Working languages: Spanish (monolingual) English to Spanish | Marcela Serra Piana Translator+Journalist+TRADOS NA Local time: 05:34 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Law (general) | | Medical (general) | Journalism |
| Also works in: | | Agriculture | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Marketing / Market Research | | Linguistics | Law: Contract(s) | | International Org/Dev/Coop | Government / Politics | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Cosmetics, Beauty | Computers: Software | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Architecture | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | PRO-level points: 27, Questions answered: 37, Questions asked: 53 | Sample translations submitted: 1 | English to Spanish: Journalistic | Source text - English But, one might justifiably ask, does one op/ed in one paper really mean anything?
Though it is silly to think that writing in and of itself will bring change, it is not silly to believe in the power of writing. Most people can think of a piece of writing -- whether a newspaper op/ed, a great novel, or a brilliant political book -- that changed them in some way.
On occasion I get letters from people who tell me that an op/ed or an article I wrote made a difference in their lives. All it takes is one of those letters every so often to keep me writing. Virtually every day I read words that someone else has written that make a difference in my life; that keeps me writing, too. | Translation - Spanish Sin embargo, uno puede preguntarse con sobrada razón: ¿es que acaso una columna de opinión en un periódico significa verdaderamente algo?
A pesar de que resulta tonto pensar que el acto de escribir en sí y por sí mismo pueda producir un cambio, no es tonto creer en el poder de la palabra escrita. La mayoría de las personas pueden recordar un texto - ya sea una columna de opinión de un periódico, una novela excelente o un libro político brillante - que las haya cambiado de alguna manera.
A veces recibo cartas de personas que me cuentan que una columna de opinión o un artículo escrito por mí ha marcado una diferencia en sus vidas. Sólo basta una de esas cartas ocasionales para que siga escribiendo. Prácticamente todos los días leo palabras que alguien ha escrito y que marcan una diferencia en mi vida; eso también hace que siga escribiendo. | More Less | | Education, Environment (by Marcela Serra), Linguistics | | Bachelor's degree - Universidad Nacional de Córdoba | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2002. | | N/A | English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba UNC) | | N/A | | Adobe Acrobat, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | CV will be submitted upon request | | About me TRANSLATOR+JOURNALIST+TRADOS
English-Spanish certified Translator and Social Communicator. Native command of Spanish with a solid knowledge of grammar, spelling, and punctuation. Excellent command of English and good working knowledge of French. Skilled and creative writer with advanced journalistic writing skills and experience in web content writing. Strongly motivated professional committed to quality work. Sound background in linguistics, journalism and the social sciences in general. Large experience in translating, editing and proofreading medical and marketing texts.
|
| Keywords: medicine, journalism, media, education, politics, linguistics, discourse analysis, economy, commerce, communication, biological sciencies, ecology, enviroment, corporate social responsibility, free software
Profile last updated Jul 14, 2009 |