn Company Detailed field: Fisheries | Source text - English A proven global leader in environmentally friendly farming, the National Prawn Company is the largest fully integrated desert aquaculture operation in the world, and also the world's largest producer of 'paneaus indicus', or premium white prawn, currently harvesting approximately 15,000 tonnes per annum. | Translation - Arabic شركة الروبيان الوطنية، التي أثبتت ريادتها عالميًا في الزراعة الصديقة للبيئة، هي أكبر الشركات المتكاملة للاستزراع المائي على السواحل الصحراوية في العالم، وهي أيضًا أكبر مـُنتـِج في العالم للـ "بانيوس اينديكوس" أو الروبيان الأبيض الفاخر، إذ يبلغ حجم الحصاد الحالي منه حوالي 15 ألف طن في العام.0 | Arabic to English: Residential unit sales contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Arabic يقر الطرف الأول (البائع) بخلو الوحدة موضوع هذا العقد من كافة أنواع الحقوق العينية الأصلية أو التبعية أيا كان نوعها كالرهن أو الاختصاص أو الامتياز أو الوقف أو الحكر وحقوق الارتفاق الظاهرة أو الخفية كما يقر بأنه جائز لها دون منازعة وبصفة ظاهرة وقانونية وغير متقطعة ولم يسبق له التصرف فيها. كما يضمن عدم تعرضه الشخصي وعدم تعرض الغير للطرف الثاني في ملكية أو حيازة الوحدة موضوع هذا العقد.0 | Translation - English The first party (seller) declares that the unit in question is free from any form of real encumbrance, whether principal or consequential, such as mortgage, lien, concession, trust, ground lease, or easement rights, whether explicit or implied. The first party also declares that she had acquired ownership of the unit without any dispute, that she had maintained its possession in an apparent, legal and uninterrupted manner, and that she had not previously disposed of the unit. The first party also guarantees that neither the first party nor any third party shall effect any personal challenge on the second party with regards to the ownership or possession of the unit in question. | More Less | | Internet glossaries, Legal, Mona's glossary | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Nov 2003. | | N/A | Arabic to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) English to Arabic (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) | | AUSIT, WATA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | | http://translations.helals.net | | CV available upon request | | Mona Helal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Professional accurate reliable service
Specialization :
Have been in the translation business for over 20 years. Have accreditation from Australia by NAATI (National Accreditation Authority of Translators and Interpreters) at professional Level 3. Varied specialities: Medical, Commerce, Legal, Personal .. etc.
Fully equipped with latest IT requirement for the job. Have 24-hour access to email as I am connected to @home server. This also provides very fast access to internet. Can be faxed at any time as I have a separate line for fax connection.
Fast and very thorough.
Reasonable rates.
Background :
I have a Bachelor's Degree in Commerce (Econometrics) obtained from the University of New South Wales.
I have worked as an official translator for the Australian government for more than 20 years. Have translated several official documents aiming at providing information on settlement and migration issues to migrants. Major projects varied in length and complexities. These included "Information for Migrants in New South Wales" - 40 page-booklet, and "Marrying and Migrating" - 12,000 words, "Reconciliation Document" - 2,500 words, "Translation for The Attorney-General's Department" - 4,000 words. I have translated other documents with various topics as required by the clients from legal contracts, medical reports, health surveys, and documents of personal nature.
Besides, I work as a contract translator for other government and private agencies in Australia where I translate documents of varied topics and complexities. I also was on the panel with the University of New South Wales where I conducted tests for teachers of Arabic.
I have also completed a number of jobs on the Internet: one for an Australian Government Authority translating "information package on computing and the Internet" - approx 9,000 words. And the other for a group in the UK translating an "information package" - approx 3,000 words.
I have also completed two cultural surveys for a translation agency in New York, USA.
One of the major projects I worked on wasa project for the UN (Global Movement for Children-GMFC), namely the translation of GMFC website into Arabic, total number of words 6500.
Personal Strengths:
I consider translation to be a hobby rather than a job, I take pride in my work, and I observe punctuality and pay extreme attention to details.
http://translations.helals.net/
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Medical general health care nutrition, social, science sociology ethics sports fitness recreation certificates diplomas licences business commerce religion computers general, cooking culinary education pedagogy environment ecology food dairy general greetings letters government community information human resources IT general law general household appliances
This profile has received 184 visits in the last month, from a total of 119 visitors
Profile last updated Sep 28, 2010 |