positive Unlisted : Translation directions were followed relatively closley, offering a professional and accurate translation of source materials
Translation Volume: 4500 words Completed: Mar 2005 Languages: English to French
Menu for gourmet restaurant of major international hotel
Cooking / Culinary
positive : Nancy Lynn was great to work with and the client loved her work.
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, PayPal
Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Sample translations submitted: 1
French to English: Recipe : RAGOÛT DE CHEVREUIL General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - French RAGOÛT DE CHEVREUIL
2 lb de chevreuil, viande à bouillir, coupé en cubes de 1''
sel et poivre
3 branches de céleri, coupées diagonalement en morceaux de 1''
1/2 tasse d'oignon haché
2 gousses d'ail émincées
1 cuil. à table de persil haché
1/2 tasse d'eau
1/2 tasse de vin rouge sec
1 boîte de 8 onces de sauce tomate
1 paquet de 9 onces de coeurs d'artichauts surgelés (facultatif)
Salez et poivrez les cubes de viande puis faites-les légèrement dorer dans 2 cuillerées à table de beurre ou d'huile. Mettez le céleri et l'oignon dans la mijoteuse, recouvrez-les de la viande puis des ingrédients restants. Couvrez et faites cuire 9 à 12 heure à bas ou bien 4 à 6 heures à haut, en quel cas il vous faudra brasser le ragoût de temps à autre. Servez-le sur du riz ou des nouilles beurrées.
Translation - English VENISON STEW
2 lbs venison stew meat, cut into 1" cubes
Salt and pepper
3 stalks celery, sliced diagonally into 1" pieces
1/2 cup onion, chopped
2 garlic cloved, minced
1 Tbsp parsley, minced
1/2 cup water
1/2 cup dry red wine
8 oz can tomato sauce
9 oz package frozen artichoke hearts (optional)
Season meat cubes with salt and pepper and brown lightly in 2 Tbsp butter or oil. Place celery and onion in slow cooker and top with meat followed by remaining ingredients. Cover and cook 9 to 12 hours on Low or 4 to 6 hours on High, in which case stew must be stirred from time to time. Serve over rice or buttered noodles.
Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2002. Became a member: Nov 2002.
English (University of Ottawa) English (Canadian government language classification: P) French (Canadian government language classification: P) French (l'Université d'Ottawa) English (University of Ottawa, Canada)
French (Govt. of Canada Public Service Commission) English (Govt of Canada Public Service Commission)
Member of ATA and NAJIT.
This person serves as a ProZ.com moderator
Lighter Side of Translation and Interpretation
Poetry & Literature
Translation in Canada
Nancy Lynn Hancock is an interpreter and translator (and former language instructor) based in the Seaway Valley, Eastern Ontario, Canada. Her languages are English and Canadian French.
Nancy is a member of the simultaneous interpretation team for the leading Canadian television news channel, and in this capacity was one of two interpreters to cover the 2008, 2011 and 2015 federal election campaigns in Canada as well as the 2012 and 2014 Québec provincial elections.
Live events keep her busy every week, including press conferences, speeches and state visits by such guests as Queen Elizabeth II, Prince Charles and President Sarkozy, and was on hand to interpret the 100th anniversary of WWII.
She also interpreted live coverage of the 2010 Vancouver Olympic Games, including the conferences leading up to the great event, as well as the London Summer Olympics, and was the main interpreter for the Holy See elections in 2013.
Regular annual events include the Speech from the Throne, Canada Day events and the Remembrance Day Ceremony.
In 2014 she was a member of the interpreting team for the APT (Association for Preservation Technology International) 5-day conference in Québec City, which was a series of presentations on the conservation of historical buildings by civil engineers, architects, historians, craftsmen and many others in the construction and architecture sector.
Her specializations in translation include handwritten patient charts, medical questionnaires and consent forms, menus, cookbooks, tourism, agrofood, nutrition, food labels, food chemistry, and of course Canadian politics and current events.
A particular interest is cookbooks; in 2008, Nancy translated [i]À la di Stasio[/i], a book based on a popular cooking show in Quebec. Three other full-length cookbooks by other authors soon followed.
Traduction anglaise de: À la di Stasio. — Comprend un index. — ISBN : 978-0-9738355-9-5 : 29,95 $. — Distributeur : Distribution de livres Transcontinental, 1376, rue Marie-Victorin, Saint-Bruno-de-Montarville, Québec J3V 6B9.
In the past, Nancy taught French and English at St. Lawrence College, Cornwall campus, Royal Military College, Kingston, Ontario and to members of the Canadian Border Services (IBET) as well as the RCMP in Cornwall, Ontario.
Nancy's previous work experience always included translation and interpretation in some capacity, from translating and interpreting menus and wine lists at food fairs (Ontario and Québec) to telephone interpreting for partners at Price Waterhouse in London, England.
Nancy has lived in Ottawa, where she obtained a BA in English at the University of Ottawa and a diploma in Media Relations at Algonquin College; Montréal, where she attended McGill University; London, England, where she worked as a secretarial temp in the City; and Cornwall, Ontario, where in 1998 she obtained a diploma in Small Business Management.