Working languages: Spanish to EnglishEnglish to SpanishEnglish (monolingual) | | Bonita Mc Donald English<>Spanish at its best! Los Angeles, California Local time: 09:24 MST (GMT-7)
Native in: English  , Spanish | | |
MY WORDS DO NOT CONDEMN ME BUT, RATHER, I SHINE BRIGHTLY BECAUSE OF THEM. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Law (general) | Journalism | | Insurance | Government / Politics | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Anthropology | History | | Idioms / Maxims / Sayings | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Linguistics | | Other | Philosophy | | Poetry & Literature | Religion | | Geology | General / Conversation / Greetings / Letters | | Architecture | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Energy / Power Generation | Esoteric practices | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Telecom(munications) |
More Less | | Questions answered: 281, Questions asked: 1 Easy / 13 PRO, PRO-level points: 343 | 5 projects entered 4 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7500 words Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English | Translation of Survey for High School Students+Forms
Source material was approximately 30 pages, single-spaced, consisting of two letters, one form, one form guide, and the survey (mental-health related). Project completed in 3 days.
Medical (general), Psychology, Surveying | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 234 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish | One-page translation of a release form for a documentary video
This was the translation of a one-page form to obtain permission for the possible release of the contributions of interviewees/participants in a video documentary.
Cinema, Film, TV, Drama, Law (general), Other | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 6100 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English | 40+ page translation of medical records
This project was the translation of approximately 47 pages of a patient's medical records from Spanish into English, where about 50% was in the doctors' or nurses' handwriting. I was provided with an English translation previously done by someone else as a reference. Project completed in 3 days (received July 27, turned in July 30).
Medical: Health Care | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 1889 words Completed: Jun 2006 Languages: Spanish to English | Translation of part of a supply contract
This assignment was for the translation into British English of approximately 8 pages, single-spaced, of a banknote supply contract. The part I translated was "Product Delivery Conditions." Translation was completed in less than 24 hours.
Finance (general), Law: Contract(s), Transport / Transportation / Shipping | positive Global Communicators: very professional and quality work | Editing/proofreading Volume: 1 hours Completed: Oct 2005 Languages: Spanish | Proofreading/editing human resources user guide -w/comments
This assignment consisted in whatever I could do in an hour with the Word file of the Spanish translation of a Human Resources guide, always comparing it to the original in English, making the necessary corrections, and providing comments on each correction made using the MSWord comment insertion function. Approximately 10 pages were completed in one hour using this method, which was specifically requested by the client.
Human Resources, Law (general) | No comment. |
More Less | 7 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | It was a very nice experience working for this company. Payment was sooner than expected and Wendy is very professional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | My favorite agency to work for. Payment usually faster than their payment policy, extremely friendly PMs. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Very long payment terms and payments are almost always late, constantly having to send reminder emails. Added to that, the pay rate is low. | We sent Bonita our payment conditions, she simply requested payment prior to our conditions. Despite that we have paid when requested. | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice, friendly company to work for. Excellent communication and very professional. | Thank you Bonita. | | Hidden | Hidden | 5 | I would like the opportunity to work for this agency again. Clear instructions on what needed to be done, friendly staff, on-time payment, | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I love working with Jian. Very friendly and professional; quick payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | THE one and only. Sets the standard for all other telephone intepreting companies out there. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| Spanish to English: Medical | Source text - Spanish CLINICA DE SERVICIOS NUTRICIONALES
Comiendo Saludablemente con Diabetes Gestacional
Por favor, haga una cita con la dietista, tan pronto como sea posible, llamando al Centro de Programación de Citas al 555-5555. Cuando se reúna con la dietista, ella trabajará con usted para planificar una dieta que cubra sus necesidades personales. Por mientras que se reúna con la dietista, hay algunas cosas que usted puede hacer para ayudar a controlar el azúcar en la sangre:
| Translation - English NUTRITIONAL SERVICES CLINIC
Eating Healthy with Gestational Diabetes
Please, make an appointment with the nutritionist as soon as possible by calling the Appointment Scheduling Center at 555-5555. When you see the nutritionist, she will work with you on planning a diet that will meet your personal needs. Until you can see the nutritionist, there are some things you can do to help control your blood sugar levels:
| | English to Spanish: Religious | Source text - English To my servant Joe Smith by the Voice of Inspiration and to the Church Assembled:
1a. "In answer to your inquiry regarding the needs of my Church, the following is given: My servant, John Doe, who has labored tirelessly and diligently for so many years as a true and faithful servant of mine now needs the burden he has carried to be shared more fully by one who has the lawful right of lineage to the prophetic office.
| Translation - Spanish A mi servidor, Joe Smith, por medio de la Voz de la Inspiración, y a la Iglesia congregada:
1a. “Como respuesta a su pregunta respecto a las necesidades de mi Iglesia, se da la siguiente: Mi servidor, John Doe, quien ha laborado incansable y diligentemente por tantos años como verdadero y fiel servidor mío, ahora necesita que esta carga que ha llevado se comparta más plenamente con alguien que tenga derecho legal por linaje al oficio profético.
| | English to Spanish: Legal | Source text - English DETERMINATIONS
In instances where sufficient information is available, THE COMPANY will promptly make factual and disciplinary determinations about the challenged conduct. However, you should keep in mind that some inappropriate behavior is not reflected in documents or witnessed by other people. In those situations, individual credibility determinations will have to be made, and THE COMPANY will strive to do its best at making those determinations correctly. These credibility issues should not discourage you from reporting harassment, but should illustrate the importance of having documents, witnesses and other information available if you can to assist THE COMPANY in reaching its determination. All determinations will be based upon a totality of the circumstances then known to THE COMPANY.
| Translation - Spanish RESOLUCIONES
En aquellas instancias en las cuales haya suficiente información disponible, LA COMPAÑÍA definirá resoluciones factuales y disciplinarias con respecto a la conducta objetada. Sin embargo, deberá tener en cuenta que algunos comportamientos inapropiados no se documentan ni son presenciados por otras personas. En estos casos, se tendrá que llegar a las resoluciones con base en la credibilidad individual, y LA COMPAÑÍA realizará su mejor esfuerzo por definirlas correctamente. Estos asuntos de credibilidad no deben disuadir denuncias de acoso, pero sí deben demostrar la importancia de tener documentos, testigos y otra información disponible, si le es posible, para ayudar a LA COMPAÑÍA a resolver el asunto. Toda resolución se basará en la totalidad de las circunstancias en ese entonces conocidas por parte de LA COMPAÑÍA.
| | Spanish to English: Tourism | Source text - Spanish Al caer la tarde, tras el ajetreo diurno, Madrid se transforma sin alterar su ritmo, su movimiento ni sus posibilidades de ocio, y continúa ofreciendo a los visitantes una amplia carta de diversión, cultura y entretenimiento. Desde el tapeo o desde los restaurantes de toda clase, pasando por bares y cervecerías animadas, terrazas que inundan las calles de charlas y encuentros, hasta una variada oferta cultural, la ciudad invita a seguir despierto y continuar la jornada hasta altas horas, terminando en alguno de sus numerosos pubs y discotecas, que los hay para todos los gustos. | Translation - English When evening falls, after the daily grind, without missing a beat or losing its bustle or its possibilities for rest and relaxation, Madrid transforms itself and continues to offer visitors a wide selection of alternatives for fun, culture and entertainment. From snacks or tapas and restaurants of all kinds, lively bars and alehouses, terraces that fill the streets with conversation and gatherings, to varied cultural offerings, the city invites you to stay awake and prolong the day into the wee hours, finishing off at one of its numerous pubs and night clubs that have something for everyone. |
More Less | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2003. | | N/A | Spanish to English (the Government of the Republic of Colombia) English to Spanish (the Government of the Republic of Colombia) | | N/A | | Adobe Reader 7.0, Faxware, Microsoft Office, Scansoft PDF Converter 3.0, SDL TRADOS | CV/Resume (DOC) | | About me
Quick and high-quality Spanish<>English translations at affordable prices for both corporations and individuals. Native speaker of both languages.
Past jobs for companies/organizations in the fields of finance, the environment, information technology, publishing, law enforcement, insurance, etc. Demonstrable experience in almost all topics.
Currently working as a freelance translator and as a telephone interpreter with a major language service company and in the process of becoming State and Federally Certified as a court interpreter in the US (I have passed both the US Federal and the California State written exams - scores available on request).
Have worked as a translator/interpreter/transcriptionist/proofreader for top-notch translation agencies and multinational companies since 1991, as well as more recent experience in all modes of interpreting (simultaneous, consecutive, telephonic, "whispering" and conference). Able to work on large projects, with a provable track record of on-time deliveries and customer satisfaction.
Proofreading and editing services also provided in any of the programs of the MSOffice Suite.
For more information please click on the respective tabs at the top of the screen OR, if you have somehow reached my personalized profile page, please click on the small red cross button (+) above, next to "Click for standardized information." On the screen that comes up you will find other important things you should know about me as a professional, such as my portfolio of sample translations, some of the fields I specialize in, a link to download my CV (in MSWord format), the software I use, and more.
Drop me an e-mail and ASK ME about my special rates for students and senior citizens, and for the translation of personal documents for non-corporate individuals. | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 4 | | Corroborated | 4 | | | 100% positive (4 entries) | positive | 4 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Spanish to English | 3 | | Spanish | 1 | | English to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Law (general) | 2 | | Other | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Finance (general) | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 | | Psychology | 1 | | Surveying | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Human Resources | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Medical: Health Care | 1 |
|
| Keywords: tenders, bids, legal, financial, technical, environmental, ecological, tourism, literary, art, social-sciences, humanities, rush-jobs, urgent, spanish, translator, transcriptionist, proofreader, books, magazine, articles, IT, software, urgent, guaranteed, certified, native, speaker, english
This profile has received 72 visits in the last month, from a total of 50 visitors
Profile last updated Dec 11, 2006 |