Member since Oct '08 Working languages: English to Italian Italian to English | | Michele Galuppo veloce,puntuale,accurato e economico Italy Local time: 10:51 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Music | Medical (general) | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Archaeology | | English to Italian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 10 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 10 - 10 EUR per hour | | Questions answered: 5, Questions asked: 26 Easy / 805 PRO | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| Italian to English: laurea in bioetcnologie agroindustriali | Source text - Italian I laureati nel corso di laurea devono:possedere una adeguata conoscenza di base dei sistemi biologici, interpretati in chiave molecolare e cellulare;possedere le basi culturali e sperimentali delle tecniche multidisciplinari che caratterizzano l'operatività biotecnologica per la produzione di beni e di servizi attraverso l'analisi e l’uso di sistemi biologici; acquisire le metodiche disciplinari e essere in grado di applicarle in situazioni concrete con appropriata conoscenza delle normative e delle problematiche deontologiche e bioetiche; saper utilizzare efficacemente, in forma scritta e orale, la lingua inglese oltre l'italiano, nell'ambito specifico di competenza e per lo scambio di informazioni generali;• possedere adeguate competenze e strumenti per la comunicazione e la gestione dell'informazione; essere in grado di stendere rapporti tecnico-scientifici;essere capaci di lavorare in gruppo, di operare con autonomia e di inserirsi prontamente negli ambienti di lavoro. In particolare il corso di laurea intende fornire una solida formazione di base, biotecnologica e metodologica, incentrata prevalentemente sul settore agro-industriale, che consenta di acquisire la flessibilità necessaria per svolgere attività professionali anche negli altri ambiti biotecnologici nonché in quello della comunicazione scientifica. | Translation - English Graduates from this course must: have a suitable basic knowledge of biological systems, interpreted in a molecular and cellular manner; have cultural and experimental basis for multidiscipline techniques typical of biotechnology for the production of assets and services, through the analysis and use of biological systems; acquire discipline methods and be able to apply them in tangible situations with the appropriate knowledge of the regulations and ethical and bioethical problems; be able to effectively use English and Italian both in written and oral form, as part of their field of expertise and to exchange general information;• have suitable knowledge and skills for the management and communication of information; be able to prepare technical-scientific reports; be ready to work in teams or autonomously and to quickly fit in the workplace. In particular, the degree course will provide solid basic training in biotechnology and methods, focusing mainly on the agroindustrial field, allowing to acquire the flexibility needed to carry out professional activities in other biotechnological fields as well as in scientific communication. | | English to Italian: memorandum of understanding | Source text - English MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
This MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (the "Agreement") is entered into on this ..th day of … 200..
BY AND BETWEEN
.......Limited, a public Limited Company incorporated under the Companies Act, 1956 having its registered office at ........and it's Corporate office at Room No ......., 6A ............., hereby represented by its duly authorized officer Mr. ......................., in his quality as Vice President - Project Development (hereinafter referred to as .........);
| Translation - Italian NOTA DI ACCORDO
La presente NOTA DI ACCORDO (l’ "Accordo") viene redatto il ..° giorno di … 200..
DA E FRA
La Società........................, una Società pubblica a responsabilità limitata facente parte dell’Atto delle Società del 1956 con sede legale a ..............................e con sede commerciale alle Stanze n. ............., ............................................, ivi rappresentata dall’ufficiale appositamente nominato Sig. ..............................., in qualità di Vice Presidente - Progettazione e Sviluppo (da qui in avanti chiamato ...........);
|
More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2002. Became a member: Oct 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word | | http://www.thebritishstudio.com | CV/Resume (DOC)English (DOC) | | About me
-traduzione italiano/inglese-inglese/italiano di testi di ogni genere.
-trascrizione e traduzione di dialoghi di film, documentari,etc.
-traduzione bidirezionale di libri.
-correzione di traduzioni.
-Italian/English-English/Italian translations of texts of any kind.
-Transcription and translation of film dialogues,documentaries,etc.
-Bidirectional translation of books.
-Correction of translations.
As our agency was opened this year our prices are very competitive:0.03 | Keywords: Fields of expertise:technical, economy, literature, medicine, music, cinema
Profile last updated Oct 26, 2008 |