ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Japanese

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Miho Campbell
polished and accurate, on time

Calgary, Alberta, Canada
Local time: 02:09 MST (GMT-7)

Native in: Japanese Native in Japanese
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

User message
Thank you for viewing my profile. I am looking forward to hearing from you.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
This translator is helping to localize ProZ.com into Japanese
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Computers (general)Education / Pedagogy
IT (Information Technology)General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market ResearchTourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 3, Questions asked: 19 Easy / 76 PRO
Portfolio Sample translations submitted: 1

Translation education BA-Aichi Prefectual University, Japan
Experience Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Sep 2004.
Credentials English to Japanese (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, verified)
English to Japanese (Association of Translators and Interpreters of Alberta, verified)
Memberships CTTIC, ATIA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Miho Campbell endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I am a native Japanese speaker and a ATIA/CTTIC certified translator in Canada with over 17 years of experience. I have experience in translating business, marketing, IT, education and legal (agreement and license) material as well as software localization. I also have experience in subtitles including Hollywood movies such as "Collateral"(feature), "Manchurian Candidate" (commentary) and commercial/corporate videos. I love the beauty of the Japanese language and care about the details. I am a responsible translator who takes great pride in the quality of my work and can proudly say that I have never missed a client's deadline.


Some of my major clients and end clients by project type:

Business/Management:
Centre for Economic Performance (London School of Economics, Stanford University and Cambridge University joint project), Dell, Visa, Warner Brothers, Goodyear, Tyco, United Airlines, University of Alberta, Nickel Museum at University of Calgary

Business Card:

BBC, BP (British Petroleum), Boston Red Socks, Calgary Stampede, IBM, Nokia, Raytheon, Spansion

Computer/IT

IBM, Dell, Gateway, Stratos

Finance/Insurance:
Aviva Plc, StudentGuard

Legal(Agreement/License):
Natural Resources Canada

Marketing:
Agriculture and Agri-Food Canada, KLM Cargo, Luxottica Group (eyewear manufacturer and distributor of Ray-Ban, Persol, Chanel and Vogue, etc as well as owner of LensCrafters, Pearle Vision and Sunglass Hut, etc.), NWT Government

Software/Localization:
Disney, British Council, Samsung, Pixbyte, Xsensor Technology

Subtitle:
Paramount, Sony

Tourism:
Ireland National Library, Ireland National Museum, Yosemite National Park, Lake Louise Mountain Resort, Renaissance Vancouver Hotel Harbourside, Van den Burg (Switzerland DVD)

Other:
Skate Canada, International Rugby Board, PTPI

and much more
Keywords: business, tourism, hotel, ESL, marketing, press release, internet, e-commerce, e-learning, education, technical, legal, agreement, license, literature, IT, localization, subtitle, video script, software, web localization, experienced, Japanese translation, Japanese translator, 翻訳, 英文和訳, 実務翻訳

Profile last updated
May 27



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs