ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
French to Italian

Leonardo Casavola
Top quality and competitive rates

NA
Local time: 03:54 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness
to Work Again

2 Positive entries

User message
Welcome to my profile
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Esoteric practicesFood & Dairy
Tourism & TravelReligion
Cooking / CulinaryPoetry & Literature

Translation education BA-I.U.L.M. University (Faculty of Foreign Languages and Literature) Milano
Experience Years of translation experience: 43. Registered at ProZ.com: Jul 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships
Software Exel 2004 for MAC, No CATS used, OSX (MAC), Power Point 2004 for MAC, Word 2004 for MAC
Website http://www.proz.com/profile/37427
CV/Resume English (DOC), Italian (DOC)
About me

My language combinations are: from English, French, Spanish into Italian. I just translate into my native language (Italian), never into other languages.

My main domains are :

- theology and religion (Christianism, Catholicism, Islamism, Buddhism)
- art, literature (poetry, theatre, novels, tales, romances)
- history and geography
- esoterism
- tourism and catering
- hotels, restaurants
- gastronomy, winery
- foodstuff
- zoology
- (non technical) web sites

I do not translate texts on animals' experimentation, hunting, violence, human beings' exploitation, child's abuse, pornography, etc. I do not translate texts on advertising and finance, either. I do not translate technical texts, but humanistic texts only.

Due to family reasons, I am not in a condition to accept rush jobs (overnight and during week-ends).

43 years experience in translations: 7 years as an in-house technical translator of a foodstuff preservative company, 11 years as an in-house technical and legal translator of an Italian aerospace company, and 25 years as a free-lance translator of humanistic, technical, legal, scientific subjects.

The works I have translated include:

Edizioni Messaggero di Padova - Mahmoud Hussein - Penser le Coran (Pensare il Corano) (in press, 2009); Edizioni Messaggero di Padova - Antoine Sfeir - Brève histoire de l'islam à l'usage de tous (Breve storia dell'islam alla portata di tutti) (in press, 2009); Edizioni Messaggero di Padova - Robert Fery - Jours de Fêtes - Histoire des Célébrations Chretiennes - (Festività - Storia delle celebrazioni cristiane) (in press, 2009); Piano B edizioni - Emerson, David Thoreau (2009); Morellini Editore - Croatia (Croazia) (2009); Libribianchi - Claire Balp, Notre guerre 1939-1945 (La nostra guerra 1939-1945) (2009); IPOC - Sara Gay Forden, La Saga dei Gucci (The House of Gucci) (2008); Edizioni San Paolo - AA.VV. (part of) Dizionario di Mariologia (in press, 2008); Edizioni Leons - Translation of a magazine on flowers (2007); Edizioni San Paolo - Manuel Ruiz Jurado - Il pellegrino della volontà di Dio - Biografia spirituale di Sant'Ignazio di Loyola (2008); Alize Euro (France) – Touristic guide of Monaco (2007); Galaad Edizioni - Julian Hawthorne: Il Mistero di Ken (Ken's Mystery) (2007); Focus (Journal of the COPD Patients' Asssociation, Rome) - Translation of medical articles (2007); Edizioni San Paolo – AA.VV. Part of the La Bibbia di San Luigi (in press, Milan, 2006) - Acts of the international Prague convention of Dominican claustral nuns on account of Matris Domini Monastery of Bergamo (2005); Chamber of Commerce of Amiens (France) – Translation of a short tale and a theatre pièce (2005); FBE Edizioni; Milan – Kari Herbert: The Explorer's Daughter (La figlia dell'esploratore) (2007); Father Valentia, USA – Translation of religious texts on Mary of the Globe and Saint Catherine Labouré (2005); Van de Loo, France - Translation of on-line touristic guides of Southern France (2005); FBE Edizioni, Milan – Richard Dunbury, The Inca Trail (Il cammino Inca) (2006); Fondazione Pistoletto Cittadellarte, Biella - Progetto Arte Journal 9 (2005); C.G. Edizioni Medico Scientifiche, Turin - Zschocke/Hoffmann - Vademecum Metabolicum (2005); Edizioni San Paolo, Milan - Paredes - Teologia della Vita Religiosa (2004); I-NAT - La Spezia - Wolf Linder, The Swiss Democracy (La Democrazia Svizzera) (2004); Atena Edizioni, Lecce - Translations of competition bids (2004); Sylex, Spain (2004) Translation of on-line touristic guides on Formentera and Ibiza islands; O.S. Organizzazioni Speciali (Giunti Group, Florence) - several papers about sociology, politics, and education (2002-2004); www.rawa.org (Revolutionary Afghan Women Association) – translation of documents on the situation of Afghan women under Taliban government (2002); Matris Domini Dominican claustral Order, Web site, rich spiritual documentation, acts of the Chapter for the appointment of new General Father of St. Dominick Order) (1999-2007); www.ottoemezzo.com - Translation of cinema papers (1998-2000); Il giornale dell'Arte - Torino - several papers on painting and figurative arts (1995-1996); Part of the two following works: Ebherard Bethge : Dietrich Bonhoeffer - Amicizia e Resistenza (1995) and C. Demur - D. Müller - L'omosessualità, un dialogo teologico (1995) published by the Claudiana (Waldensian) publishing house of Turin; Universum, Trento - Translation of the poetry book Luna (Moon) by Ms. Pieri, in cooperation with an English native translator (1995) and of several poetry competition bids (1995-1998); Cino del Duca, Milan - Several mystery and detective tales for several years (monthly) (1989-1994); Translations for exhibitions of different artists, such as Mr. Aramu (1988), etc. and translation of artistic and architectonic guides for different companies and organisations, such the the Anglican Church of Dublin and the Municipality of Dublin (1996-2005); Massimo - Proof-reading of a John Paul II's Encyclical (1988); Peruzzo Editore, Milan - Translation of The hound of the Baskervilles (La maledizione dei Baskervilles) by Sir Conan Doyle (1987); Editrice Queriniana (Concilium 2/1987)- Frank Senn – La Confessione dei Peccati nelle Chiese della Riforma; Selezione dal Readers' Digest, Milan - Translation of the paper "Vaduz fra valli e castelli" (1987); Evangelical Press (Presbyterian) - Several books, papers on account of this company, never published due to financial problems of EP. (1979-1982); G.B.U. - Gruppi Biblici Universitari (University Bible Groups) (Evangelical) of Rome: translation of social and religious papers (1979). I have translated several texts for several specialist publishers, such as Wichtig (medicine) (1993), Enorama (winery machines) (1994) etc. I have also translated a book on water treatment for dialysed patients on account of EDTNA/ERCA (1991); I have written several literary works awarded with different prizes. I was awarded with a literary translation prize.

I can supply also proof-reading and editing services.
Keywords: catering, web pages, literature, theology, religion, art, tourism, gastronomy, esoteric sciences, Italian, English, French, Spanish, translator, freelance, translators, translation, translations, ristorazione, letteratura, teologia, religione, arte, turismo, scienze esoteriche, gastronomia, italiano, inglese, francese, spagnolo, traduttore, autonomo, freelance, traduttori, traduzione, traduzioni, pages d'Internet, sciences ésoteriques, theologie, art, literature, gastronomie, réstaurants, italien, anglais, français, espagnol, traducteur indépendent, traducteurs, traductions, traductores, traductor, traducciones, inglés, francés, español, literatura, teología

Profile last updated
Nov 9