The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '09 Working languages: English to Japanese Japanese to English | onewillow JP<>EN translator Vallejo, California, United States Local time: 08:15 PST (GMT-8)
Native in: Japanese  , English | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Economics | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | IT (Information Technology) | Insurance | | Internet, e-Commerce | Management | | Media / Multimedia | Medical: Instruments | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Names (personal, company) |
More Less | | Questions asked: 3 | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: Mutual Respect in the Workplace | Source text - English ABC is committed to providing a work environment where all employees can experience mutual respect and work together comfortably and productively. To ensure this, ABC prohibits the harassment of any of its employees on any basis, including but not limited to, race, color, religion, sex, age, national origin, ancestry, citizenship, disability, medical condition, and veteran or marital status or any other protected class. Similarly, ABC will not tolerate harassment by employees of non-employees with whom the company has a business, service, or professional relationship. ABC will also attempt to protect employees from harassment by non-employees in its workplace.
Current legal interpretation considers harassment to have occurred if a reasonable person would find comments or conduct offensive or unwelcome. Whether or not a person meant to give offense or believed their comments or conduct were welcome is not significant.
Harassing conduct can take many forms and includes, but is not limited to, slurs, epithets, threats, derogatory comments, unwelcome jokes, teasing, intimidation, negative stereotyping, threats, assault, sexual advances, requests for sexual favors, and any other similar contact. This prohibition applies to all forms of communication - verbal, written, electronic, or physical.
| Translation - Japanese ABCでは、全社員が相互に尊重し合い、協力して快適に仕事ができる生産性の高い職場環境の提供に取り組んでいます。このような環境を確保するため、当社では人種、肌の色、宗教、性別、年齢、国籍、家系、市民としての身分、障害、健康状態、従軍歴、結婚暦、または他の保護されている分類(ただし必ずしもこれらに限定されない)を基に、社員に嫌がらせをすることを禁止しています。また同様に、当社が取引、サービス、あるいは専門的関係を持つ非社員に対する、当社社員による嫌がらせも容認しません。さらに、当社では非社員による嫌がらせから社員を守ることに努めています。
現在の法律では、普通の人が不快または嫌だと感じる発言や行為があった場合に、嫌がらせがあったと見なされます。故意に不快感を与えようとしたか、あるいは発言または行為が歓迎されるものと信じていたか否かは重要ではありません。
嫌がらせの行為は、中傷、悪口、脅迫、軽蔑的なコメント、嫌がられる冗談、からかい、脅し、ネガティブなステレオタイプ化、脅迫、暴行、性的な誘いかけ、性的交際の要求、その他同様の身体的接触などを含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、様々な形をとります。当社の嫌がらせ禁止は、口頭、書面、電子的、または物理的なものを含め、すべての伝達形式に適用されます。
| More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2002. Became a member: Feb 2009. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | About me I have worked as a bi-cultural English/Japanese translator since 1989. Areas I work in include: marketing, management, online surveys, consumer web content, online QA, tourism, environment, general business and consumer-oriented material, import/export, direct mailing.
I have corporate and non-profit experience both in US and Japan since 1985. My corporate background includes Japanese export and direct mail consulting, web content and product development, client relationship management. Non-profit background includes historic preservation, environmental protection and sustainable development, as well as Japanese local government work in international relations.
I have a track record of on-time or early delivery of culturally-sensitive translation, and of complete follow-through. I enjoy long-term relationships with clients by providing quick and thorough responses to any issues that may arise in a project, and by paying attention not only to the details of the translation itself, but also to the requirements of the project as a total package. Project managers can place projects with me with confidence.
Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job. |
| Keywords: marketing, advertising, business, online survey, cultural evaluation, tourism, consumer, direct marketing, catalog, code of conduct, environment, Japanese, translating, editing, proofing,
Profile last updated Jul 22, 2010 |