Member since Dec '02 Working languages: French to Spanish Spanish to French | |  Maria Castro Valdez Experience and academic background NA Local time: 15:01 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Agriculture |
| Also works in: | | Management | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Linguistics | | Manufacturing | Other | | Poetry & Literature | Architecture | | Computers: Hardware | IT (Information Technology) | | Cooking / Culinary | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Science (general) | | Environment & Ecology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | History | Government / Politics | | Construction / Civil Engineering | Textiles / Clothing / Fashion | | Art, Arts & Crafts, Painting | Advertising / Public Relations | | Economics | Engineering (general) |
More Less | | Questions answered: 365, Questions asked: 99 Easy / 576 PRO, PRO-level points: 505 | 29 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with. She is well organised, friendly and efficient. Prompt payment! | I also appreciate very much working with you, María. | | Hidden | Hidden | 4 | Pleasant to work with. Professional PM. Interesting job. | Muchas gracias, María. | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional. Great people to work for. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good rates. Very prompt payment. I wish to carry on working with Ann. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice staff. I was paid before the agreed date. I wish to carry on working with AABX. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | After two reminders, he paid me. | Mercedes, podrías actualizar tus comentarios? | | Hidden | Hidden | 2 | After several and several reminders, Mr. Schmid paid me | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with, Anca is friendly and efficient. Very prompt payment!! | thank you very much, Maria | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice people to work with! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Some delay with the expected days of payment: 15 day delay for first job, 30 day delay for second job. | paiement à 30 jours fin de mois non pas à la d | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work with Alicia and Mayte. Extremely professionals. | El placer es mutuo. | | Hidden | Hidden | 5 | Nice people to work with. Very fast payment. | Thank you very much, you were very responsable too at giving your work in time. | | Hidden | Hidden | 5 | Good rates. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice staff. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with. Excellent communication. Good rates and prompt payment. | Thanks Maria! I hope we will collaborate again soon. | | Hidden | Hidden | 5 | En 2006 y 2007, realicé varios poryectos para Marcos. Excelente trato y pagos siempre puntuales. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Nice staff. Interesting jobs. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Laura is very professional. Payments on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | He trabajado un año en forma continua para Patricia. Exclente profesional y sus pagos siempre en término. | Gracias, excelentes trabajos. Una pena que no necesite más español de América. | | Hidden | Hidden | 5 | Louisa is very professional. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency ! A pleasure to work with Soledad and Yvonne. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting projects. Payment on time. A pleasure to work with Véronique. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work with Globaware. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Patick and Eleonora are very kind and helpfull. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Marcela is very kind and helpfull. Payment on time. | Many thanks María, I do look forwards to working with you again soon! | | Hidden | Hidden | 2 | Be careful! Do the countword before accepting a project! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting job. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly communication. Payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Be careful ! They don't pay. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| Spanish to French: Terminos y Condiciones | Source text - Spanish El acceso y utilización de este Sitio está sujeto a los siguientes términos y condiciones generales y a la legislación vigente. Al acceder y utilizar este Sitio, Ud. está aceptando estas Condiciones. En caso de no estar de acuerdo, absténgase de acceder y utilizar el Sitio.
Este sitio es propiedad de XX SA (en adelante YY) quien lo mantiene y actualiza para fines de información y comunicación personal. Ud. puede navegar por el Sitio sin limitaciones, mientras respete estas Condiciones, los avisos de derecho de autor o propiedad intelctual y la legislación aplicable .
Está prohibido distribuir, reproducir, volver a publicar, exhibir, modificar, transmitir, volver a utilizar, volver a enviar, transferir, enajenar o utilizar contenidos o materiales de este Sitio para fines públicos o comerciales en otro sitio de la Web o de cualquier otra forma.
YY permite el acceso a los contenidos y materiales sin que que ello implique autorización a persona alguna para que los utiliceen provecho propio, ni concesión de licencia o cualquier otra forma de autorización de uso de ningún tipo respecto de sus derechos de propiedad intelectual, industrial, marcaria o de cualquier otra naturaleza.
YY es propietaria o licenciataria, según el caso, del contenido y los materiales dentro de este Sitio. Ello incluye, video, audio, fotos,textos, imágenes, estadísticas, bases de datos, logotipos, isotipos, emblemas, leyendas e informaciones.
| Translation - French Termes et Conditions
L´accès à ce Site et son usage sont soumis aux termes et conditions générales suivants et aux lois en vigueur. En accédant à ce Site et en l´utilisant, vous acceptez de vous conformer à ces Conditions. Au cas où vous ne seriez pas d´accord, abstenez-vous d´y accéder et de l´utiliser.
Ce Site est propriété de XX SA (désormais YY) qui l´entretient et le met à jour dans le but d´information et de communication personnelle. Vous pouvez naviguer sur le Site sans limite tant que vous vous engagerez à respecter ces Conditions, les avertissements du droit d´auteur ou de la propriété intellectuelle et les lois applicables.
La distribution, la reproduction, la republication, l´affichage, la modification, la transmission, la réutilisation, le renvoi, le transfert, l´aliénation ou l´utilisation du contenu et du matériel de ce Site sont formellement interdits à toute fin publique ou commerciale sur un autre site du Web ou sur un support quel qu´il soit.
YY permet l´accès au contenu et au matériel pour un usage personnel sans que cela implique l´autorisation d´usage commercial, ni concession de licence ou toute autre forme d´autorisation d´utilisation au titre de la propriété intellectuelle, industrielle, des marques ou quelle qu´en soit la nature.
YY est propriétaire ou détentrice de licence, selon le cas, du contenu et du matériel de ce Site : vidéo, audio, photos, textes, images, statistiques, bases de données, logotypes, isotypes, emblèmes, légendes et informations. | | Spanish to French: Tato y su bata de lata | Source text - Spanish Tato tiene una lata.
Es una lata que él usa de bata.
De día juegan juntos al sol;
Tato, la lata y su gata;
y cuando se hace de noche,
la luna a la lata la pinta de plata.
Tato se sienta en la lata una y otra vez
para mirar las nubes que pasan al revés.
Hasta que un día llovió
y abajo de la lata Tato se escondió.
La lata de Tato es un buen disfraz
si Tato la pinta adelante y atrás
Ayer Tato la convirtió en un zapato
y hoy la lata se disfrazó igual que un pato.
Cuando de pato se disfrazaba,
la lata de Tato navegaba y navegaba,
llevando los sueños de Tato al mar
y trayendo su risa de par en par.
A veces a Tato nadie comprende.
La cabalgata en su lata a todos sorprende.
Al rato, Tato ata su lata
y despacito se acerca para decirle a su tata:
Como tu amor y mis latas,
las mejores cosas de la vida son las más baratas.
| Translation - French Titouan a une boîte en fer-blanc.
Ce fer-blanc, il le met comme cardigan.
Le jour ils jouent ensemble au soleil ;
Titouan, le fer-blanc et son chat blanc;
Et lorsqu´il commence à faire nuit,
la lune peint le fer-blanc en argent.
Titouan s´assoit souvent sur le fer-blanc
Pour regarder les nuages qui passent en reculant.
Jusqu´au jour où la pluie tomba
Et sous le fer-blanc Titouan se cacha.
Le fer-blanc de Titouan est un bon déguisement
Si Titouan le peint par-derrière et par-devant.
Hier Titouan en fit un chausson
Et aujourd´hui le fer-blanc se déguisa comme un caneton.
Quand en caneton il se déguisait,
Le fer-blanc de Titouan naviguait et naviguait,
Emportant les rêves de Titouan à la mer
Et rapportant son rire grand ouvert.
Parfois Titouan, personne ne le comprend.
Chevauchant son fer-blanc, tout le monde il surprend.
Peu après, Titouan attache son cheval de fer-blanc
Et pour dire à son petit papa, il s´approche doucement :
Tout comme ton amour et mes fers,
Les meilleures choses de la vie sont les moins chères.
| Spanish to French: Turismo Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Spanish Hospedaje
La Araucana es un “lodge” situado en el corazón mismo de la Patagonia Argentina.
La palabra “Araucana” referida al pueblo mapuche, significa “mujer de la tierra”. Entre la soledad de los cerros, la melodía del arroyo y el silencio del bosque, la propiedad se extiende en la localidad de San Martín de los Andes.
Junto al confort de la casa, les brindamos en forma personal todos los servicios de atención que lo harán sentir como en su casa, en un entorno de bosque natural.
El lodge
La Araucana fue construida íntegramente con la madera del lugar, cóhiues, roble pellín y lengas, traídos a través de las aguas del lago Lacar, de las tierras del “Pucará”.
Situada la casa en un predio de ocho hectáreas, se puede gozar de un parque con la más variada vegetación y un arroyo que recorre la propiedad de norte a sur.
El lodge, posee ambientes especialmente diseñados para el descanso y las reuniones. El living, con su enorme chimenea de piedra, está coronado con una simpática barra-bar, montada en cinco cabezas de puma, talladas a mano por el artista dinamarqués “Dionisio”. En el comedor, la mesa acoge a catorce personas cómodamente sentadas. Además posee una sala de juegos y de lectura, todo para que el huésped se relaje y goce al máximo de la tranquilidad del lugar.
Las habitaciones
Esta magnifica construcción cuenta con cinco habitaciones: una suite presidencial y cuatro dobles, todas con su deck privado que permite al huésped contemplar en privacidad la belleza de la montaña.
Los cuartos están ambientados con detalles de confort que combinan armónicamente con la estructura tradicional.
La capacidad de alojamiento de 10 personas, garantiza la atención exclusiva y dedicada de las visitas.
| Translation - French Hébergement
La Araucana est un « lodge » se trouvant au cœur de la Patagonie Argentine.
Le mot Araucana issu du peuple mapuche, signifie « femme de la terre ». Au milieu de la solitude des montagnes, de la mélodie du ruisseau et du silence de la forêt, notre propriété se situe dans la localité de San Martín de los Andes.
Outre le confort de la maison, nos services personnalisés vous feront sentir comme chez vous, dans un environnement de forêt naturelle.
Le lodge
La Araucana a été entièrement construite en bois originaires de la région, coihue (sorte de hêtre), roble pellín (chêne) et lengas, transportés sur les eaux du lac Lacar, depuis les terres du Pucará.
Située sur un terrain de huit hectares, la maison offre un parc avec la plus ample variété de végétation et un ruisseau qui traverse la propriété du nord au sud.
Le lodge dispose de pièces propices au repos. Avec une majestueuse cheminée en pierre, le living pouvant accueillir des réunions d´affaires, est orné d´une charmante table bar montée sur cinq têtes de puma, taillées à la main par l´artiste danois « Dionisio ». Dans la salle à manger, la table peut recevoir jusqu´à quatorze convives assis confortablement. Equipée également d'une salle de jeux et de lecture, la maison offre à l´hôte tout ce dont il a besoin pour se détendre et pour profiter au maximum de la paix du lieu.
Les chambres
Cette magnifique maison a cinq chambres : une suite présidentielle et quatre chambres doubles, toutes possédant leur deck privé qui permet à l´hôte de contempler la beauté de la montagne en toute intimité.
Les chambres ont des détails de confort se conjuguant harmonieusement avec la structure traditionnelle.
Etant donné que la capacité d´accueil est de 10 personnes, vous bénéficierez d´un service de qualité et attentionné.
| French to Spanish: Técnico Detailed field: Other | Source text - French Guide d’installation
L’appareil peut être installé dans un emplacement d’une épaisseur
de 4.75mm à 5.56 mm
- Effectuez le raccordement des connexions électriques
telles que décrites sur le diagramme en veillant à
débrancher la cosse (+) de la batterie du véhicule
au préalable a toute intervention sur le faisceau.
Connectez la fiche connecteur à l’arrière
de l’appareil ainsi que la prise antenne.
Effectuez un RESET de l’appareil avec la
pointe d’un stylo en appuyant délicatement
sur le contacteur (voir fig.)
Insérez maintenant l’appareil dans son support
en veillant à ne pas coincer les câbles du faisceau
et jusqu’à ce que celui-ci se verrouille dans le support.
Poser la façade dans son logement et effectuer les réglages nécessaires.
| Translation - Spanish Manual de Instalación
El aparato puede instalarse en una consola de
de 4.75 mm a 5.56 mm de espesor.
- Conecte todos los cables eléctricos
según se indica en el diagrama teniendo la precaución de
desconectar el borne (+) de la batería del vehículo
antes de iniciar cualquier intervención en el haz.
- Conecte el conector y la toma de
antena en la parte posterior del aparato.
- Realice una puesta a cero (RESET) del aparato
presionando el botón cuidadosamente
con la punta de un bolígrafo (véase la ilustración)
- Inserte ahora el aparato en su soporte
procurando no pillar los cables del haz.
Éste debe quedar bien calzado en el soporte.
- Coloque el panel frontal en su alojamiento y realice los ajustes necesarios.
|
More Less | | agricultura, arquitectura, Business, Ferrocarriles, Informatique, Maria´s glossary, Química | | MA-Posgrado en Traducción técnico-científica literaria, Inst. Sup. del Profesorado en Lenguas Vivas | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2002. Became a member: Dec 2002. | Spanish to French (Inst. Superior del Profesorado en Lenguas Vivas, verified) Spanish to French (Allianza Francesa, verified) French to Spanish (Inst. Superior del Profesorado del Lenguas Vivas, verified) French to Spanish (Allianza Francesa, verified) | | AATI | | ANAGRAM Translations, MMTeam, OT Translations | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/translator/42540 | | French (DOC), English (DOC), Spanish (DOC) | Traducción y Edición de Páginas Web [download] | | Maria Castro Valdez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Specialization
Education
Agriculture
IT (hardware / software / net)
Marketing
Technical
Websites
Tourism
Cinema
I particularly enjoy the challenge of new subjects
Academic Background
· French Professor (FLE), Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas
· Literary and Technical-Scientific Translator, Post graduated Degree, Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas
· Consecutive and Simultaneous Interpreter, Instituto Interhotel
· Normativa Lingüística Española (doctora Alicia Zorrilla, Fundación Litterae)
Membership
AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Experience
Translation Professor (Alliance Française Buenos Aires)
Freelance translator for several agencies in Argentina, Spain, France, Canada, USA, Switzerland, Belgium, Dominican Republic and Iran, and for several direct clients.
My motto is always high quality, on time, reliability.
Please take a look at my portfolio for samples of my translation style.
My customers´comments:
- Sólo quisiera comentar mi satisfacción al comprobar la calidad de sus traducciones. Tuve ocasión de leer su primer trabajo de este proyecto XXXX y debo decir que me encantó (creo que yo hubiera traducido casi palabra por palabra como vd.).
Es para mí un placer trabajar con profesionales competentes... (Ingeniería FR>ESP)
- Otra vez te doy las gracias por tu buen trabajo. (Turismo ESP>FR)
- Excelente. (Marketing FR>ESP)
- je voulais régler la facture tout de suite pour vous remercier de votre bon travail et votre professionnalisme. (Business FR>ESP)
- Quería decirte que tu traducción estaba ESPECTACULAR, de primer nivel!!!! (Organizaciones Internacionales FR>ESP)
- Juste un petit mot que j’ai été très satisfait de votre travail et que vous pouvez m’envoyer votre facture. (Technique FR>ESP)
References:
Pioneer Hi-Bred International
Pom'Alliance
Planexware S.A. (software)
Linksys-Cisco (1.500.000 words as PM, translator and proofreader)
INFINITE Software (www.infinitesoftwarecorp.com - French version)
Ogilvy & Mather Argentina SA
Editorial Nicanitasantiago
Centro Editor de Cultura
IntermónOxfam
Defensor del Pueblo de la Nación (Ombudsman)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | French to Spanish | 2 | | Spanish to French | 1 | | | Specialty fields | | Computers (general) | 2 | | Linguistics | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: traductor francés-español, traducteur français-espagnol, translator french-spanish, deporte, sport, traducción literatura, traduction littérature, literary translation, IT, software, logiciel, net, redes, hardware, matériel, agricultura, agriculture, marketing, mercadeo, educación, éducation, education, turismo, tourisme, tourism, technical translation, traduction technique, traducción técnica, cinema, cine, cinéma, traducción aeroespacial, traduction aérospatiale,
This profile has received 262 visits in the last month, from a total of 129 visitors
Profile last updated Oct 5 |