Working languages: English to Italian Spanish to Italian French to Italian | | Rachele Rossanese Fast and Precise Italy Local time: 12:37 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Engineering: Industrial | Wine / Oenology / Viticulture | | Ships, Sailing, Maritime | Mechanics / Mech Engineering | | Law: Contract(s) | Construction / Civil Engineering | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Marketing / Market Research | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Transport / Transportation / Shipping | | Accounting | Computers (general) | | Computers: Software | Cosmetics, Beauty | | Food & Dairy | Mining & Minerals / Gems | | Petroleum Eng/Sci | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Real Estate | Retail | | Agriculture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Textiles / Clothing / Fashion | Science (general) | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Finance (general) | Government / Politics | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | IT (Information Technology) | Journalism | | Management | Manufacturing | | Printing & Publishing | Psychology |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 35 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 35 EUR per hour | | Questions answered: 122, Questions asked: 25 Easy / 591 PRO, PRO-level points: 138 | 3 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1000 words Completed: Aug 2006 Languages: Spanish to Italian | Actas de divorcio y de matrimonio
Actas de matrimonio y divorcio
Atti di matrimonio e divorzio
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Law (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 19000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Italian | Collaboration on 2 projects
Collaboration concerning different projects from English into Italian and French into Italian.
Law (general), Government / Politics, Business/Commerce (general) | positive ProZ.com platinum member : Puntualissima nella consegna, precisa e molto disponibile! | Translation Volume: 20.393 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to Italian | Capitolato tecnico + Contratto x appalto x edifici x Universitat de Valencia
Dos pliegos de unas 30 páginas cada uno para la contratación de la concesión de una obra pública para la construcción y posterior explotación de una residencia universitaria en la Universitat de Valencia, España y toda prescripción técnica relacionada.
Due fascicoli di circa 30 pagine ciascuno per la concessione di un appalto e la successiva concessione d'uso di una residenza universitaria nella Universitat de Valencia, Spagna, e tutte le informazioni tecniche rilevanti.
Law: Contract(s), Construction / Civil Engineering, Real Estate | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 4| English to Italian: Wind Report | Source text - English NETWORK
The technological expansion of the network continued in 2005 and focused primarily on:
• developing and adapting LLU on the traditional chain (MUX and ATM), which enabled Wind to provide POTS (ordinary telephone service), POTS+ADSL and ADSL in the leading Italian cities;
• the development of LLU via IP, where work is under way that will enable Wind to provide advanced IP-based services (HSI, VoIP, Triple-Play) in the leading Italian cities;
• the development of the UMTS access network, with particular emphasis on coverage of the most important Italian cities;
• the extension and optimization of GSM/GPRS coverage.
| Translation - Italian RETE
L’espansione tecnologica della rete è proseguita durante tutto il 2005, focalizzandosi primariamente su:
• Lo sviluppo e l’adattamento della LLU sul canale tradizionale (MUX e ATM), che ha permesso a Wind di fornire POTS (servizi telefonici analogici), POTS+ADSL e ADSL nelle principali città italiane;
• Lo sviluppo della LLU via IP, nell’ambito del quali i lavori sono tutt’ora in corso, che permetterà a Wind di garantire servizi avanzati con base IP (HSI, VoIP, Triple-Play) nelle principali città italiane;
• Lo sviluppo della rete di accesso UMTS, con enfasi particolare sulla copertura nelle principali città italiane;
• L’estensione e l’ottimizzazione della copertura GSM/GPRS.
| | French to Italian: Oredon | Source text - French c. Enfoncez le FreeLock sur le pivot de fourche jusqu’à ce que celui-ci vienne en contact avec la bague du jeu de direction. Des mouvements de rotation peuvent être nécessaires.
d. Vissez la vis supérieure à l’aide
d’une clé hexagonale de 6 mm.
Serrez cette vis comme indiqué
dans le mode d’emploi du jeu de
direction.
Si rien n’est spécifié, serrer avec
un couple de 1.6 Nm (clé
dynamométrique).
| Translation - Italian c. Collocare XXXXXXX sul perno della forcella fino a che questo entri in contatto con la ghiera della serie sterzo. Potrebbe essere necessario effettuare dei movimenti rotatori.
d. Avvitare il bullone superiore con l’aiuto di
una chiave esagonale da 6mm.
Stringere il bullone come indicato nel
manuale d’istruzioni della serie sterzo.
In assenza di indicazioni speciali
utilizzare una coppia tarata a 1.6 Nm (chiave
dinamometrica) per stringere. | | Spanish to Italian: Contrato TV-Cable | Source text - Spanish Octava.- Incumplimientos
Sin perjuicio de los supuestos de resolución previstos en el presente contrato, cualquiera de las partes podrá resolver el presente contrato en caso de producirse el incumplimiento por alguna de ellas de las obligaciones establecidas en el mismo, previo envío de una carta certificada con acuse de recibo exponiendo la naturaleza del incumplimiento y siempre y cuando éste no hubiese sido subsanado durante un periodo máximo de 15 días contados desde la recepción de la notificación, sin perjuicio del resarcimiento de daños y perjuicios.
| Translation - Italian Ottava.- Inadempimenti
Fermo restando le ipotesi di risoluzione previste nel presente contratto, ciascuna delle parti potrà risolvere il contratto in caso di inadempimento agli obblighi delle parti stabiliti nello stesso, previo invio di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno dove si espone la natura dell’inadempimento, a patto che questo non sia stato risolto in un periodo di massimo 15 giorni dalla ricezione della notifica, fermo restando il risarcimento di danni e pregiudizi.
| | Italian to English: Gelateria Italiana | Source text - Italian Il gelato è un prodotto profondamente legato alla tradizione italiana.
Con l’incredibile varietà di gusti e una consolidata e radicata esperienza, gli italiani ne sono maestri a livello mondiale.
Greci e Romani, già ne conoscevano le doti refrigeranti e dissetanti, sebbene ancora del tutto lontani dalle caratteristiche organolettiche e salutistiche a noi oggi note.
| Translation - English
Ice-cream is profoundly bound to the Italian tradition.
Italians are the world leaders in the field, with their incredibly wide range of flavours and their solid experience. Ice-cream thirst-quenching and refreshing qualities were already known in Ancient Greece and Rome, unlike its healthy and organoleptic characteristics that nowadays we are aware of.
|
More Less | | ENG - ITA, ESP - ITA, FRA - ITA, Proverbs | | MA-Rome3 University | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2002. | | N/A | English to Italian (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma) Spanish to Italian (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma) French to Italian (Italy: S.S.I.T. Ostia - Roma) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Access, MS Excel, MS Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC), Italian (DOC) | | Rachele Rossanese endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
SPECIALIZATION FIELDS
Videogames, Marketing, Automotive Sector, Electronics, Software and Web-pages Localization, Advertising, Engineering and Industrial Devices (with a wide knowledge of machines concerning the manufacturing of gears, shafts and general spare parts for vehicles, as well as roadheaders and tunnel miners), Politics and International Cooperation, Aid to the third world, Finance, Business, Legal, Law and Patents, Fashion and Beauty Products, Cosmetics, Tourism and Media, Economics, knowledge of HTML and XML, Radar Technologies. I work for agencies based in the following countries: Italy, UK, USA, India, China and Spain (feel free to ask for more information, if needed).
An important portion my activity as a freelance translator relates to the translation/localization of video games for the following platforms: PC – PSP – PS2 – PS3 – Xbox – Nintendo Wii - Nintendo DS – iTV and mobile phones. I translate video games on a regular basis, for a network of agencies based in Italy, Spain and the UK
See my CV for my background and additional details.
Some of my final clients:
Enel, EDF, Alstom, GAP, Benetton, IBM, Nokia, EA Games, UBISOFT, Vivendi Games, Dell, Google, European Union, Rome city council, Nintendo, Lycocard, Prosell, Il Riformista magazine, EBay, ETAP Hotel, Bellrobotics, Watch my Watch.com, Gas de France, Campingaz...
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | Spanish to Italian | 2 | | English to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Real Estate | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Government / Politics | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | | Other fields | | Law (general) | 2 |
|
| Keywords: Professional translator working with agencies in Italy, UK, Spain, Austria and China.
Profile last updated Oct 28 |