Working languages: English to Telugu | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| satish krishna itikela 10 years in Telugu Medical Translation KURNOOL, Andhra Pradesh, India Local time: 15:23 IST (GMT+5.5)
Native in: Telugu  , Hindi | | |
"TELUGU MEDICAL TRANSLATION EXPERT" | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Computers (general) | | Computers: Software | IT (Information Technology) | | Medical: Dentistry |
| Also works in: | | Metrology | International Org/Dev/Coop | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Nutrition | Psychology | | Surveying | Computers: Systems, Networks | | Finance (general) | Insurance | | Internet, e-Commerce | Other | | Science (general) | Energy / Power Generation | | Furniture / Household Appliances | Accounting | | Telecom(munications) | Botany | | Government / Politics | Law (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Military / Defense | | Linguistics | Management | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Agriculture | | Transport / Transportation / Shipping | Human Resources |
More Less | | Questions answered: 110, Questions asked: 1 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 66 | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | LegosIndia (Formerly Lego's) | India | 5 | Nice working with them | Thanks for your nice comments. | | Swastik Translations | India | 1 | In march i worked for a project and delivered in time i mailed many times for payment but they didn't responded to my mails properly. Till now no payment i request proz staff to black list this client | ... | | Transperfect Translations Inc. / Transperfect Staffing | United States | 5 | They are one of my good International clients i will be very happy to work for them because they give proper deadline and make payment perfectly in time without any problem. | ... | | Zi Corporation | Canada | 5 | They are good at payment with out any delay. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 6English to Telugu: Medical trial document. Detailed field: Medical (general) | Source text - English 1. Purpose of this Trial:
The present test drug, Recombinant Human Erythropoietin, is manufactured by Shandong Kexing Bioproducts Company Limited, China under the trade name - EPOSINO, supplied by Hindustan Bio Sciences Limited, Hyderabad, India and being evaluated for use in the treatment of anemia in patients with chronic kidney disease. It has been tested extensively and studied in animals as well as in humans to show its effects. Clinical trials, conducted in volunteers, have demonstrated that this drug is generally safe. Mild adverse reactions (side effects) were observed in some subjects. This trial of medicine will last for twelve weeks and the purpose is to evaluate the safety and efficacy of Recombinant Human Erythropoietin (EPOSINO) in patients with chronic kidney disease with anemia. Previous efficacy trials have demonstrated that this drug has been effective as was well tolerated.
| Translation - Telugu 1. ఈ ప్రయోగము యొక్క ఉద్దేశము :
ప్రస్తుత పరీక్ష ఔషధము, రీకాంబినెంట్ హ్యూమన్ ఎరిత్రోపొయెటిన్, హిందుస్తాన్ బయో సైన్సెస్ లిమిటెడ్, హైదరాబాద్, ఇండియా వారిచే సరఫరా చేయబడి, ఎపోసినో – వ్యాపార పేరు మీద షాండాంగ్ కెక్సింగ్ బయోప్రాడక్ట్స్ కంపెనీ లిమిటెడ్, చైనా వారిచే తయారు చేయబడినది మరియు దీర్ఘకాలిక మూత్రపిండ వ్యాధితో ఉన్న రోగులలో రక్తహీనత చికిత్సలో ఉపయోగించేందుకు అంచనా వేయబడుతున్నది. దీని ప్రభావాలు చూపేందుకు ఇది విస్తృతముగా పరీక్షించబడినది మరియు జంతువులతో పాటుగా మనుషులలో కూడా అధ్యయనము చేయబడినది. వాలంటీర్లలో నిర్వహించబడిన క్లినికల్ ప్రయోగాలు సాధారణంగా ఈ ఔషధం సురక్షితమని రుజువు చేసినవి. కొంత మందిలో స్వల్ప ప్రతికూల ప్రతిక్రియలు (సైడ్ ఎఫెక్ట్స్) పరిశీలించబడినవి. ఔషధం యొక్క ప్రయోగము పన్నెండు వారాల పాటు కొనసాగుతుంది మరియు రక్త హీనతతో ఉన్న దీర్ఘకాలిక మూత్రపిండ వ్యాధిగ్రస్తులైన రోగులలో రీకాంబినెంట్ హ్యూమన్ ఎరిత్రోపొయెటిన్ (ఎపోసినో) యొక్క సురక్షితము మరియు ప్రయోజనకరము యొక్క అంచనా దీని ఉద్దేశము. గత ప్రయోజనకర ప్రయోగాలు ఈ ఔషధము ప్రభావవంతమైనదని అలాగే భరింపదగినదని రుజువుచేసినవి.
| English to Telugu: HTML strings translation. Detailed field: Medical (general) | Source text - English 010387You entered...You entered...blue.010452Male.010453Female.010580Placebo.010692This patient has been allocated the pack numbers011001This patient has already been randomised.011091Please listen to this information again and check you have recorded it correctly.011169Please hang up now and contact your study monitor if necessary.011256Do you wish to withdraw this patient from the study011742Please contact your study monitor if you require further information.011770This call cannot proceed.011824This call has already been made for this patient011841An error has occurred during the allocation of medication Please contact ClinPhone011845This patient has now been registered as withdrawn from the study. | Translation - Telugu 010387మీరు .... అని ఎంటర్ చేశారు
You entered...blue.010452మగ. 010453ఆడ. 010580రోగి మనస్సు తృప్తి చెందడానికి ఇచ్చే మందు. 010692ఈ రోగికి ప్యాక్ సంఖ్యలు కేటాయించబడినాయి 011001ఈ రోగి ఇది వరకే రాండమైజ్ చేయబడినాడు 011091దయచేసి ఈ సమాచారమును మరలా వినండి మరియు దీనిని సరిగా రికార్డ్ చేశారో లేదో సరిచూసుకోండి. 011169దయచేసి ఇప్పుడు ఫోన్ పెట్టేయండి మరియు అవసరమైతే మీ అధ్యయన మానిటర్ ను సంప్రదించండి. 011256ఈ రోగిని మీరు అధ్యయనము నుంచి విరమించదలచుకున్నారా 011742తదుపరి సమాచారము అవసరమైతే దయచేసి మీ అధ్యయన మానిటర్ ను సంప్రదించండి 011770ఈ కాల్ ముందుకు సాగబోదు. 011824ఈ రోగికి ఇదివరకే ఈ కాల్ చేసివున్నారు 011841చికిత్సను కేటాయించే సమయములో ఒక తప్పు జరిగినది దయచేసి క్లిన్ ఫోన్ ను సంప్రదించండి 011845ఈ రోగి అధ్యయనము నుంచి విరమించబడినవాడిగా ఇప్పుడు నమోదు చేయబడినాడు. | English to Telugu: Localization of Tally software into Telugu. Detailed field: Accounting | Source text - English Version Mismatch, please try again with latest version of Tally.
Release Mismatch, please try again with latest release of Tally.
Please enter correct activation key.
Please enter correct serial number.
Invalid Serial Number, enter the Current / latest Version Serial Number.
License is already activated, please surrender it and try again.
"This release is not available for Customers in India/SAARC. Please install
latest version of Tally and continue."
"6.3 to 7.2 free upgrade has been discontinued from 1st Feb. 2006, please
contact Tally Solutions."
| Translation - Telugu వర్జన్ సరిపోలేదు, దయచేసి టాలీ ఇటీవలి వర్జన్ తో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి.
రిలీజ్ సరిపోలేదు, దయచేసి టాలీ ఇటీవలి రిలీజ్ తో మళ్ళీ ప్రయత్నించండి
దయచేసి సరియైన యాక్టివేషన్ కీని ఎంటర్ చేయండి.
దయచేసి సరియైన సీరియల్ నంబరును ఎంటర్ చేయండి.
చెల్లుబాటు కాని సీరియల్ నంబరు, ప్రస్తుత/ఇటీవలి వర్జన్ సీరియల్ నంబరును ఎంటర్ చేయండి.
లైసెన్సు ఇదివరకే యాక్టివేట్ చేయబడింది, దయచేసి దానిని సమర్పించి మళ్ళీ ప్రయత్నించండి.
ఈ రిలీజ్ ఇండియా/సార్క్ లోని వినియోగదారులకు అందుబాటులో లేదు. దయచేసి ఇటీవలి టాలీ వర్జన్ ను ఇన్ స్టాల్ చేసి కొనసాగండి.
6.3 నుండి 7.2 వరకు ఉచిత అప్ గ్రేడ్ 1 ఫిబ్రవరి 2006 నుంచి నిలిపివేయబడింది, దయచేసి టాలీ సొల్యూషన్స్ ను సంప్రదించండి.
| English to Telugu: Mobile software strings. Detailed field: Telecom(munications) | Source text - English Latest version %U already installed. Open it now?
Memory card is read-only. Copy app. to phone memory?
Invalid application. Delete?
Application not supported. Delete?
Replace %0U with newer version %1U?
No valid activation key
Contents
Description
Organisation
Vendor
Version
Organisation:
Version:
Text: अ आ इ
Off
On
Restart
Create message
PIN2 request
PIN2 code request
Visual service mode selected
Frequency already saved
Visual Radio settings saved
Visual service ID
Visual Radio
Visual Radio sett.
Visual service ID:
Discard received settings?
Start Visual Radio?
MHz
Station name:
Frequency:
Attachments
| Translation - Telugu % ఇటీవలి వర్జన్ ఇదివరకే ఇన్ స్టాల్ చేయబడింది. దానిని ఇప్పుడు తెరువు?
మెయొరీ కార్డ్ రీడ్-ఓన్లీ. అప్లికేషన్ ను ఫోన్ మెమొరీకి కాపీ చేయండి?
చెల్లని అప్లికేషన్. తొలగించండి?
అప్లికేషన్ సమర్ధించబడలేదు. తొలగించండి?
%1U వర్జన్ తో %0U ను రిప్లేస్ చేయండి?
చెల్లని యాక్టివేషన్ కీ లేదు
విషయములు
వివరణ
సంస్థ
అమ్మకందారు
వర్జన్
సంస్థ:
వర్జన్:
పాఠము: అ ఆ ఇ
ఆఫ్
ఆన్
రీస్టార్ట్
సందేశాన్ని రూపొందించు
PIN2 అభ్యర్ధన
PIN2 కోడ్ అభ్యర్ధన
దృశ్య సేవా పద్ధతి ఎంచుకోబడింది
ఫ్రీక్వెన్సీ ఇదివరకే భద్రపరచబడింది
దృశ్య రేడియో సెట్టింగులు భద్రపరచబడినవి
దృశ్య సేవా ID
దృశ్య రేడియో
దృశ్య రేడియా సెట్టింగులు.
దృశ్య సేవ ID:
అందిన సెట్టింగులను తీసివేయండి?
దృశ్య రేడియోను ప్రారంభించండి?
MHz
స్టేషన్ పేరు:
ఫ్రీక్వెన్సీ:
అటాచ్ మెంట్లు
| English to Telugu: Medical Linguistic Validation Questionnaire. Detailed field: Medical: Instruments | Source text - English Depression is a common condition with about 1 in 25 of the population suffering at least one major depressive episode in a given year. Millions of people suffer with symptoms of depression. Depression can affect both men and women.
The symptoms of depression include:
Feeling down
Losing interest in daily activities
Not being able to sleep
Lacking energy
Due to a lack of awareness about this condition, many people suffer with depression, without even realising it.
A new ethically approved clinical research trial is taking place in your area to evaluate the effectiveness of a new treatment for depression in adults and you could help by volunteering.
We are looking for volunteers to take part in a clinical trial for major depressive disorder.
For further information ring now on:
Alternatively fill in the attached form and send freepost
to:
Name
Address
Tel
FEELING WORTHLESS
LOSS OF INTEREST
ANXIOUS
LACK OF CONCENTRATION
DIGESTIVE DISORDER
FATIGUE
LACK OF APPETITE
SAD
PANICKED
THOUGHTS OF DEATH
WEARY OF LIFE
GLOOMY
SUICIDAL
IRRITABLE
CHANGE IN SLEEPING PATTERNS
FEELING EMPTY
FEELING GUILTY
CHANGE IN WEIGHT
DEPRESSED?
If you can tick 5 or more boxes then you may be suffering from Depression.
| Translation - Telugu ఒక సంవత్సరములో కనీసం ఒక భారీ కృంగిపోయే పరిస్ధితితో బాధపడుతున్న25 మంది జనాభాలో 1 వ్యక్తికి ఉండే సాధారణ పరిస్ధితి కృంగిపోవడం. కోట్ల మంది ప్రజలు కృంగిపోవటం యొక్క లక్షణాలతో బాధపడుతున్నారు. కృంగిపోవడం మగ మరియు ఆడ ఇద్దిరినీ ప్రభావితం చేస్తుంది.
కృంగిపోవటం యొక్క లక్షణాలు ఇవి కలిగి ఉంటాయి:
దిగులు పడటం
రోజువారి కార్యకలాపాలలో ఆసక్తిని కోల్పోవటం
నిద్రపోలేకపోవడం
శక్తి లేకపోవడం
ఈ పరిస్ధితిని గురించిన అవగాహనా లోపం వల్ల, దానిని కనీసం తెలుసుకోలేకుండానే, చాలా మంది కృంగిపోవడంతో బాధపడుతుంటారు.
పెద్దలలో కృంగిపోవడం కోసం కొత్త చికిత్స యొక్క ప్రభావాన్ని అంచనా వేసేందుకు నైతికంగా ఆమోదింపబడిన కొత్త క్లినికల్ పరిశోధన ట్రయల్ మీ ఏరియాలో జరుగుతుంది మరియు మీరు స్వచ్ఛందంగా పనిచేయడం ద్వారా సహాయపడవచ్చును.
భారీ కృంగిపోయే అస్వస్థత కొరకు క్లినికల్ ట్రయల్ లో పాల్గొనేందుకు స్వచ్ఛందకులకోసం మేము చూస్తున్నాము.
తదుపరి సమాచారము కొరకు ఇప్పుడే రింగ్ చేయండి:
ప్రత్యామ్నాయంగా జతపరచబడిన ఫారంను పూర్తిచేసి ఉచిత పోస్టులో పంపండి
టు:
పేరు
చిరునామా
టెలిఫోన్
విలువలేదని భావించడం
ఆసక్తి కోల్పోవడం
ఆత్రుత
ఏకాగ్రత లోపం
అరుగుదల అస్వస్థత
అలసట
ఆకలి మందగించుట
బాధ
ఆకస్మిక భయం
మృత్యువు యొక్క ఆలోచనలు
జీవితపు అలసట
దిగులు
ఆత్మహత్య
కోపము కలిగించెడి
నిద్రపోయే పద్ధతులలో మార్పు
లోటుగా అనిపించడం
అపరాధముగా అనిపించడం
బరువులో మార్పు
కృంగిపోయారా?
ఒక వేళ మీరు 5 లేదా ఎక్కువ బాక్సులను గుర్తిస్తే మీరు కృంగిపోవడంతో బాధపడుతూ ఉండవచ్చు.
| English to Telugu: Research presentation papers. Detailed field: Agriculture | Source text - English PURPOSE OF THE STUDY
This research is to understand the changes that are taking place in cotton farming and cotton field labor in Andhra Pradesh and how they affect people’s life’s work and bodies. I am studying how the effects are different for men and women and what the impacts on future generations will be.
PROCEDURES
If you choose to take part in this study, I will be interviewing you on your work and those of your household members in cotton production.
The interview will take about 2 hours to complete.
The interview will ask about your household assets, education and work. It will also ask about your household’s cotton production and field work practices. We would also like to know your beliefs about how men and women’s life’s work and bodies are effected by this.
You are free to not answer any question.You can stop at any time.
You may take part in the study without being photographed or audiotaped.
If you agree, we will audiotape your interview.
If you agree, we will take photographs of you. If you like, we will share the photographs with you.
| Translation - Telugu అధ్యయనము యొక్క ఉద్దేశ్యము
ఆంధ్రప్రదేశ్ లో పత్తి సాగు మరియు పత్తి పొలం శ్రమలో చోటుచేసుకుంటున్న మార్పులు మరియు అవి ప్రజల జీవనపు పని మరియు శరీరాలను ఎలా ప్రభావితము చేస్తాయో అనే దానిని అర్థము చేసుకోవడానికి ఈ అధ్యయనము. మగవాళ్ళకు మరియు ఆడవాళ్ళకు పరిణామాలు ఏవిధంగా తేడా ఉంటాయి మరియు తరువాతి తరాలపై ఏ ప్రభావాలు ఉంటాయి అనేదానిని నేను అధ్యయనము చేస్తున్నాను.
పద్ధతులు
ఒక వేళ ఈ అధ్యయనంలో పాల్గొనేందుకు మీరు ఎంచుకుంటే, పత్తి ఉత్పత్తిలో మీరు మరియు మీ కుటుంబ సభ్యుల పనిపై నేను మిమ్మల్ని ఇంటర్వ్యూ చేస్తాను.
ఇంటర్వ్యూ పూర్తి కావడానికి సుమారు 2 గంటలు తీసుకుంటుంది.
మీ కుటుంబ ఆస్తులు, విద్య మరియు పని గురించి ఇంటర్వ్యూ అడుగుతుంది. మీ కుటుంబ పత్తి ఉత్పత్తి మరియు పొలం పని పద్ధతుల గురించి కూడా అది అడుగుతుంది. దీనిచే మగవాళ్ళు మరియు ఆడవాళ్ళ జీవితపు పని మరియు శరీరాలు ఎలా ప్రభావితము చెందుతాయి అనే దాని గురించి మీ లాభాల గురించి కూడా మేము తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నాము.
ఏ ప్రశ్నకైనా జవాబు ఇవ్వకుండా ఉండేందుకు మీరు స్వతంత్రులు. మీరు ఏ సమయములోనైనా ఆప వచ్చును.
ఫోటో తీయబడకుండా లేదా ఆడియో టేప్ చేయబడకుండా మీరు అధ్యయనంలో పాల్గొనవచ్చును.
ఒక వేళ మీరు అంగీకరిస్తే, మీ ఇంటర్వ్యూను మేము ఆడియో టేప్ చేస్తాము.
ఒక వేళ మీరు అంగీకరిస్తే, మీ ఫోటోగ్రాఫులను మేము తీసుకుంటాము. ఒక వేళ మీకు ఇష్టమైతే, మీతో మేము ఫోటోగ్రాఫులను పంచుకుంటాము.
|
More Less | "aadhaara sthaayi", "पेपाल के बारे में", "राम एक अच्छा वालक हैं या राम एक अच्छा लडका हैं", "समय संकेतीय अनुवाद", "उत्कटता", "మధుమాష్టికం లేదా యష్టిమధుకం", "ఆంధ్రప్రదేశ్", "Did you caught on the cold?", "Emotional or Frenzy", "Eppatiki mariyu ellappudu", "I wanted to show by doing this work on my own", "I will not do this work forfeiting my respect/honour", "kaanoon ke niyam", "kala kantanu", "kard,raseed aur vaavchar leyleejiye", "khamosh raho", "Let us go", "maanasik andolan ko mitaaney valey aushad (or) dawaaey", "Perceived, realised, felt, experienced", "prem", "Raajyanga nyaaya shastram", "rakta vaahikalu saage gunam kaligi undadamu", "saamoohika moorcha", "SAMRAKSHAK", "skool baagula size penchuta", "son", "Vaaranty" More Less | | MA-Osmania University | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2003. | | N/A | English to Telugu (Dakshina Bharath Hindi Prachar Sabha,Madras., verified) | | www.proz.com, www.translatorscafe.com, www.aquarius.net, www.translated.net, www.traduguide.com, www.trally.com, www.globalization.com, And so. | | Telugu Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Distiller, Acrobat writer, Ileap, MS Office 2000, MS Office 2003, Page maker, Photoshop, Shreelipi, Telugu Lipi Editor, Unicode Typing and TRANSLATION, yudit, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress | | http://www.eufreelance.com/users/22130.html | | English (DOC) | | About me
BACKGROUND:
I am Indian born professional, resident in Andhra Pradesh for over 25 years. I have over 10 years of experience in translation both English to Telugu and vice-versa. I work well under strict time constraints and dead line-oriented situations. My work is of the highest quality, affordable and always delivered on schedule. When I take on an urgent job, I see it through to on-time completion. I have worked steadily with many agencies and research organizations as a Translator, Editor and Proofreader having large experience of work with many international organizations. I am a current Local Project Manager for France based medical research organization. Although my main expertise is freelance English to Telugu Medical translation, i have also translated, edited, proofread and validated many documents and texts
As a translator, I understand that for many clients these days, “impossible” time frames are the norm. At the pace business keeps these days, many clients need their documents translated yesterday, if not sooner. That’s where I come in. while I haven’t yet come up with away to send my translations back in time. I can promise that I dedicate my full energy to meeting even the most pressing deadlines.
SPECIALIZATION:
I am a fully bilingual freelance Translator, Editor, Proofreader, Reviewer, Language Consultant, Linguistic Validator, Transcriber, Cross culture Assistant and Project Manager. I have been in this field managing the above said positions for more than 10 years. A good translation should clearly convey the meaning of the original text, read smoothly, user friendly and be free from spelling or grammatical errors.
Every completed translation that I do is thoroughly proofread and edited before delivering to the client. As outlined above, I attend to all kinds of translation requirements. I asses the required translation from submitted document, deliver them timely, meeting the deadlines. I always use common colloquial and corporate terminology. I hold specific skills and advanced certifications, excellent communication and computer skills. My core competencies are medical and technical – related texts. I have also worked in many other subject areas in the course of my career. My corporate clients and translation agencies are based in America, Canada, China, France, India and Spain.
IF YOU ARE NOT COMPLETELY SATISFIED WITH MY WORK THERE WILL BE NO CHARGE.
EDUCATION:
Master’s Degree in Hindi Literature – India.
Bachelor’s Degree in History, Economics and Political Science – India.
High School Education in Botany, Zoology, Physical Science and Chemistry – India.
FOREIGN LANGUAGE COURSE:
French – Central Institute of English and Foreign Languages – Hyderabad. India.
German – Vivekananda Institute of Excellence – Hyderabad. India.
Urdu – National Council for Urdu Promotion – Delhi. India.
PROFESSIONAL DIPLOMAS:
Post Graduate Diploma in Translation – Daskshina Bharath Hindi Prachar Sabha – Chennai. India.
Diploma in Conversational Hindi – State Bank of India Officers Association – Chennai. India.
Post Graduate Diploma in Computer Application – Bureau of Data Processing Systems – Kurnool. India.
Feel free to contact me, under no obligations, to enquire about my services and fees. If you need additional references I will be happy to provide them upon request.
COMPUTER EQUIPMENT:
Two PCS, PIII, PIV, 40 & 80 GB HDD, CD-Writers, Floppy Disks, Webcam, 15” Colour monitor, Computer tables and Chairs, Multimedia keyboard, Intex platinum 600 UPS, Speakers.
SOFTWARE PACKAGES USED:
MS Office 2000, 2003: Word, Excel, Power point, Access, Front page, Publisher.
DTP Tools: Adobe Acrobat 7.0 pro, Adobe Photoshop 7.0, Adobe In design, Illustrator, Frame maker, Page maker 6.5.
PRICES:
My rates are usually per word (depending on subject, text complexity, terms and urgency etc.,) always negotiable, please submit a representative text sample for quotation.
Proof reading: usually per word (same as above).
E-mail me for more specific rate structure information and rates for document translation.
Minimum Fee: $20 USD.
TURNOVER:
Translation: 3000 – 4000 words per day maximum. (Depending on the complexity, style and subject of the text.)
Editing & Proofreading: 5000 words per day maximum. (Depending on the complexity, style and subject of the text.)
PAYMENT:
Bank transfer (To be agreed) or check. No pay pal please.
Link to Free word counting software:
http://www.tilti.com/?advid=7274&advp=2 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Telugu | 2 | | | Specialty fields | | Telecom(munications) | 1 | | Linguistics | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Poetry & Literature | 1 |
|
| Keywords: KEYWORDS:
Hi-precision Translation, Editing & Proofreading.
Greater accuracy content.
Reader friendly presentation.
Easy to understand text.
Maintenance of consistency.
Top notch translations independently proofread.
My specialties include translation of Medical research questionnaires, Medical trial documents and other texts as follows:
Agriculture research papers, Software, Software localization, Market research, Health care, I.T, Telecom, Help files, User guides and manuals, Accounts.
Profile last updated Jul 5 |