Member since Jan '04 Audio Greeting Working languages: English to Italian Spanish to Italian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Pamela Brizzola ATA Certified EN>IT Fermo, Marche Local time: 13:19 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Pamela Brizzola | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Project management | | Specializes in: | | Surveying | Business/Commerce (general) | | Computers: Software | Economics | | Engineering (general) | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Mechanics / Mech Engineering | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Computers (general) |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Engineering: Industrial | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | Internet, e-Commerce | Linguistics | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Nutrition | Printing & Publishing | | Science (general) | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Energy / Power Generation | Education / Pedagogy | | Computers: Systems, Networks | Electronics / Elect Eng | | Management | Real Estate | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Wine / Oenology / Viticulture | Advertising / Public Relations | | Agriculture | Automation & Robotics | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Psychology |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 773, Questions asked: 12 Easy / 357 PRO, PRO-level points: 1574 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 67000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Italian | Technical Manual
Engineering: Industrial | No comment. |
More Less | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Invoice paid upon delivery. Good communication/responsiveness to queries | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Extremely nice to work with. Paul is more than cooperative and undestands translators' problems. Payment in 30 days. One of the quickest payments ever | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Short projects done, but PMs are friendly and cooperative. Prompt payment. | Thanks for your comment, Pamela. It is a pleasure working with you, and our proofreaders hold your translations in high regard. | | Hidden | Hidden | 5 | I did a proofreading job. Payment received via PayPal very quickly. Thanks | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent agency: very nice PMs, clear instructions; interesting projects, payment absolutely on time. Thank you/Arigato | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Short jobs but interesting (arts and finance). Punctual payment. Nikki is a very nice PM to work with | ... | | Hidden | Hidden | 5 | One project done early this year. Specialized job. Prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Working as a QA specalist (revisor/proofreader/editor) for a specific client. Thorough ref material provided every time. Payments never late. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Worked for them for several months now for huge projects. PMs are extremely cooperative and nice. Payment is carried out immediately upone request | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Incredibly easy communication with PMs, who are a pleasure to work with. Payments always on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Jobs done for a renowned manufacturer. The PM is a pleasure to work with. I hope to cooperate again with her | ... | | Hidden | Hidden | 2 | Always urgent jobs. Those done in July and August, duly invoiced, not yet paid. Vikki Callaghan and Patrick Courtney (Accounts) keep on giving kind excuses | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Happy to cooperate with such a good professional like Catherine. Reasonable deadlines and payment absolutely perfect! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent outsourcer who supports fully. Payments on time. | ... |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | | 2003 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3| English to Italian: Trados GXT Brochure | Source text - English What is TRADOS GXT?
TRADOS GXT is the first Globalization Management System designed to reach beyond Web content and manage the globalization of all content across the enterprise. TRADOS GXT supports the globalization management of enterprise content in Web sites, documents, databases, applications and other sources.
| Translation - Italian Cos'è TRADOS GXT?
TRADOS GXT è il primo sistema di gestione dei processi di globalizzazione progettato per andare oltre il contenuto Web e consentire la gestione della globalizzazione di qualsiasi contenuto aziendale. TRADOS GXT supporta la gestione della globalizzazione dell'intero contenuto aziendale rappresentato da siti Web, documenti, database, applicazioni e altre fonti.
| | English to Italian: Fashion - Luxury articles | Source text - English BOTTEGA VENETA
RESORT 2004/2005
Resort 2004 reveals the quiet drama of opposites combined. Strength and fragility, nature and metropolis, angular and fluid—these are the elements of impact. Repulse Bay, the lush, tranquil beach community set on the edge of glittering Hong Kong, is the collection’s geographical equivalent. A beautiful Chinese goldfish is its luminous motif. Functionality, central to all Bottega Veneta designs, is especially important in a resort collection. So these luxurious pieces pack easily, combine in many ways, take you effortlessly from plane to play to dinner. Sensual and individualistic, they go from day to night and from the city to the beach.
And there’s more:
· The palette is black, pitch black, rendered in all its surface possibilities—highly lacquered, deeply matte, bright and shiny, molten and soft. Touches of delicate jade, salmon, and ivory stand out in contrast.
· Fabrics are soft and fluid. There’s lush silk caddy, with a surface as particular as a landscape. Jersey and fine silk suede flow over the skin like liquid. The gentle touch of baby cashmere and slinky silk knit contrasts with the fresh edge of cotton taffeta.
· Swimming sea life graces the standout print of the season, a high-contrast design that’s gorgeously detailed and utterly irresistible. Also, Bottega Veneta’s signature frame print, updated and sized for a sleek, saucy headscarf, a carefree way to keep hair from the wind and sun. The same print is cut into an intriguing patterned dress. | Translation - Italian BOTTEGA VENETA
COLLEZIONE MARE 2004/2005
La collezione mare 2004 rivela il dolce dramma dell'unione degli opposti. Forza e fragilità, natura e metropoli, spigolosità e fluidità: sono questi gli elementi di impatto. Repulse Bay, la lussureggiante e tranquilla spiaggia adagiata al margine di una scintillante Hong Kong, è l'equivalente geografico della collezione. Un pesce rosso ne è lo splendente motivo conduttore. La funzionalità, elemento cruciale del design Bottega Veneta, gioca un ruolo fondamentale nella collezione mare. I lussuosi capi di abbigliamento entrano facilmente in valigia, si combinano in più modi e vi accompagnano comodamente in aereo, durante l'attività fisica e nei momenti di relax. Sensuali e individualisti,sono adatti di giorno e di sera, in città e in spiaggia.
Ma non basta:
· Domina un solo colore, il nero come la pece, presentato in una miriade di finiture: elegantemente laccato, totalmente opaco, luminoso e brillante, liquido e morbido. A contrasto, tenui sfumature di giada, salmone e avorio.
· I tessuti sono morbidi e fluidi. Spicca l'elegante cady di seta, con una speciale finitura, bella come un paesaggio. Il jersey e la delicata seta a effetto scamosciato scivolano delicatamente sulla pelle. La morbida sensazione della maglieria in baby cashmere e in seta aderente contrasta con la freschezza delle bordature in taffettà di cotone.
· L'atmosfera marina incorona l'eccezionale stampa di questa stagione, una fantasia di contrasti, splendida nei dettagli e irresistibile nel look. Inoltre, la firma Bottega Veneta fa da cornice alla stampa, rinnovata e ingrandita ad abbellire l'elegante e impertinente foulard, un modo allegro per proteggere i capelli dal vento e dal sole. Si ritrova la stessa stampa in un vestito dai motivi intriganti.
| | English to Italian: Dehumidifier Manual | Source text - English Read all instructions before using this dehumidifier. To reduce the risk of fire, electric shock, or injury to persons when using your dehumidifier follow basic safety precautions, including the following:
1) Do not store or use gasoline, oil, sulphur or other flammable vapors and liquids in the vicinity of this or any other appliance. Do not install the appliance near source of heat. Read product labels carefully. Common sense and caution must de used when installing, operating and maitaining any appliance.
2) This appliance is designed to dehumidify domestic living areas, and must not be used for other purposes. It must be operated in an encolsed area to be most effective. Close all doors, windows, and other outside openings to the room. | Translation - Italian Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di utilizzare il deumidificatore. Per ridurre il rischio di incendio, shock elettrico o lesioni durante l'utilizzo del deumidificatore, rispettare le normali prescrizioni di sicurezza, tra le quali:
1) Non conservare o utilizzare benzina, olio, zolfo o altre sostanze infiammabili in prossimità del deumidificatore o di altri apparecchi. Non installare l'apparecchio vicino a fonti di calore. Leggere attentamente le etichette apposte sul prodotto. Fare sempre ricorso al buon senso e ai principi di cautela durante le operazioni di installazione, funzionamento e manutenzione di qualsiasi elettrodomestico.
2) Questo apparecchio è stato costruito per deumidificare gli ambienti domestici e non deve essere usato per altri scopi. Per ottenere i migliori risultati, deve essere utilizzato in ambienti chiusi. Pertanto, chiudere porte, finestre ed eventuali aperture del locale. |
More Less | Financial Eng-It, General Eng-It, General Ing-Ita, General Ing-Spa, Gloss Nautico Ita Ing, Gloss Nautico Spa Ita, Gloss. Lav. Tessile Ita-Fra, Gloss. Lav. Tessile Ita-Ing, Gloss. Lav. Tessile Ita-Ted, Gloss. Magnetismo Ing-Ita, Gloss. Marmo Ing-Ita, Marketing - Ing-ita More Less | | PHD-University of Bologna + Diploma in translation | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: Jan 2004. | English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) Spanish to Italian (University of Bologna (Italy)) English to Italian (University of Bologna (Italy)) English to Italian (American Translators Association, verified) Spanish to Italian (Universidad de Granada (ES)) | | ATA | | G e n e v a W a t c h | | Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader, Adobe Acrobat, AnyCount 6.0, Idiom Worldserver, MS Office XP, PageMaker 7.0, Passolo, PDF converters, QA Distiller, SDL Trados 2006, SDLX 2006, Translation Office 3000 v8, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.easytrad.it | CV/Resume (PDF) | | Conferences attended | | EasyTrad di Pamela Brizzola endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Proud translator of this material into Italian: http://www.sharp.eu/sharp/apps/it/led_campaign_2009/aqous_led.html
TRANSLATION: I've worked as a translator for 12 years, 8 of which as in-house, covering PM, proofreading, editing and translation tasks. University Degree in Foreign Languages (University of Bologna), Certificate of Proficiency from Cambridge University, Diploma de Espanol Superior de la Universidad de Granada, ATA Certification Exam <. Long experience in software, IT, marketing and technical translations. End clients include companies that are world leaders in their respective industries.
Translations are double-checked for spelling and interpretation errors.
CAT tools: SDL Trados 2007 (Translator's Workbench, TagEditor, WinAlign),SDLX, Wordfast, Deja Vu X.
I can work on FrameMaker, InDesign, PageMaker and other special file formats.
I'm a sworn translator for the Court of Fermo (Italy) for both English and Spanish.
 
INTERPRETING: Beside translations, I work as an interpreter supporting local companies in their business and technical contacts with foreign suppliers and clients. From January 2003 to July 2004 I worked as Import Manager for a company operating in the entertaining machine sector. I regularly work as ad-hoc, business interpreter for business meetings, exhibitions, technical trainings and conferences both in Italy and abroad. Recently attended a Simultaneous Interpreting course at SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori) of Bologna.
Consecutive EN>IT>EN Interpreter at Siemens-Eon Italian Gas/Steam turbine plant (3 weeks)
Languages
   
CONTINUOUS EDUCATION and ACCOMPLISHMENTS:
§ University Degree in Foreign Languages and Cultures - Univ. of Bologna 1994
§ Translation courses in the UK (1988, 1991)
§ Certificate of Proficiency in English (1993)
§ Spanish and translation course in Salamanca (ES) 1995
§ ATA CERTIFICATION EXAM - Passed in May 2006
§ ATA Ethics document
§ Training on SDLX 2006 - Nov. 2006
§ Training on Deja Vu X - Nov. 2006
§ Simultaneous Interpreting Course EN > IT > EN
Web site: www.easytrad.it
INFORMATION SCIENCES
Software - Hardware - Web pages - Localization - User Guides/Helps
TECHNICAL TEXTS
Mechanical Engineering - User manuals - Instructions manuals - Datasheets
MARKETING AND BUSINESS
Financial reports - Marketing/technical texts - Contracts
WHAT CLIENTS SAY
(Reference and company name shall be provided upon request)
@ I also wish to underline that the localization services provided by Ms. Pamela Brizzola are of extreme quality and reliability.
@ She shows a strong sense of commitment, undertakes assignments, completes them to the best satisfaction of our Incorporation.
@First, let me thank you for the great work you did on our Alchemy project. It was a pleasure to work with you and thanks to your professionalism we were able to not only deliver everything on time but also in good quality.
You are pleasure to work with – very professional, able to work under pressure and in a team.
@I would definitely recommend you to others. Conscientious and professional.
@We are very happy with Pamela’s services and continue to use her for freelance work.
@I'm very happy with your previous translation and I'll like to take you on for future translation projects from English into Italian.
@I wanted to let you know that the Italian LTC has just sent me the file of the book “How it Works” after your proofread. They found your proofread as a job well done.
@Your reputation at XXX is quite high!
@We made it successfully also thanks too you, our reviewers. Without your hard work and dedication, it would be hard to meet the client’s demands and deadlines. So I would like to thank each and every one of you.
THANK YOU ALL!
PUBLISHED WORKS
* Italian Proofreader/Editor for NAWS book "Funziona: Come e perchè" (It Works, How and Why)
www.naws.org
* Articles for the European edition of www.appliancemagazine.com
* Articles/reviews/texts for Discovery Channel, Italian pages www.discoverychannel.it
Proz.com Conferences attended:
- 2nd Proz.com conference - Oxford
- 3rd Proz.com conference - Cracow
- Regional Conference in Edinburgh - 10-11 Nov 2006
Other fields I have gained experience in:
LAW
Legal documents - Summons
Business Correspondence
Some large jobs done recently
Credit Suisse - Magazine
Petro AB - Manuals
Siemens - Technical training interpreter for gas/steam turbines
TripAdvisor - www.tripadvisor.com
Expedia
KBA - Print machines
Water Jet (Sweden) - Water jet cutting machines
RCS Libri - Contracts
Adobe - Several components
Canon - Gateway systems
palmOne - New Treo 650 smartphone Web material
ReadIRIS - OCR software programmes
Fujitsu - GP2 Manager workshop
Video games: (as per complete list)
Paint Shop Pro Studio Quick Guides
LG - T5100 phone/digital camera
Xerox - Manual for new Antlantis printer
Computer Associates / Brightstor - Storage systems
Geotrust - Security systems
Broadcom Corporation
Roadman - Boat engines
Nintendo - Game Boy Sonic Advance
Kontron - Embedded components
ACNielsen - Marketing
Cognos - Software solutions
Hummingbird - Enterprise content management
Microsecurity - Security systems
End clients portofolio (worked for through agencies)
ACNielsen - Microsoft - Trados - Corel - Symantec - Alcatel - Toshiba - Kodak - Lexmark - Canon - Panasonic - Alpine - Nomura - American Express - Ford - BMW - Daimler-Crysler - Honda - John Deere - Speedo - Nike - Nolan - Daikin - Saeco - PeopleSoft - Broadcom - AirCanada - Amcor - De Longhi - Doimo - ACNielsen - IB Office - Nintendo - Kontron - Tektronik - Gartner - Siemens - Sony -
Others
FULL-TIME/PROFESSIONAL TRANSLATOR
Ask for a free estimate
Rates in , USD, and £
PHONE/FAX NUMBER: +39 0734 932476

If I'm not in, please leave a message or find my mobile phone number in the attached CV.
I can provide references and more details upon request.
HOBBIES
Films, reading, yoga, trekking, outdoor activities | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Italian | 1 | | | Specialty fields | | Engineering: Industrial | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Italian translator, English Italian translator, technical translations Italian, Italian localization, Italian localizer, localizzazione, English Italian translations, English into Italian translations, technical translator into Italian, ATA, ATA certified, ATA certified translator, American Translators Association, proficiency, Wordfast, SDLX, Trados, SDL Trados 2006, SDL Trados, Logoport, QA distiller, Idiom, Tag editor, T-Windows, Star Transit, Passolo, adobe, acrobat, power point, tag-editor, software localization, technical, business, ads, brochures, user's manuals, mechanical, appliances, appliance, analysers, analyzers, trains, metros, railways, engineering, Help files, Web pages, HTML tagged pages, law, document management systems, printers, DVD, home theatre, digital cameras, camera, voice technology, voice commands, audio systems, compressors, air conditioning, oscilloscopes, printing, printing machines, print machines, spectrophotometer, cromatography, automotive, tractors, bars, mobile service, sms, microsoft, SW, IT, agricultural machines, machine tools, packaging, forklifts, tail lifts, coffee machines, woodworking machines, engines, automotive, hi-fi, electronics, Web sites, SW, IT, technical manuals, business letters, press releases, market researches, manuals, marketing, informatica, fastening systems, sistemi di fissaggio, framemaker, pagemaker, indesign, pdf, acrobat, analysers, laser levels, KBA, WaterJet, idrogetto, SAP, fax machines, multifunction machines, turbine, turbines, gas turbines, steam turbines, turbine maintenance, water-steam cycle, electrical maintenance, mechanical maintenance, surveys, turism, robots, robotics, MSDS, Material Safety Data Sheets, SNCR systems, chemistry, reduction of NOx, emissions, electromedical, electromedical equipment, eletromedical devices,
This profile has received 862 visits in the last month, from a total of 310 visitors
Profile last updated Sep 23 |