Member since Aug '06 Working languages: Russian to English English (monolingual) French to English | | Dan Brennan - Libero Language Lab The football specialists Glasgow, United Kingdom Local time: 19:33 GMT (GMT+0)
Native in: English | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Libero Language Lab | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Sports / Fitness / Recreation | Journalism | | Media / Multimedia | | Russian to English - Standard rate: 0.15 GBP per word / 45 GBP per hour French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour | | Questions answered: 1285, Questions asked: 27 Easy / 284 PRO, PRO-level points: 1902 | | 2000 | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2French to English: Conference paper on sports sponsorship Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - French SPONSORSHIP
NOTION
Comme nous le rappellent les organisateurs des Jeux Olympiques d’Athènes, le sponsoring sportif ne trouve pas son origine dans la société industrielle moderne mais dans la Grèce antique. La tradition “goes back to Ancient Greece, where wealthy Athenians would contribute financially to expenses related to culture, defence, the state and sports, in order to make them more accessible to all citizens. In return, the state honoured them by engraving their name on marble tablets. This tribute was a mark of respect, value and high appreciation” (The official website of Athens 2004).
Dans sa version moderne, le sponsoring sportif est un instrument de marketing qui permet d’accroître la notoriété de la marque, de renforcer l’image de la compagnie, de modifier l’attitude des consommateurs ou encore de communiquer avec les clients ou les consommateurs potentiels. Le terme ‘event marketing’, parfois utilisé comme synonyme de ‘sponsoring sportif’, couvre un domaine plus étroit.
| Translation - English SPONSORSHIP
1.THE CONCEPT
As the organisers of the Athens Olympics reminded us, sports sponsorship far predates the modern industrial age, and has its roots in ancient times. It is, in fact, a tradition that “goes back to Ancient Greece, where wealthy Athenians would contribute financially to expenses related to culture, defence, the state and sports, in order to make them more accessible to all citizens. In return, the state honoured them by engraving their name on marble tablets. This tribute was a mark of respect, value and high appreciation.” (The official website of Athens 2004).
In its modern guise, sports sponsorship is a marketing tool which is used to increase brand awareness, strengthen corporate image, modify consumer attitudes and communicate with existing and potential customers. The term ‘event marketing’, which is sometimes used as a synonym of sports sponsorship, in fact refers to an activity which is much narrower in scope.
| English to German: Football text Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - English As is customary, Arsenal Football Club would like to warmly welcome to London, the players, officials and supporters of Bayern Munich. The inclement weather that greeted us on our arrival in Munich two weeks ago certainly did not dampen the excellent reception we received from the German club’s directors that evening.
Tonight will see the team attempt to overturn a 3-1 deficit. It is not an impossible task and I fully believe that this team is capable of fulfilling the wishes of every Arsenal supporter by qualifying for the next stage.
Looking back at this season’s group games, I recall that the team were written off after only a few matches, yet we came back to top the group as one of only three undefeated teams in the competition. And in my time at this football club I have always been full of admiration for Arsenal teams desire to give nothing less than 100%.
This evening, we require a victory of at least two goals without reply to secure passage into the quarter-finals. This is not beyond the team and I believe that the scoreline we require is achievable.
The Club have recorded some remarkable results in the Champions League in recent seasons, and hopefully tonight will see another one added to the list.
Bayern Munich are a great side, one of the continent’s best in fact. They are a club with a proud tradition, like Arsenal, and tonight’s game will showcase some of Europe’s most exciting footballing talents.
Finally, I understand that Bayern Munich are also scheduled to move to a new stadium ahead of Germany’s staging of the World Cup in 2006. I wish them luck in their move and hope that they enjoy their time playing at Highbury this evening. Lest we meet again next season, it could be their last visit here.
Peter Hill-Wood, Chairman
| Translation - German In guter britischer Fußballtradition heißt der Arsenal Football Club die Spieler, Offiziellen und Fans des FC Bayern München herzlich in London willkommen. Selbst das garstige Wetter bei unserer Ankunft vor 2 Wochen in München konnte den freundlichen Empfang, den wir von den Münchner Vereinsverantwortlichen erhielten, in keinerlei Weise trüben.
Heute Abend stehen wir vor der Herausforderung, eine 1:3-Niederlage auszugleichen. Aber dies ist durchaus keine unlösbare Aufgabe und so vertraue ich genauso wie alle Anhänger von Arsenal darauf, dass unser Team dennoch in die nächste Runde einziehen wird.
Ich erinnere mich noch gut daran, wie unser Team von Einigen schon nach wenigen Gruppenspielen abgeschrieben wurde. Aber dann gelang es uns, die Gruppe als eines von insgesamt nur drei ungeschlagenen Teams zu gewinnen. Solange ich Arsenal kenne, fasziniert es mich immer wieder aufs Neue, dass das Team sich nie mit weniger als 100% Leistung zufrieden gibt.
Wir benötigen heute Abend also einen Sieg mit mindestens zwei Toren ohne Gegentor oder höher, um in das Viertelfinale einzuziehen. Ich denke, dass das Team durchaus in der Lage ist, ein solches Resultat zu erzielen.
Arsenal hat schon einige Aufsehen erregende Partien in den vergangenen Champions-League-Saisons abgeliefert – vielleicht steht heute Abend eine weitere solche Begegnung auf dem Programm.
Bayern München ist ein herausragender Gegner und eine der stärksten Mannschaften auf dem Kontinent. Der FC Bayern München ist, wie Arsenal, ein Verein mit großer Tradition und heute Abend werden einige der spektakulärsten Fußballspieler Europas auf dem Rasen stehen.
Eine weitere Gemeinsamkeit besteht in der Tatsache, dass auch Bayern München im Rahmen der WM 2006 in ein neues Stadion umziehen wird. Ich wünsche dem Verein dabei alles gute und natürlich eine gute Zeit heute bei uns in Highbury. Denn, wenn wir nächste Saison nicht wieder aufeinander treffen sollten, könnte dies der letzte Besuch des FC Bayern München in diesem Stadion sein.
Peter Hill-Wood, Vereinspräsident
|
More Less | | Russian football slang | | OTHER-UK Institute of Linguists | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2002. Became a member: Aug 2006. | | N/A | Russian to English (Chartered Institute of Linguists) | | IOL | | The Russian Knowledge Factory | | All MS Office Applications, MS Publisher, Pagemaker, QuarkXPress | | http://www.liberos.com | CV/Resume (DOC) | | Libero Language Lab endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Thanks for dropping by. You are visitor number 
I am a qualified translator (Institute of Linguists), working since 2002. I offer high quality and affordable translations from Russian and French into English, and a large number of other language combinations via my agency Libero Language Lab.
My main focus these days is football (soccer), which I also cover as a journalist, and which is Libero's area of expertise. However, I also have extensive experience in business, politics and human rights and still occasionally take on projects in these fields.
I offer a service that combines reasonable pricing and efficiency with the accuracy and fluency that can only be achieved by an experienced native speaker translator. Moreover, since I am a professional journalist as well as a translator, I can offer that extra little bit of polish and style that is so often lacking in translated texts.
Clients, past and present, include: the BBC World Service, The London School of Economics, Arsenal, Tottenham Hotspur and Middlesboro football clubs, the Football Association of Ireland, Hamlyn Publishers, FourFourTwo Magazine, FIFA, The Guardian, The UK Foreign Office, The British Council, Marconi, Scottish Enterprise, The University of Birmingham, W.S. Atkins plc, The World Cancer Research Fund...
Translation agencies for whom I have undertaken regular work include: The Big Word, Transperfect, Xplanation, Translation World, Aplus Translations, Arts & Letters.
I graduated from Edinburgh University in 1992 with an MA (Hons) in Russian: First Class with Distinction. This included a year studying at Moscow Linguistics University and working as a translator/sub-editor at Interfax News Agency.
I subsequently obtained a professional diploma in translation from the UK's Institute of Linguists (1 distinction, 2 merits).
In addition to many long- and short-term interpreting and translation assignments for both French and Russian over the last 10 years, I have also undertaken a variety of other jobs, including:
1993-94 Lexicographer for Harper Collins on a new Russian-English Dictionary.
1995-96 Operations Manager for an international aid agency in Azerbaijan.
1996-99 Editor of the Russo-British Chamber of Commerce Bulletin - a monthly magazine on business in Russia.
1997-99 Editor of Russian Customs News, a newsletter for blue chip companies focusing on trade and tariff regulations.
2000-2001 - Official translator for Sergei Rebrov, a Ukrainian footballer at Spurs Football Club.
Jan-Apr 2002 - Acting Country Director for Children's Aid Direct, Afghanistan
My freelance journalism has appeared regularly in The Times, The Guardian, The Sunday Mirror, The Daily Express, The Daily Telegraph, The Financial Times, Scotland on Sunday, The Sunday Times, The Daily Record, FourFourTwo, World Soccer, When Saturday Comes, uefa.com, soccernet.com among others.
I have also undertaken research work on Russia for Amnesty International and Medecins Sans Frontieres.
Away from translation, interpreting and journalism, I have worked in a variety of different fields that have broadened my professional, and life experience, including international aid work - in Azerbaijan, Georgia and Afghanistan - and adventure travel guiding for a company called Across the Divide Ltd. This work has taken me to countries on five continents: Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, China, Chile, Costa Rica, Peru, Australia, Russia, Namibia and Morocco.
Samples of my journalistic work:
Football
Luzhny at last shows his animal magic (The Guardian)
Rebrov ready to roll after time on the margins (The Guardian)
Upset for Rebrov after Fenerbahce turn to Russian (The Guardian)
2006 World Cup, Ghana v Czech Republic match report (Scotland on Sunday)
Petr Cech interview (The Times)
Pavel Nedved interview (Scotland on Sunday)
Alexander Hleb interview (uefa.com)
Human Rights
Meskhetian Turks' Tragic Odyssey (Institute of War & Peace Reporting)
Meskhetian Turks Still Struggling to Return Home (Eurasianet, Soros Foundation)
Obituaries
Guram Mamulia (The Guardian)
Ilya Prigogine (The Guardian)
Kevin O'Flanagan (The Guardian)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Business, finance, economics, legal, commerce, trade, customs, legislation, law, contracts, company reports, marketing, advertising, media, journalism, editing, copywriting, human rights, NGOs, sport, football, soccer, olympics, sports, world cup, uefa, fifa, euro2008, arsenal, translator, interpreter, journalist, russian
Profile last updated Nov 23 |