Working languages: English to Japanese | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Miho Campbell polished and accurate, on time Calgary, Alberta, Canada Local time: 02:09 MST (GMT-7)
Native in: Japanese | | |
Thank you for viewing my profile. I am looking forward to hearing from you. | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Japanese | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Computers: Software | Internet, e-Commerce | | Business/Commerce (general) | Advertising / Public Relations | | Computers (general) | Education / Pedagogy | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Electronics / Elect Eng | Genetics | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Manufacturing | | Other | Surveying | | Retail | Management | | Law: Contract(s) | Human Resources | | Finance (general) | Computers: Hardware | | Cinema, Film, TV, Drama |
More Less | | Questions answered: 3, Questions asked: 19 Easy / 76 PRO | Sample translations submitted: 1| English to Japanese: Flamenco Guitarmaker | Source text - English As a creative guitarmaker with a fascination in Flamenco | Translation - Japanese フラメンコの伝統的ルーツやモダンなバリエーションに魅了されたクリエーティブなギターメーカーとして、私は、伝統的タイプとエキゾティック・タイプ両方のデザインと製造に精魂をかけています。この筆舌しがたいほど素晴らしい楽器は、約200年前にスペイン人の手で作られ、完成されました。
その時代に比べ、フラメンコギターは確かに随分発達し、専門の職人により長年にわたり伝統的なデザインや技法、材料を使って精巧に作られてきました。しかし、個人個人のギター奏者に楽しんでいただけるような芸術的、見た目の美しさにおけるバラエティーを広げられる現代の楽器の発達に私はずっと興味を抱いてきました。
妖魔と呼ばれる人を総毛立たせるようなある種の感覚(スペイン語では「デゥエンデ」と呼んでいます)に、ギター奏者が到達できるような高級フラメンコギターを手工するのは、いつも難しい課題です。この目標を達成するために、私どもでは、現在6種類のモデルを製造し販売しています。各モデルとも、独自の際立った音響と外見の特色を有しています。
|
More Less | | BA-Aichi Prefectual University, Japan | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Sep 2004. | English to Japanese (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, verified) English to Japanese (Association of Translators and Interpreters of Alberta, verified) | | CTTIC, ATIA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | English (DOC) | | Miho Campbell endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a native Japanese speaker and a ATIA/CTTIC certified translator in Canada with over 17 years of experience. I have experience in translating business, marketing, IT, education and legal (agreement and license) material as well as software localization. I also have experience in subtitles including Hollywood movies such as "Collateral"(feature), "Manchurian Candidate" (commentary) and commercial/corporate videos. I love the beauty of the Japanese language and care about the details. I am a responsible translator who takes great pride in the quality of my work and can proudly say that I have never missed a client's deadline.
Some of my major clients and end clients by project type:
Business/Management:
Centre for Economic Performance (London School of Economics, Stanford University and Cambridge University joint project), Dell, Visa, Warner Brothers, Goodyear, Tyco, United Airlines, University of Alberta, Nickel Museum at University of Calgary
Business Card:
BBC, BP (British Petroleum), Boston Red Socks, Calgary Stampede, IBM, Nokia, Raytheon, Spansion
Computer/IT
IBM, Dell, Gateway, Stratos
Finance/Insurance:
Aviva Plc, StudentGuard
Legal(Agreement/License):
Natural Resources Canada
Marketing:
Agriculture and Agri-Food Canada, KLM Cargo, Luxottica Group (eyewear manufacturer and distributor of Ray-Ban, Persol, Chanel and Vogue, etc as well as owner of LensCrafters, Pearle Vision and Sunglass Hut, etc.), NWT Government
Software/Localization:
Disney, British Council, Samsung, Pixbyte, Xsensor Technology
Subtitle:
Paramount, Sony
Tourism:
Ireland National Library, Ireland National Museum, Yosemite National Park, Lake Louise Mountain Resort, Renaissance Vancouver Hotel Harbourside, Van den Burg (Switzerland DVD)
Other:
Skate Canada, International Rugby Board, PTPI
and much more | Keywords: business, tourism, hotel, ESL, marketing, press release, internet, e-commerce, e-learning, education, technical, legal, agreement, license, literature, IT, localization, subtitle, video script, software, web localization, experienced, Japanese translation, Japanese translator, 翻訳, 英文和訳, 実務翻訳
Profile last updated May 27 |