Member since May '10 Working languages: English to German Spanish to German German to English German (monolingual) English (monolingual) |  izy More Than Words Largs, Scotland Local time: 07:25 GMT (GMT+0)
Native in: German | | |
Fast, reliable and delivering More Than Words! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training | | Specializes in: | | Energy / Power Generation | Tourism & Travel | | Telecom(munications) | Sports / Fitness / Recreation | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Computers (general) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Zoology | | Textiles / Clothing / Fashion | Other | | Management | History | | Geography | Geology | | Forestry / Wood / Timber | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Cinema, Film, TV, Drama | Botany | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Archaeology |
More Less | | PRO-level points: 261, Questions answered: 181, Questions asked: 32 | | Wire transfer, Money order | Sample translations submitted: 1 | German to English: CV - Profile | Source text - German Kommuniziert sehr offen, „jeder weiß, woran er bei ihm ist“ (® Zitat). Geht sehr Partnerschaftlich und freundschaftlich mit seinen Mitarbeitern um. „Ist eigentlich ein Kumpeltyp“ (® Zitat).
Lebt sehr starke Vertrauenskultur und ermöglicht dem einzelnen dadurch viele Freiräume, was wiederum motiviert.
Verteilt proaktiv Wissen und Informationen.
Findet laut Mitarbeitern ein gutes Verhältnis zwischen Lob und Tadel.
Verstand es auch schon in der Vergangenheit, trotz sehr hoher Leistungsorientierung, eine gute Teamstimmung zu erzeugen. „Die Leute wollten immer bei ihm arbeiten“ (® Zitat) oder „seine Leute kommen immer mit entspanntem Gesicht zu ihm“ (® Zitat).
Gibt seinen Mitarbeitern starken Support und unterstützt sie gegen alle Widerstände. „Man hat immer sein absolutes Backing“ (® Zitat). Hat viel Rückrat und steht zu seinen Entscheidungen. Gesteht Fehler ein bzw. nimmt sie auf sich. | Translation - English Communicates very openly, “everyone knows what to expect from him”. (® Quote). Treats his employees equally and friendly. “He is more like a friend”. (® Quote).
He fosters a strong culture of trust and allows for individual space, with in return is motivating.
Proactively transfers knowledge and information.
According to colleagues finds a good balance of praise and criticism.
Understood in the past to create a good team spirit, even under high performance pressure. “The people always want to work for him” (® Quote) or ”his people always look relaxed when going to speak to him“ (® Quote).
He strongly supports his colleagues against all resistance. ”He always gives his absolute backing“ (® Quote). He has got a strong backbone and defends his decisions. Owns up to his mistakes. | More Less | | LAW | | Other - University of Applied Sciences Cologne | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2002. Became a member: May 2010. | English to German (Diploma of University of Applied Sciences, verified) Spanish to German (Diploma of University of Applied Sciences, verified) German to English (Diploma of University of Applied Sciences, verified) English to German (FH Köln) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Acrobat Reader, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.morethanwords.me.uk | | CV available upon request | | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators | | izy endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me What I Offer
* Over 5 years experience translating in my specialist fields, mainly for direct clients
* 1 hr response time to new project enquiries
* 24/7 availability for any queries, concerns or questions during ongoing projects
* Daily output of about 2500-3000 words, proofed, checked for consistency and in the required file format
* Where required, creation of glossaries of translation subject specific terms and/or delivery or TM file upon project completion
* Familiar and up to date with my specialist subjects' terminology (i.e. naming conventions for games consoles (i.e. Sony PlayStation®, Microsoft Xbox™, Nintendo DS(i)™ and Nintendo Wii™), html code, etc.
* Reliably delivering quality translations on time
* Excellent communication
Tools
I use the following systems and software:
* PC with Intel Pentium Core 2 Duo processor and Windows 7 operating system
* 3 GB RAM main memory for handling large amounts of texts
* 250 GB hard disk drive plus external hard drive for security back up
* Fast DSL broadband internet connection
* MS Office 2007 Suite including Word, Excel, Access, Publisher
* SDL Trados Studio 2009
* SDL Trados 2007 including TagEditor, WinAlign
* Trados Multiterm
* SDL Passolo 2009
* Duden Korrektor for German spellchecking
* Office Bibliothek (most recent Duden dictionaries)
Previous projects, clients, work experience:
- pc games, including help, html and dialogue files
- customer communication, presentations
- certificates for informal purpose
- websites for tourism/leisure businesses
- user guide for multimedia equipment and home appliances
- magazine articles and tourism leaflets
- extensive financial sector working experience
- excellent Customer Support/Communications experience
Education:
University of Applied Sciences Cologne, Germany
· Diploma: Translating (Degree level equivalent)
· subject of the final thesis: Billiards – a systematical terminological research in English and German (the database created is still used by SDL to demonstrate Multiterm and you can view it on www.multiterm.com ->Billard)
For further information please contact me or take a look at my website on
www.morethanwords.me.uk
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 343 PRO-level pts: 261
| | Top languages (PRO) | | German to English | 69 | | English to German | 67 | | German to Spanish | 61 | | Spanish to German | 60 | | Spanish to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 79 | | Other | 55 | | Bus/Financial | 43 | | Tech/Engineering | 33 | | Art/Literary | 16 | Pts in 3 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 12 | | Law: Contract(s) | 12 | | Business/Commerce (general) | 8 | | Cinema, Film, TV, Drama | 4 | | Cooking / Culinary | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Pts in 5 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: translate, translations, German translations, games translations german, pc, html, websites, PC games, console games, video games, proofreading, technical, tourism, travel, green, renewables, green energy sources, renewable energy translation, PR, Customer Service, marketing, billiards, snooker, powerpoint, training, word, homepages, sustainable energy, renewable energy, power kite, power kiting, extreme sports, fun sports, cooking, painting, knitting, localization, localisation, software, manual, handbook, guideline, leisure industry, hotel business, IT, environment, ecology, eco-systems, geology, translation hotel website, translate tourism,
Profile last updated Aug 5, 2011 |