ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...


Working languages:
English to Italian
English to Spanish
Spanish to English
Italian to Spanish
Spanish to Italian

Patricia Ferreira Larrieux
Clinical Trials, Bariatrics, Med.Devices

Italy
Local time: 09:16 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish, Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
(3 unidentified)

 Your feedback
What Patricia Ferreira Larrieux is working on
info
Feb 10:  I'm translating a document on the use of genetically modified adenoviruses for medical purposes (cancer therapy). Tough but very interesting! ...more, + 8 other entries »
  Display standardized information
About me
Certified PROs.jpgPatricia María Ferreira Larrieux TM-Town Profile


INTRODUCTION


I am a freelance medical translator, specializing in medical devices, bariatrics, and clinical trials. I have a "regulatory way of thinking" acquired by working as an RA&QA Specialist at Johnson & Johnson Medical Italy for 10 years. I also enjoy technical translation, and I have experience in a variety of fields such as HVAC, refrigeration, electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and finance. I am accurate and intellectually curious, and that's why I usually carry out terminology searches with the help of corpora, prior to starting any assignment.


SERVICES PROVIDED


I offer the following services:
medical translation:
clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO certificates, Design Examination certificates, user's manuals of electromedical devices, marketing materials, promotional materials, brochures, Summary of Product Characteristics,

technical translation:
user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets, marketing materials, sales materials, quality manuals, quality procedures.

Editing of scientific manuscripts for publication

MT post-editing: SDL Certified

literary translation
nonfiction, stories, manuals, etc.

specialized consecutive interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies
presentations, meetings, negotiations, etc.

For technical and medical translations, I work in the following language combinations:
• Italian into Spanish and Spanish into Italian,
• English into Italian and Italian into English,
• English into Spanish and Spanish into English,
• French into Italian,
• French into Spanish.

For literary translations, I work only in the following language combinations:
• English and Italian into Spanish and
• English and Spanish into Italian.

I specialize in the following fields:
• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),
• medical devices,
• pharmacovigilance,
• quality systems,
• healthcare regulatory affairs,
• electronic controls,
• business & banking.


To translate, I use these CAT Tools:
• SDL Trados Studio 2014
• DéjàVu X2 Professional
• MemoQ 2014 R2

PROFESSIONAL PROFILE


Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.

The following year I moved to Italy.

After holding several jobs as secretary, executive secretary, and import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency which I successfully managed until 2003. During this period, I entered the technical translation world by translating user’s manuals as well as technical and commercial documentation for companies in several industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment, eyewear).

From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome and was mainly involved with quality systems and medical devices.

Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to return to the freelance translating life, specializing in medical translation. In addition to resuming my technical translation activity, I have now decided to personally contribute to draw the cultures of Uruguay and Italy closer by entering the literary translation world in two language pairs: Italian into Spanish and Spanish into Italian. I am currently translating "The Big Book on the Lap-Band" into Italian.

For further information, please visit my Web site

Thank you!

SDL_logo_Post-Editing-Certified_160x67.jpg I work with SDL Trados Studio 2015 I’m using memoQ
CPD-Badge-e1435341291935-300x118.png"alt="CPD

Flag Counter



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1200
PRO-level pts: 1146


Top languages (PRO)
English to Italian397
English to Spanish184
Italian to Spanish135
Spanish to English112
Spanish to Italian95
Pts in 19 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering402
Other215
Law/Patents168
Medical139
Bus/Financial114
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)88
Mechanics / Mech Engineering84
Automotive / Cars & Trucks60
Law: Contract(s)56
Medical (general)48
Medical: Instruments41
Finance (general)40
Pts in 49 more flds >

See all points earned >
PFerreiraLarr's Twitter updates
    Keywords: English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, Italia, Roma, Rome, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band




    Profile last updated
    Mar 13