English to ItalianEnglish to SpanishItalian to EnglishSpanish to EnglishItalian to Spanish Spanish to ItalianFrench to SpanishFrench to Italian
| | What Patricia Ferreira Larrieux is working on Feb 10: I'm translating a document on the use of genetically modified adenoviruses for medical purposes (cancer therapy). Tough but very interesting! ...more, + 8 other entries »
Total word count: 55736
A passion for accurate translation!
| Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Training|
|Medical: Instruments||Medical: Health Care|
|Medical: Pharmaceuticals||Medical: Cardiology|
|Medical (general)||Law (general)|
|Law: Contract(s)||Business/Commerce (general)|
|Engineering (general)||Mechanics / Mech Engineering|
|Also works in:|
|Accounting||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Insurance||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Safety||Electronics / Elect Eng|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Finance (general)|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs||Management|
|Food & Drink||Cooking / Culinary|
|Environment & Ecology|
| EUR |
| PRO-level points: 1150, Questions answered: 558, Questions asked: 9 |
|PayPal, Wire transfer, Money order|
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Italian: MD Quality System Certificate - Certificato del Sistema Qualità DM|
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
|Source text - English|
Quality System Certificate
This is to certify that the quality system of
fulfils the requirements in
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007
The scope of the certificate is:
Design, development and manufacture of implantable hydrogel products.
Design, development and manufacture of urethral bulking procedure packs.
Design, development and manufacture of guidance devices intended to be used with implantable hydrogel products.
The certificate is valid provided that the quality system continues to conform to the above-mentioned scope and provided that the
company does not introduce substantial changes to the quality system without the approval of DS Certificering A/S.
The quality system certificate is issued pursuant to the DS Certificering A/S rules for the certification of quality systems for medical
|Translation - Italian|
Certificato del Sistema Qualità
Con la presente si certifica che il sistema qualità di:
soddisfa i requisiti della norma
DS/EN ISO 13485:2003 AC:2007
Il campo di applicazione del certificato è:
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di prodotti impiantabili in idrogel.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di kit per bulking uretrale.
Progettazione, sviluppo e fabbricazione di dispositivi guida previsti per l’uso
con prodotti impiantabili in idrogel.
Il presente certificato è valido purché il sistema qualità continui a rispondere al campo di applicazione di cui sopra e purché l’azienda non introduca cambiamenti sostanziali nel sistema qualità senza l’approvazione di DS Certificering A/S.
Il certificato del sistema qualità viene rilasciato ai sensi delle regole di DS Certificering A/S relative alla certificazione dei sistemi qualità per i dispositivi medici.
|English to Spanish: Bonds - Bonos|
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
|Source text - English|
Wherever by the laws of the United States or regulations made pursuant thereto, any person is required to furnish any recognizance, stipulation, bond, guranty, or undertaking, hereinafter called "penal bond", with surety or sureties, such person may, in lieu of such surety or sureties, deposit as security with the official having authority to approve such penal bond, United States Liberty Bonds or other bonds or notes of the United States in a sum equal at their par value to the amount of such penal bond required to be furnished, together with an agreement authorizing such official to collect or sell such bonds or notes so deposited in case of any default in the performance of any of the conditions or stipulations of such penal bond.
|Translation - Spanish|
Dondequiera que en virtud de las leyes de los Estados Unidos o de las disposiciones legales dictadas en conformidad con las mismas, cualquier persona deba suministrar cualquier fianza, estipulación, bono, garantía o prenda, de aquí en adelante llamado "bono penal", con fianza o fianzas, dicha persona podrá, en lugar de dicha fianza o fianzas, depositar como garantía con el funcionario autorizado para aprobar dicho bono penal, United States Liberty Bonds (Bonos de la Libertad de los Estados Unidos) u otros bonos o instrumentos de adeudo de los Estados Unidos, por una suma igual, a su valor nominal, al monto de dicho bono penal que se requiere ser suministrado, adjuntando una autorización para que dicho funcionario cobre o venda los bonos o instrumentos de adeudo depositados de esta forma en caso de incumplimiento de cualesquiera de las condiciones o términos del citado bono penal.
| Automotive EN-IT, English-Italian, Español-Italiano, Inglés-Español, Italiano-Español, MSDS-Scheda dati sicurezza EN-IT |
|Bachelor's degree - Universidad de la República del Uruguay|
|Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2000. Became a member: Jan 2002.|
|English to Spanish (Universidad de la República (Facultad de Derecho), verified)|
French to Spanish (Alliance Française, verified)
|ITI, COM&TEC, Tremédica, CTPU, ASETRAD, AIPTI / IAPTI, MET|
|Adobe Acrobat, DejaVu, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
|Italian (PDF), English (PDF)|
| Attended 8 training sessions|
| Patricia Ferreira Larrieux endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I am a freelance medical translator, specializing in medical devices, bariatrics, and clinical trials. I have a "regulatory way of thinking" acquired by working as an RA&QA Specialist at Johnson & Johnson Medical Italy for 10 years. I also enjoy technical translation, and I have experience in a variety of fields such as HVAC, refrigeration, electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and finance. I am accurate and intellectually curious, and that's why I usually carry out terminology searches with the help of corpora, prior to starting any assignment.
I offer the following services
• medical translation
clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO certificates, Design Examination certificates, user's manuals of electromedical devices, marketing materials, promotional materials, brochures, Summary of Product Characteristics,
• technical translation
user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets, marketing materials, sales materials, quality manuals, quality procedures.
•Editing of scientific manuscripts for publication
•MT post-editing: SDL Certified
• literary translation
nonfiction, stories, manuals, etc.
• specialized consecutive interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies
presentations, meetings, negotiations, etc.
For technical and medical translations, I work in the following language combinations:
• Italian into Spanish and Spanish into Italian,
• English into Italian and Italian into English,
• English into Spanish and Spanish into English,
• French into Italian,
• French into Spanish.
For literary translations, I work only in the following language combinations:
• English and Italian into Spanish and
• English and Spanish into Italian.
I specialize in the following fields:
• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),
• medical devices,
• quality systems,
• healthcare regulatory affairs,
• electronic controls,
• business & banking.
To translate, I use these CAT Tools
• SDL Trados Studio 2014
• DéjàVu X2 Professional
• MemoQ 2014 R2
Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation
obtained from the University of Uruguay in 1989.
The following year I moved to Italy.
After holding several jobs as secretary, executive secretary, and import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency which I successfully managed until 2003. During this period, I entered the technical translation world by translating user’s manuals as well as technical and commercial documentation for companies in several industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment, eyewear).
From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome and was mainly involved with quality systems and medical devices.
Then, in May 2013
both work and personal reasons induced me to return to the freelance translating life, specializing in medical translation. In addition to resuming my technical translation activity
, I have now decided to personally contribute to draw the cultures of Uruguay and Italy closer by entering the literary translation world
in two language pairs: Italian into Spanish and Spanish into Italian. I am currently translating "The Big Book on the Lap-Band" into Italian.
For further information, please visit my Web site
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, Italia, Roma, Rome, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band
111 visits in the last month,
from a total of 43 visitors This profile has received
Profile last updated