ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish (monolingual)

Silvia Ferrero
Expert localiser and gamer

NA
Local time: 17:08 GMT (GMT+0)

Native in: Spanish Native in Spanish

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Affiliations Blue Board: Silvia Ferrero
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers: Software
Environment & EcologyGames / Video Games / Gaming / Casino
Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 98, Questions answered: 56, Questions asked: 10
Payment method accepted Wire transfer
Glossaries IT
Translation education Master's degree - Salford University
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Institute of Translation & Interpreting)
English to Spanish (University of Salford, UK)
Memberships ITI, North-West Translators' Network
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Money 2000, Microsoft Works 6.0, Powerpoint
Website http://www.silviaferrero.co.uk
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Silvia Ferrero endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
HIGHLY-EXPERIENCED SPANISH LANGUAGE PROFESSIONAL AND DIRECTOR OF MEDIALOC


SERVICES OFFERED:

- English into Spanish translation
- Localisation into European Spanish
- Proofreading and editing
- Transcription
- Project management
- Multilingual search engine optimisation
- English-Spanish ad-hoc interpreting


SPECIALIST SUBJECTS:
Videogames, websites and software localisation
IT
Business and marketing
Tourism
Environment
Fashion
Cosmetics
Public service interpreting
Food and drink
General interest texts also offered


EXPERIENCE:

Freelance Spanish Translator and Localizer and Director of MediaLoc

Since 2002, I have provided my services to many agencies and private clients in different subject areas. My main specialisations are: localisation (software, websites and games), business and marketing, tourism and environment. In addition, I also carry out occasional work in the fields of fashion, cosmetics, public service and food and drink, as well as general interest texts. Examples of past experience include:

- Translation of a large database on environmental, social and political issues for the EU.
- Localisation of numerous videogames across all genres and platforms: PS3, Xbox, Wii, etc.
- Localisation of websites promoting tourism in London, Paris and New York.
- Search engine optimisation of numerous websites for prestigious clients.
- Translation of the new clothing range of a well-known outdoor clothing retailer.
- Translation of a company’s workshop on stress management.
- Translation of training material for the employees of a market-leading transport company.
- Ad-hoc interpreting in immigration centres, jobcentres, benefits agencies and prisons.
- Managed localisation projects involving up to 13 languages for the games industry.


I am highly specialised in the videogames field, after having worked 5 years in-house for one of the market leaders, Sony Computer Entertainment Europe, and having translated and reviewed multiple games on a freelance contract. Throughout my career, I have collaborated as a translator, editor and QA specialist in countless titles for several platforms (PS2, PSP, PS3, Wii, Xbox, PC, iPhone, Facebook applications, etc.), such as The Eye of Judgment, Lair, Tekken: Dark Resurrection and Hellgate. I have a keen eye for detail and I am very enthusiastic, always striving to produce work of the highest quality, respecting platform-specific terminology.

I am also the Director of MediaLoc, a company specialised in offering videogames localisation services that has already attracted interest from some of the major players in the industry as well as other well-known translation companies. Whilst FIGS are our main working languages, we have managed projects with up to 14 languages. For more information, please visit www.medialoc.net


In-house Localisation Lead Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2005-2008)

In charge of a team of four people working in different languages, I was responsible for coordinating the testing of allocated titles for their succesful submission. Some of the tasks including translating and testing titles in my language, ensuring the quality of the localised versions in the other languages, liaise with producers and developers and assist in the recruitment process.

This position gave me an excellent insight into the localisation industry and its processes. Some of my projects include F106 (PS3, PSP and PS2), The Eye of Judgment (PS3), SingStar (PS3), Killzone: Liberation (PSP) and SOCOM U.S. Navy Seals: Combined Assault (PS2).


In-house Localisation Tester, Sony Computer Entertainment Europe (2003-2005)

Translation and linguistic testing of games to ensure the quality of the localised titles and their compliance with the legal and industry requirements.


Spanish Translator. Manchester City Council (2002)


QUALIFICATIONS:

MA in Translating. University of Salford, UK (2001-2002)

Translation from English into Spanish in different fields, such as medicine, automotive and marketing. Second language: French, third language: German.


BA in English Studies (first-class). University of Zaragoza, Spain (1997-2001)

Last year completed at Salford University. Second language: French, third language: German.


Other courses and professional activities:

- Short course in Audiovisual Translation: translating corporate films. University of Salford, 2008
- Marketing for Business Development workshop. W:ISE, 2008.
- Professional Support Group. ITI, 2007.
- “Management for Results”. CPD Opportunity, 2006.
- Assertion skills course. CPD Opportunity, 2005.
- French online course, intermediate level. Auralog, 2005.
- ECDL course. Edge Hill Enterprises, 2004.


PROFESSIONAL ACCREDITATION:

Associate of the Institute of Translation and Interpreting (UK)
Chair of the North-West Translators' Network (UK)
Registered with the Localization Industry Standards Association
Approved Business Link supplier
Member of the Academy of Arts and Interactive Sciences


PUBLICATIONS:

- “Getting into Games Localisation”, published in the NWTN Newsletter, December 2008
- "Linguists' Practices", published in the ITI bulletin, September-October 2008 and NWTN Newsletter, June 2008.
- "Common pitfalls in the videogames localisation industry", a talk given at the First International CTIS Postgraduate Conference. University of Manchester, 2008.
- Dissertation: "Assessment of the Rendering of Culture and Cultural Identity in the Spanish Translation of Trainspotting". University of Salford, 2002.
- Extended translation project: “The Neurobiological Basis of Reading”. University of Salford, 2002.
- Terminology project: "Physiological and articulatory phonetics: the anatomical basis for articulation". University of Salford, 2001.


Frequent speaker at universities and conferences, such as the ITI Conference in 2009 and the First International CTIS Postgraduate Conference in 2008, where I talked about “Common pitfalls in the videogames localisation industry”. I have also run a games localisation workshop at the University of Westminster and talked at universities across the country about how to develop a freelance career in languages.
Keywords: translation, interpreting, transcription, proofreading, editing, localisation, videogames, Spanish, French, English, voice-over, revision, revising, EU, public service, travel, tourism, localization, experience, translator, interpreter, proofreader, editor, video games, games, business, corporate, fashion, software, environment, marketing


Profile last updated
Jul 7, 2011



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs