Member since Nov '03 Working languages: Spanish to French English to French French (monolingual) | Bruce Capelle Breathe easy, I have it covered! NA Local time: 12:51 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: e-scripto | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Telecom(munications) | | Management | International Org/Dev/Coop | | IT (Information Technology) | Government / Politics | | Environment & Ecology | Engineering (general) | | Computers: Software | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Retail | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Wine / Oenology / Viticulture | | Computers (general) | Names (personal, company) | | Journalism | Religion | | Real Estate | Printing & Publishing | | Art, Arts & Crafts, Painting | Computers: Systems, Networks | | Construction / Civil Engineering | Education / Pedagogy | | Energy / Power Generation | Engineering: Industrial | | General / Conversation / Greetings / Letters | Internet, e-Commerce | | Linguistics | Marketing / Market Research | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Media / Multimedia | | Nutrition | Other | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 81, Questions answered: 48, Questions asked: 53 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | English to French: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1247 |
| Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Translation - French Lorsque ma femme m’a annoncé qu’elle était enceinte, j’ai senti mon estomac se retourner comme en pleine descente dans les montagnes russes. J’étais certes excité, mais ho la la, pour moi élever un enfant, c’était bon pour… les parents.
Tel un personnage de bande dessinée mal griffonné, je suis là, debout, les yeux écarquillés, transpirant à grosses gouttes avec des points d’interrogation en suspens autour de la tête, tandis que j’envisage le soin et la responsabilité qu’implique la présence d’un autre être vivant que mon chat. Je vais devoir veiller à ce que ce petit humain ne devienne pas un monstre en grandissant. Si cet enfant devient un crétin, ce sera ma faute. Si ce petit n’est pas capable de dire où se trouve le Luxembourg sur une carte, on me reprochera d’avoir négligé son éducation. Il faudra le soigner, et bien sûr ce sera aussi à moi de m’en occuper. Ça fait pas mal d’occasions de se tromper !
Je me souviens du jour où mon père m’a fait asseoir pour me parler avec maladresse de la petite graine ; il me semble que pour nous deux ça a été la demi-heure la plus pénible et la plus gênante que nous ayons vécue. Je ne peux pas infliger ça à un autre être humain.
Mais, je vais peut-être un peu vite en besogne. Je peux y arriver après tout ; je ferai un bon père. Je ferai de ce garçon ou de cette fille un citoyen du monde équilibré, cultivé et droit qui ne me détestera pas.
Puis, j’imagine le bébé qui est encore à l’abri dans le ventre de ma femme et qui ouvre soudain un œil inquiet alors que cette pensée lui traverse l’esprit : « Et si mon père ne tient pas le choc ? »
| More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2002. Became a member: Nov 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML Editors, Photoshop, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 22 forum posts | | http://www.e-scripto.com | | CV available upon request | Fourth ProZ.com Translation Contest: English to French [download] | | Bruce Capelle endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I specialize in EU affairs, marketing copy for website content, software localization as well as print medium including technical manuals and brochures for EU institutions.

Skills:
- Broad experience inEU affairs, IT, Marketing and Software Localization.
- Many formats supported: .doc, .xls, .html, .asp, .pdf, indd, etc.
- Excellent knowledge of Trados Studio.
- Terminology Management.
- Impeccable organizational skills.
- Detail-oriented and quality-driven.
- Former French Team Supervisor at iLanguage.com
- Translation and proofreading of websites and brochures for various DGs of the European Union – 100,000 words
- Translation of directives and work documents for the European Commission – 42,000 words
- Translation of the online help of a business intelligence system – 38,000 words
- Translation of business/financial contents – 60,000 words
- Translation and proofreading of a major travel information provider – 150,000 words
- Translation of marketing contents for the a car importer’s website0 – 65,000 words
- Localization of SAP-related contents – 20,000 words
- Voice-over transcriptions and translations
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 124 PRO-level pts: 81
| | Top languages (PRO) | | English to French | 56 | | Spanish to French | 19 | | French to English | 6 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 36 | | Other | 22 | | Marketing | 8 | | Law/Patents | 8 | | Bus/Financial | 7 | | Top specific fields (PRO) | | Finance (general) | 11 | | IT (Information Technology) | 8 | | Furniture / Household Appliances | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Music | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: English to French professional translation services, marketing translation, business, environment, IT, hardware, software, telecommunications, tourism, architecture, cosmectics
Profile last updated Jan 11 |