ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since May '04

Working languages:
Italian to Spanish
English to Spanish
Spanish to English

aidagda
Experiencia y dedicación

NA
Local time: 15:39 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

Account type Freelancer
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Paper / Paper ManufacturingMedical: Health Care
Media / MultimediaMarketing / Market Research
JournalismComputers: Software
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 193, Questions asked: 212 Easy / 575 PRO, PRO-level points: 213
Portfolio Sample translations submitted: 1

Glossaries aidagda, animals
Translation education MA-IULMyT
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Spanish (Università per Stranieri di Perugia)
English to Spanish (University Complutense de Madrid)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SnagIt, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://www.agasstra.com
Professional practices aidagda endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Translation: English-Spanish
Traducción: Italiano-Español
Interpretación: Inglés-Español
Interpretation: Spanish-English

Experiencia como traductora In-house de una agencia de comunicación.
Experiencia como traductora freelance para varias agencias españolas y extranjeras
Experiencia como profesora de traducción directa e interpretación consecutiva en el Estudio Sampere de Madrid

Puede visitar mi sitio web en: www.agasstra.com

Professional experience as In-house transalator in a marketing agency.
Professional experience as freelance for Spanish and foreign translation agencies
Professional experience teaching translation and a seminar for consecutive interpreters in Estudio Sampere in Madrid

You can visit my website: www.agasstra.com

Some of the books that I have translated that have already been published:
Algunos de los libros que he traducido y ya han sido publicados:

- Asociación Li. Pa. Vega; Orihuela. Guía de monumentos y museos. 2004 (ISN: 84-8018-242-3)
- Brown, J.; Tenis. Claves para mejorar las destrezas. Ed. Tutor, 2005 (ISBN: 84-7902-529-8)
- Galloway, J.; Media-maratón. Tú puedes hacerlo. Ed. Tutor 2007 (ISBN: 84-7902-630-8 / 978-84-7902-630-1)
- Biersdorfer, J.D.; Exprime el iPod. Ed. Anaya Multimedia, 2007 (ISBN: 978-84-415-2258-9)
- Hook, P.; El mundo helado. Edimat Libros, 2007 (ISBN: 978-84-9764-987-2)
- Bedoyere, C.; Art Nouveau. Publicaciones Andamio, 2008 (ISBN: 978-84-979-405-59)
- Pickeral, T.; Van Gogh. Publicaciones Andamio, 2008 (ISBN: 978-84-979-405-28)
- Walter, F.; Juegos Preliminares. Ediciones El Andén, 2008 (ISBN: 978-84-96929-87-6)
- Asociación Internacional de Ciudades Educadoras; Educación y Vida Urbana: 20 Años de
Ciudades Educadoras. Ed. Santillana, 2008 (ISBN: 978-84-294-6157-2)
- Kelby, Scott; iPod. Ed. Anaya Multimedia, 2008 (ISBN: 978-84-415-2460-6)
- Broadhurst, Lucy; Preparados, listos ¡espaguetis!. Ed. Edimat Libros, 2008 (ISBN: 978-84-9794-083-2)
- Cattermole, Paul y Westwell, Ian; Arquitectura extravagante. Ed. Edimat Libros, 2008 (ISBN: 978-84-9794-072-6)
- Evening, Martin; Adobe Photoshop Lightroom 2. Guía completa para fotógrafos. Ed. Anaya Multimedia-Anaya Interactiva, 2009 (ISBN: 978-84-415-2529-0)





Some of the latest conferences and events I have worked on as an interpreter:
Algunas de las conferencias y jornadas en las que he trabajado como interprete recientemente:

- XII Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales, PhotoEspaña 2009. Interpretación consecutiva del 1 al 6 de junio de 2009, en las distintas sedes y salas de exposición de PHE09 en Madrid y Cuenca de las ruedas de prensa, visitas guiadas con los artistas y entrevistas de medios de comunicación con artistas y comisarios de las exposiciones. (Inglés-castellano-inglés).

- Encuentro de la Red Europea de Ciudades Limítrofes (ECN). Organizado por el Ayuntamiento de Getafe. Interpretación simultánea y enlace, días 7 y 8 de mayo 2009, en el hotel Hesperia, Getafe.

- XI Congreso internacional de Terapia Gestalt. “La unión de las diferencias”. Interpretación simultánea, días 2 y 3 de mayo de 2009, en el hotel Eurobuilding, Madrid.

- Curso de formación American Express. Interpretación consecutiva directa, días 15, 16, 17, 20, 21 de abril de 2009, en el edificio American Express, Madrid.

- V Encuentro Europeo de Mejores Prácticas públicas de Protección de Datos y Entrega de Premios. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano), celebrado el 18 de febrero de 2009 en el Auditorio de la Real Casa de Correos, Madrid. Organizado por la APDCM.

- Jornada FEAPS Calidad de Vida: Seminario Interno y Conferencia. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano), celebrada el 12 de febrero de 2009 en la Fundación Once.

- I Forum Aeronáutico ATECMA. La industria aeronáutica española. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano) durante las dos jornadas de este foro celebradas los días 20 y 21 de octubre de 2008 en la Bolsa de Madrid. Ponentes de diferentes empresas del sector aeronáutico, así como representantes del Ministerio de Defensa, Ministerio de Fomento, la EDA y la ASD, además de la Secretaría General de Industria.

- XV edición de "Reencontres Internationales. París-Berlín-Madrid. Nuevo cine y arte contemporáneo". Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano) y relé del francés de los coloquios, presentaciones y debates del 9 al 12 de mayo de 2008. Trabajé sola en la cabina, sin otro interprete de mi combinación de idiomas, durante 5 horas en cada jornada.

- I Seminario Internacional Complutense; “El Acceso al Conocimiento en el Medioevo y el Renacimiento: El Libro y las Bibliotecas”. Días 22 y 23 de abril de 2008, Universidad Complutense de Madrid. Interpretación simultánea directa e inversa en dos jornadas con ponentes de diversas universidades europeas y expertos españoles.

- Conferencia de FEAPS “La Calidad de Vida como Palanca de Transformación de las Organizaciones”. Día 16 de abril de 2008, celebrada en la Fundación Once. Interpretación simultánea directa e inversa de los tres ponentes, entres los que se incluía el profesor Robert Schalock.

- Seminario ACNUR. Credibilidad y la Carga de la Prueba. Dos jornadas, mes de noviembre de 2007, celebradas en el Colegio de Abogados de Madrid. Interpretación simultánea directa e inversa de los diferentes ponentes en las presentaciones, conferencias y mesas redondas.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 366
PRO-level pts: 213


Top languages (PRO)
English to Spanish165
Spanish to English48
Top general fields (PRO)
Other74
Art/Literary45
Medical24
Tech/Engineering23
Bus/Financial20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Psychology16
Education / Pedagogy12
Medical: Health Care11
Computers (general)8
Cinema, Film, TV, Drama8
Medical (general)8
Other4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: Marketing, juridica, economía, arte/arquitectura, vidrio, cine, literatura, informática, contratos europeos, medicina



Profile last updated
Jun 8