ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to English

Dr. Chrys Chrystello
over 25 yrs professional accredited work

Ribeira Grande, Azores
Local time: 19:02 AZOT (GMT-1)

Native in: English Native in English, Portuguese Native in Portuguese

  Display standardized information
About me

Chrys not only believes in multiculturalism, he is one example of it: Born from a mixed Portuguese family, with German, Galician Portuguese (dating back to 942 AD), Brazilian ancestors on his father side, and Portuguese and Jewish (dating back to 1500's) on his mother side. Chrys was a conscripted Officer in the Colonial Portuguese Army back in 1972 and sent to serve on Timor where he landed on September 1973, returning to Portugal two years later. Running the local Dili newspaper - whilst in Portugal, the Carnation Revolution toppled the 48 yearlong dictatorship - Chrys was already into languages and politics.
Being a published author of poetry (Crónicas do Quotidiano Inútil vols. 1-4 [Chronicles of the Useless Quotidian]), wrote a political essay about Timor, before being appointed to an Executive post in Macao as an Economist with CEM -the Electricity Light Company in 1976. He later settled in Sydney and Melbourne as an Australian citizen.
After starting in radio journalism in 1967, Chrys dedicated to political journalism for radio, TV and print media. As a Foreign Correspondent worked for the Portuguese News Agency ANOP/ LUSA, in television for Hong Kong's TVB, RTP, Portuguese networks RDP, Radio Comercial, ERM, TDM/RTP (Macao), newspapers and magazines Jornal de Notícias, Primeiro de Janeiro, Sábado, Europeu and PÚBLICO, being also published in the Australian Journalist's Association flagship (The Journalist) and The Maritime Union, apart from researching and writing Australian-TV documentaries (mostly on East Timor).
Between 1976 and 1996 wrote about the drama of East Timor when the world was refusing to see it. In Australia, he also worked as Journalist for the Dept. of Employment, Education and Training; Dept of Health, Housing and Community Services; and as a Translator and Interpreter for the Dept of Immigration & NSW Dept. of Health.
His interest in languages dates back to the early 70's when confronted with more than 30 dialects in East Timor. In Australia, learnt about traces of an Aboriginal Tribe speaking Portuguese Creole inherited five centuries earlier when Portuguese Discoverers landed there in 1521-1525.
A founding member of AUSIT (the Australian Institute for Translators and Interpreters) and a panel member of NAATI (National Accreditation Authority) since 1984, Chrys has been lecturing Linguistics and Multicultural studies (to prospective interpreters and translators).

With decades' experience in translation and interpreting as a Freelancer specialised in medicine, literature, linguistics, legal, engineering, politics, international relations, Chrys has published works and presented linguistic themes to conferences in places as diverse as Australia, Portugal, Spain, Brazil and Canada.
For his Masters' in 1999, Chrys wrote his major political essay East Timor: the secret file 1973-1975" published soon after. Its first edition sold out after three days. Later, e-published a monograph “Crónicas Austrais 1976-1996 (Australian Chronicles)”.
Having been an Assessor (external) for Portuguese Literature for the Australia Council at UTS (University of Technology Sydney, NSW, Australia) he is currently an ACL Mentor (Association for Computational Linguistics for the Information Technology Research Institute) at the University of Brighton, UK and a Reviewer for the University of Helsinki (Translation Studies Department Publications).
In 2005, completed a huge volume (>2,600 pp)“Historiography of a Reporter: East Timor 1983-1993 ISBN: 978-989-95641-9-0) and “Cancioneiro Transmontano 2005 ISBN: DEPOSITO LEGAL 227638/05 (a compilation of rhymes, stories, songs, poetry and old North-eastern Portugal traditions)”, still keeping his interest in teaching multiculturalism, English and translation studies.
During 2007 has translated Azorean authors into English such as Daniel de Sá ("Santa Maria Island Mother Island", "Dead Houses’ Shepherd")ISBN: 989 8123 01 5, ISBN: 989-95141-8-8, Manuel Serpa’s ("The Pico vineyards"), Victor Rui Dores' "Islands of the Triangle on a journey with Jacques Brel" having also revised and prefaced "Uma certa Dona Margarida" by Mário Moura.
Chrys has organised all Annual International Colloquia on Lusophone Matters (Colóquios Anuais da Lusofonia now with the Lusophone Literary Prize, ISBN: 978-989-95641-0-7 (2002), ISBN: 978-989-95641-1-4 (2003)
ISBN: 978-989-95641-2-1 (2004), ISBN: 978-989-95641-3-8 (2005), ISBN: 978-989-95641-4-5 (2006), ISBN: 978-989-95641-5-2 (2007)) and (since 2006) the three Lusophone Azorean Meetings (Encontros Açorianos da Lusofonia) in S. Miguel, Azores (ISBN: 978-989-95641-6-9 azores006, ISBN: 978-989-95641-7-6 azores 2007,ISBN: 978-989-95641-8-3 azores 2008.

Keywords: oz translators are creators too!!

Profile last updated
Apr 2, 2008