Member since Jul '02 Audio Greeting Working languages: English to SpanishFrench to EnglishFrench to SpanishEnglish to FrenchSpanish (monolingual) German to SpanishEnglish (monolingual) | | Marcela García www.hispawords.com - Word by word... Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina Local time: 08:31 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
www.hispawords.com | Freelancer, Verified member | | Blue Board: HISPAWORDS LANGUAGE SERVICES | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Management | Retail | | Science (general) | Medical (general) | | Tourism & Travel | Medical: Pharmaceuticals | | Marketing / Market Research | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Finance (general) | Law: Contract(s) | | Media / Multimedia | Medical: Health Care | | Sports / Fitness / Recreation | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Manufacturing | Nutrition | | Cosmetics, Beauty | Mining & Minerals / Gems | | Philosophy | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Textiles / Clothing / Fashion | | Law (general) | Insurance | | SAP | Computers (general) | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Cooking / Culinary | Human Resources | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Automotive / Cars & Trucks | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Medical: Instruments |
More Less | 17 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 14000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Clinical trial
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Surgery procedure
Medical: Instruments, Medical: Dentistry | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Apr 2006 Languages: English to Spanish | Tourism Website
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish | Motorcycle catalogue
http://www.harley-davidson.com/wcm/Content/Pages/home.jsp?locale=es_ES
www.buell.com
Sports / Fitness / Recreation, Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish | My first year - Baby Photo Album
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Technical Manual
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 30000 chars Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Tourism Guide - Europe
Art, Arts & Crafts, Painting, Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 14623 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Video scripts for gastronomy TV show
Cooking / Culinary, Food & Dairy, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 2300 words Completed: Jan 2006 Languages: French to Spanish | Marketing campaign for French luxury retail stores
Textiles / Clothing / Fashion, Marketing / Market Research, Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Jan 2006 Languages: English to Spanish | Interactive Voice Response Systems for pharmaceutical and medical industries
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Manual for Non Profit Social Sciences Agency
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish | SAP Manuals
Computers (general), Computers: Software, SAP | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish | Automotive Manuals / Catalogues
Automotive / Cars & Trucks, Marketing / Market Research | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2005 Languages: English to Spanish | Public Library Website
Education / Pedagogy, Internet, e-Commerce | positive The Lexiteria: No comment. | Editing/proofreading Volume: 350000 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Spanish | Motorbike Catalogues
Translation, proofreading and project management of 350,000 word translation project of major motorbike company catalogues for 2006 marketing campaign.
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Mar 2005 Languages: English to Spanish | Qualitative marketing research: Hispanic workers in construction
Construction / Civil Engineering, Human Resources, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 250000 words Timeline: Jan 31 '05 to Nov 30 '05 Languages: English to Spanish | Tourism & Travel: tour guides
Tourism & Travel, Tourism & Travel | No comment. |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 5| English to Spanish: Informed Consent for University Hospital | Source text - English BENEFITS
It is important for you to understand that the information that is obtained during this initial study may be used scientifically to help others. You should also understand that there may be some benefits to you, including opening ofnarrowings in the carotid artery feeding the brain, which may alleviate symptoms and prevent future strokes. It is our belief that the use ofstents for the treatment of narrowed carotid arteries represents a potential advance with an opportunity for achieving a wide vessel channel, few complications, and clinical stability without the need for surgery. However, these results cannot be assured until we have had the opportunity to treat sufficient numbers of patients to understand the full spectrum of benefits and risks associated with this procedure
| Translation - Spanish BENEFICIOS
Es importante que usted comprenda que la información que se obtenga durante este estudio inicial se utilizará científicamente para ayudar a otros. También, debe entender que puede obtener ciertos beneficios, inclusive la apertura de los estrechamientos de la arteria carótida que alimenta al cerebro y así aliviar síntomas y evitar accidentes cerebro vasculares a futuro. Creemos que el uso de stents en el tratamiento de estrechamientos en las arterias carotídeas representa un avance potencial y una oportunidad de lograr un canal vascular amplio, sin sufrir mayores complicaciones con estabilidad clínica y sin necesidad de cirugía. No obstante, no podemos asegurar esos resultados hasta que no hayamos tenido la oportunidad de tratar un número suficiente de pacientes como para comprender el espectro completo de beneficios y riesgos asociados a este procedimiento
| | English to Spanish: US Department of Justice - Form I-9 | Source text - English U.S. Department of Justice
Immigration and Naturalization Service
Employment Eligibility Verification
INSTRUCTIONS
PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE COMPLETING THIS FORM.
Anti-Discrimination Notice. It is illegal to discriminate against any individual (other than an alien not authorized to work in the
U.S.) in hiring, discharging, or recruiting or referring for a fee because of that individual's national origin or citizenship status. It is
illegal to discriminate against work eligible individuals. Employers CANNOT specify which document(s) they will accept from an employee. The refusal to hire an individual because of a future expiration date may also constitute illegal discrimination.
Section 1 - Employee. All employees, citizens and If an employee is rehired within three (3) years of the
noncitizens, hired after November 6, 1986, must complete date this form was originally completed and the
Section 1 of this form at the time of hire, which is the actual employee's work authorization has expired or if a
beginning of employment. The employer is responsible for current employee's work authorization is about to
ensuring that Section 1 is timely and properly completed. expire (reverification), complete Block B and:
- examine any document that reflects that the
employee is authorized to work in the U.S. (see
Preparer/Translator Certification. The Preparer/Translator List A or C),
Certification must be completed if Section 1 is prepared by a
person other than the employee. A preparer/translator may be record the document title, document number
-
used only when the employee is unable to complete Section 1 and expiration date (if any) in Block C, and
on his/her own. However, the employee must still sign Section complete the signature block.
-
1. Photocopying and Retaining Form I-9. A blank I-9 may be
reproduced, provided both sides are copied. The Instructions
Section 2 - Employer. For the purpose of completing this must be available to all employees completing this form.
form, the term "employer" includes those recruiters and Employers must retain completed I-9s for three (3) years after
referrers for a fee who are agricultural associations, agricultural the date of hire or one (1) year after the date employment ends,
employers or farm labor contractors. whichever is later.
For more detailed information, you may refer to the INS
Employers must complete Section 2 by examining evidence of Handbook for Employers, (Form M-274). You may obtain
identity and employment eligibility within three (3) business the handbook at your local INS office.
days of the date employment begins. If employees are Privacy Act Notice. The authority for collecting this
authorized to work, but are unable to present the required information is the Immigration Reform and Control Act of
document(s) within three business days, they must present a 1986, Pub. L. 99-603 (8 USC 1324a).
receipt for the application of the document(s) within three This information is for employers to verify the eligibility of
business days and the actual document(s) within ninety (90) individuals for employment to preclude the unlawful hiring, or
days. However, if employers hire individuals for a duration of recruiting or referring for a fee, of aliens who are not
less than three business days, Section 2 must be completed at authorized to work in the United States.
the time employment begins. Employers must record: 1)
document title; 2) issuing authority; 3) document number, 4) This information will be used by employers as a record of their
expiration date, if any; and 5) the date employment begins. basis for determining eligibility of an employee to work in the
Employers must sign and date the certification. Employees United States. The form will be kept by the employer and made
must present original documents. Employers may, but are not available for inspection by officials of the U.S. Immigration and
required to, photocopy the document(s) presented. These Naturalization Service, the Department of Labor and the Office
photocopies may only be used for the verification process and of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment
must be retained with the I-9. However, employers are still Practices.
responsible for completing the I-9. | Translation - Spanish
Departamento de Justicia de los Estados Unidos
Servicio de Inmigración y Naturalización
Verificación de Elegibilidad para el Empleo
INSTRUCCIONES
POR FAVOR LEA ATENTAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE COMPLETAR ESTE FORMULARIO.
Aviso de Anti-Discriminación. La discriminación contra aquellos individuos elegibles para el empleo es ilegal. Los empleadores NO PUEDEN elegir que documento(s) aceptarán de parte de un empleado. La negativa de empleo a un individuo debido a una futura fecha de vencimiento también puede ser considerada como una discriminación ilegal.
Sección 1 – Empleado. Todos los empleados, ciudadanos o no ciudadanos, contratados antes del 6 de noviembre de 1996, deben completar la Sección 1 de este formulario al inicio de su contratación, que coincide con el comienzo del empleo. El empleador es responsable de asegurar que la Sección 1 sea completada en tiempo y forma.
Certificado del Gestor/Traductor. La certificación del Preparador o Traductor debe ser completada si la Sección 1 es completada por otra persona que no sea el empleado. Puede recurrirse a un preparador o traductor únicamente cuando el empleado no pueda completar la Sección 1 por sí mismo. Aún así, el empleado debe firmar la Sección 1.
Sección 2 – Empleador. A fin de completar este formulario, el término “empleador” incluye a todos aquellos contratistas y consultores a honorarios tales como asociaciones agrícolas, empleadores agrícolas o contratistas de mano de obra rural.
Los empleadores deben completar la Sección 2, dentro de los tres días hábiles posteriores a la fecha de inicio del empleo, verificando la evidencia de la identidad y elegibilidad para el empleo. Si los empleados están autorizados para trabajar pero no pueden presentar la documentación requerida, deben presentar una constancia de realización del trámite para obtener dicha documentación dentro de los noventa (90) días. Sin embargo, si el empleador contrata individuos por un lapso inferior a los tres días hábiles, se deberá completar la Sección 2 al inicio del empleo. Los empleadores deben presentar: 1) título del documento; 2) autoridad que lo emite; 3) número del documento; 4) fecha de vencimiento; y 5) fecha de inicio del empleo. Los empleadores deben firmar y dejar constancia de la fecha de la certificación. Los empleados deben presentar los documentos originales. Los empleadores pueden, pero no están obligados a fotocopiar los documentos presentados. Estas fotocopias pueden ser utilizadas únicamente durante el proceso de verificación y deben archivarse junto al I-9. Aún así, es responsabilidad de los empleados completar el I-9.
| | English to Spanish: Laser Printer User Manual | Source text - English Carbon Copy Print Solution Flyer
Cover
Digital Printing Solutions
Soluciones de impresión digital
Carbon Copy Print Solution
Soluciones de impresión monocromática
High quality, low cost production of multi-part forms
Alta calidad y bajo costo de producción de formularios multi-parte
Inside left
A new way of printing your multi-part stationery documents from Samsung
Una nueva forma de imprimir los documentos multi-parte preimpresos de Samsung.
Until now many companies have needed dedicated dot matrix printers to run out multi-part forms on pre-printed stationery.Hasta ahora, muchas las empresas nunca han destinado sus impresoras de matriz de puntos a producir formularios multi-partes en papel preimpreso.Now with Samsung’s Carbon Copy print solution you can electronically design and laser print the equivalent of a 7 part pre-printed form on at least 3 different paper colours.
Ahora, gracias a las soluciones de impresión monocromática de Samsung, es posible diseñar electrónicamente e imprimir con una impresora láser el equivalente a un formulario preimpreso de hasta 7 partes en hasta 3 colores de papel distintos.
Each copy will have 1st generation copy quality and you will save the cost of pre-printed stationery and do it all without expensive, outdated dot matrix technology or changing your current IT system.
Cada una de las copias tendrá la calidad de copia de un original, a la vez que se ahorrará el costo del papel preimpreso sin tener que recurrir a la tecnología de las impresoras de matriz de puntos, costosa y obsoleta, ni tener que cambiar el sistema informático actual.
| Translation - Spanish Carbon Copy Print Solution Flyer
Cover
Digital Printing Solutions
Soluciones de impresión digital
Carbon Copy Print Solution
Soluciones de impresión monocromática
High quality, low cost production of multi-part forms
Alta calidad y bajo costo de producción de formularios multi-parte
Inside left
A new way of printing your multi-part stationery documents from Samsung
Una nueva forma de imprimir los documentos multi-parte preimpresos de Samsung.
Until now many companies have needed dedicated dot matrix printers to run out multi-part forms on pre-printed stationery.Hasta ahora, muchas las empresas nunca han destinado sus impresoras de matriz de puntos a producir formularios multi-partes en papel preimpreso.Now with Samsung’s Carbon Copy print solution you can electronically design and laser print the equivalent of a 7 part pre-printed form on at least 3 different paper colours.
Ahora, gracias a las soluciones de impresión monocromática de Samsung, es posible diseñar electrónicamente e imprimir con una impresora láser el equivalente a un formulario preimpreso de hasta 7 partes en hasta 3 colores de papel distintos.
Each copy will have 1st generation copy quality and you will save the cost of pre-printed stationery and do it all without expensive, outdated dot matrix technology or changing your current IT system.
Cada una de las copias tendrá la calidad de copia de un original, a la vez que se ahorrará el costo del papel preimpreso sin tener que recurrir a la tecnología de las impresoras de matriz de puntos, costosa y obsoleta, ni tener que cambiar el sistema informático actual.
| | English to Spanish: SAP Manual / Software Help | Source text - English NAVEGACIÓN WEB
After your successful login – an initial Select Sold To screen is displayed.
Luego de una conexión exitosa, se muestra la pantalla inicial Seleccionar Vendido a.
For privacy reasons, a list of your approved sold to(s) will appear based on your username and password under the sold-to party field.
Por razones de privacidad, aparecerá una lista de todos sus Vendido(s) a aprobados según su nombre de usuario y contraseña en el campo Vendido a terceros.
You may search for a particular sold-to by entering the sold-to number in the “search for” box or select from name, sold-to or street in the drop down box next to “search criteria” then enter your search element.Puede buscar un vendido a específico ingresando el número vendido a en el cuadro “buscar por” o seleccionar por nombre, vendido a o calle en la lista desplegable al lado de “criterio de búsqueda” y luego ingrese su elemento de búsqueda.
Select the search button to execute the search based on the criteria entered.
Seleccione el botón buscar para ejecutar la búsqueda basada en el criterio ingresado.
| Translation - Spanish NAVEGACIÓN WEB
After your successful login – an initial Select Sold To screen is displayed.
Luego de una conexión exitosa, se muestra la pantalla inicial Seleccionar Vendido a.
For privacy reasons, a list of your approved sold to(s) will appear based on your username and password under the sold-to party field.
Por razones de privacidad, aparecerá una lista de todos sus Vendido(s) a aprobados según su nombre de usuario y contraseña en el campo Vendido a terceros.
You may search for a particular sold-to by entering the sold-to number in the “search for” box or select from name, sold-to or street in the drop down box next to “search criteria” then enter your search element.Puede buscar un vendido a específico ingresando el número vendido a en el cuadro “buscar por” o seleccionar por nombre, vendido a o calle en la lista desplegable al lado de “criterio de búsqueda” y luego ingrese su elemento de búsqueda.
Select the search button to execute the search based on the criteria entered.
Seleccione el botón buscar para ejecutar la búsqueda basada en el criterio ingresado.
| English: Marketing text Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English HISPAWORDS LANGUAGE SERVICES uses industry-standard translation and localization tools to leverage the client's existing contents, improve consistency across all localization contents and enhance the speed at which projects can be completed. Our team is highly trained in CAT tools such as TRADOS, SDLX, TRANSIT, HtmlQA, HelpQA and Alchemy Catalyst and DTP applications such as Adobe In Design, Adobe PageMaker, Adobe Freehand, Adobe Photoshop, Interleaf, QuarkXPress and Adobe Frame Maker. | Translation - English HISPAWORDS LANGUAGE SERVICES uses industry-standard translation and localization tools to leverage the client's existing contents, improve consistency across all localization contents and enhance the speed at which projects can be completed. Our team is highly trained in CAT tools such as TRADOS, SDLX, TRANSIT, HtmlQA, HelpQA and Alchemy Catalyst and DTP applications such as Adobe In Design, Adobe PageMaker, Adobe Freehand, Adobe Photoshop, Interleaf, QuarkXPress and Adobe Frame Maker. |
More Less | | ART, Business / Finance, Gastronomy, General | | BA-University of Buenos Aires | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2002. Became a member: Jul 2002. | | N/A | English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) English (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) English (Lester B. Pearson College) Spanish (Lester B. Pearson College) French to Spanish ()
Spanish to French () French to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) French to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) French to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
|
More Less | | ATA, ALTA, AATI | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Reader, Adobe Acobat, Adobe Illustrator, Excel, Front Page, InDesign, Microsoft Word, PageMaker, QuarkXPress, SDLX, Tag Editor, Trados, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.hispawords.com | | English (PDF) | | Marcela García endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
WORKING STEADILY WITH THE SAME PROZ BLUE BOARD COMPANIES SINCE 2002!
Marcela García Henríquez is an independent linguist with 20 years of experience in translation, localization, book publishing and multilingual design services who offers her services to international translation agencies and corporate clients.
Marcela specializes in:
Translation and Proofreading
Terminology Management
Multilingual Desktop Publishing
Website Globalization
Book Publishing
Marcela gained a vast cross-cultural background and adaptability through her extensive travel to Asia, Europe and Latin America and living abroad in Argentina, Chile, Canada and France.
Marcela has formal studies in Philosophy, Translation and Art History and over 20 years of experience in the translation, book publishing and consumer products industries at major multinational groups such as Wal-Mart Stores, Bank of America, Nations Bank, Berthelsman, and Éditions Larousse.
She started translating at age 19 and has devoted her life to translation for over 20 years.
She attended Lester B. Pearson College of the Pacific (Canada) where she obtained her International Baccalaurate with a special mention in Spanish Literature. She later attended University of Buenos Aires (Argentina) where she studied Philosophy and Literature. Marcela recently decided to return to her studies, and started a International Spanish Proofreader and Copy Editor degree at Fundación Litterae-Fundéu.
Besides her work as a freelance linguist, Marcela also works as publishing consultant and translation coordinator at a main book publisher in Buenos Aires. She is also an evaluator at the Premio Panhispánico de Traducción Especializada, an international translation contest sponsored by Unión Latina and a jury at several literature contests in Argentina.
She belongs to The Institute of Localization Professionals (TILP), Asociación Argentina de Traductores e Interpretes (AATI), The Translation Center at the Frankfurt Book Fair and several book publishing associations.
NEWS
FRANKFURT, OCTOBER 2006
We are proud to announce that after 17 years of experience in the translation business we recently launched our own small translation bureau which aims to provide multipurpose translation services to both translation agencies and direct clients. The announcement was made at the Frankfurt Book Fair on October 2, 2006 with the presence of our international clients, colleagues and friends.
We look forwards to offering the same quality services to our clients, most of which we met through the Proz.com page. We appreciate the experience we gained in the past five years working with companies all over the world.
BARCELONA, OCTOBER 3 2007
Marcela attended 25th LIBER 2007 International Book Fair at Barcelona as as publishing consultant and translator and meet her Spanish clients Liber is the most important trade fair in the publishing world in Spain and a benchmark for Spanish-speaking countries.
It is also a great opportunity to meet Spanish colleagues!
FRANKFURT, OCTOBER 12 2007
Another year at the Frankfurt Book Fair and a great chance to exchange ideas and projects at the Translators Forum at the fair. Marcela will attend several translation conferences and publishing meetings at the International Pavillion at the Frankfurt Book Fair.
BUENOS AIRES, NOVEMBER 2007
A new book translated by Marcela García Henríquez was launched at the El Ateneo Auditorium, Buenos Aires. The book, "Patagonia", takes an in-depth look at wildlife and human interaction in this spectacular area of the world. The region is unique in its concentration on the long Patagonian shoreline--populated by colorful cormorants, penguins, elephant seals, dolphins, sea lions, and numerous species of whale and an increasing number of human beings.
BUENOS AIRES, JANUARY 2008
Editorial El Ateneo published "Are you an ant?" by famous UK writer Judy Allen. A lovely children's book, translated by Marcela García Henríquez. This book will be distributed in Argentina, Chile, Uruguay, Mexico and Spain as part of the publishing house's 2008 publishing plan.
BUENOS AIRES, JUNE 2007
Marcela is working for Kingfisher and Editorial El Ateneo of a co edition of "I wonder why", a children literature collection. The firs titles are: Dinosaurs, Whales and Dolphins, Minibeasts and Baby Animals. These books will be published in Latin America and Europe in early December 2008.
BUENOS AIRES, JULY 2007
Marcela is currently translating and adapting for Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay a Gardening Book Collection developed by the Royal Horticultural Society.
The first two books will be published in March 2009, followed by two other titles in May 2009.
BUENOS AIRES, AUGUST 2008
Marcela won a contract to translate and adapt a series of illustrated books on mythology for an English book publisher. The project includes the translation, adaptation for the Latin American market and DTP of 12 titles.
BUENOS AIRES, FEBRUARY 2009
Back from the summer holidays, and ready to start translating Laurel Corona's latest novel!
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 17 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 16 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Spanish | 16 | | French to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Marketing / Market Research | 3 | | Construction / Civil Engineering | 2 | | Medical: Pharmaceuticals | 2 | | Medical: Health Care | 1 | | Computers (general) | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | SAP | 1 | | Human Resources | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Computers: Software | 1 | | Food & Dairy | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Tourism, Travel, hotels, Science, Pharmaceuticals, Biology, Book publishing, Children literature, coeditions, French museums, French construction, Biochemistry, clinical trials, Business, Pharmaceutics, Biochemistry, Medical Sciences, Book, Gardening,
Clinical Trials, Clinical and Pre-clinical reports, Protocols
Patient Recruitment, Packaging and Inserts, Biochemistry,
Compliance Documentation, Marketing, Corporate, Human Resources, IT materials, Copper, Metals, Website globalization, Spanish, Book publishing Consulting
Website development
Hosting
Tourism
Art
Museums
Louvre
Cluny
Malba
History of Art
Medical Instruments
Retail
Supermarkets
Wal-Mart
Training
Personnel
Leadership
Marketing
Strategic Planning
SAP
Software
ERP
Logistics
Fast service
Accuracy
Expertise
IVRS
Automotive
Banking, Finance, Corporate SDLX Automotive Healthcare Software Case Studies SAP ERP Clinical Trial Medical Test SAP Localization of terminology for use in software Brochures Website Contents Medical Pharmaceutical Application Localization IT Tourism Communications Manuals Human Resources Management Strategic Marketing Social Sciences Webpage Trados CAT French Spanish English German Antropología Arte Annual Report Foreign Investment Latin America Spain Contracts Manuales Negocios Empresas Finanzas Auditoría Annual Report Economía Inversión Recursos Humanos Bancos Multinacional Petróleo Gas Contratos Formularios Forms Oil Gas Bank Investment Letter Record Statement Disclosure Act Ley Informe gastronomía cocina recetas cuisine gastronomie restaurant memoria report chile argentina españa empleados employee OSHA HUD IRS government motorbykes Canada Argentina Chile France
This profile has received 196 visits in the last month, from a total of 97 visitors
Profile last updated Sep 14 |