Member since May '04 Working languages: Italian to Spanish English to Spanish Spanish to English | | aidagda Experiencia y dedicación NA Local time: 15:39 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Poetry & Literature | | Paper / Paper Manufacturing | Medical: Health Care | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Journalism | Computers: Software | | Cinema, Film, TV, Drama | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Cardiology | Real Estate | | Sports / Fitness / Recreation | Geology | | Medical (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Furniture / Household Appliances | Folklore | | Agriculture | Archaeology | | Architecture | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | | Questions answered: 193, Questions asked: 212 Easy / 575 PRO, PRO-level points: 213 | Sample translations submitted: 1| Italian to Spanish: Induzione XXX | Source text - Italian Conciliando massima efficienza con rigidi parametri di sicurezza e igiene, la tecnologia induzione offre la possibilità di cuocere in tempi brevi con risultati sorprendenti. L’induttore utilizzato, che con i suoi 280 mm di diametro risulta essere il più grande sul mercato, è da solo testimonianza credibile della potenza della macchina. La velocità di messa a regime dell’apparecchio e il basso consumo energetico impiegato permettono inoltre di risparmiare in termini di tempo e denaro. Il controllo della temperatura è di tipo “soft touch”, garanzia di precisione e semplicità. Le prestazioni dell’apparecchio possono essere temporizzate grazie alla presenza di un timer di 99 minuti dotato di segnale acustico e visivo, snellendo così le operazioni dell’utilizzatore. | Translation - Spanish La tecnología de inducción aúna la máxima eficiencia con los rígidos parámetros de seguridad e higiene, al mismo tiempo que ofrece la posibilidad de cocer los alimentos en un breve período de tiempo obteniendo resultados sorprendentes. El inductor utilizado, que con sus 280 mm. de diámetro es el de mayor tamaño del mercado, es por sí sólo una prueba real de la potencia de la maquina. La velocidad regulada del aparato y el bajo consumo energético empleado permiten además ahorrar en términos de tiempo y dinero. Se controla la temperatura mediante la tecnología “soft touch”, garantía de precisión y simplicidad. Las prestaciones del aparato pueden ser programadas gracias a la presencia de un temporizador de 99 minutos dotado de señales tanto acústicas como visuales, lo que agiliza la operación para la persona que lo esté utilizando. |
More Less | | aidagda, animals | | MA-IULMyT | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2003. Became a member: May 2004. | | N/A | Italian to Spanish (Università per Stranieri di Perugia) English to Spanish (University Complutense de Madrid) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, SnagIt, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.agasstra.com | | aidagda endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Translation: English-Spanish
Traducción: Italiano-Español
Interpretación: Inglés-Español
Interpretation: Spanish-English
Experiencia como traductora In-house de una agencia de comunicación.
Experiencia como traductora freelance para varias agencias españolas y extranjeras
Experiencia como profesora de traducción directa e interpretación consecutiva en el Estudio Sampere de Madrid
Puede visitar mi sitio web en: www.agasstra.com
Professional experience as In-house transalator in a marketing agency.
Professional experience as freelance for Spanish and foreign translation agencies
Professional experience teaching translation and a seminar for consecutive interpreters in Estudio Sampere in Madrid
You can visit my website: www.agasstra.com
Some of the books that I have translated that have already been published:
Algunos de los libros que he traducido y ya han sido publicados:
- Asociación Li. Pa. Vega; Orihuela. Guía de monumentos y museos. 2004 (ISN: 84-8018-242-3)
- Brown, J.; Tenis. Claves para mejorar las destrezas. Ed. Tutor, 2005 (ISBN: 84-7902-529-8)
- Galloway, J.; Media-maratón. Tú puedes hacerlo. Ed. Tutor 2007 (ISBN: 84-7902-630-8 / 978-84-7902-630-1)
- Biersdorfer, J.D.; Exprime el iPod. Ed. Anaya Multimedia, 2007 (ISBN: 978-84-415-2258-9)
- Hook, P.; El mundo helado. Edimat Libros, 2007 (ISBN: 978-84-9764-987-2)
- Bedoyere, C.; Art Nouveau. Publicaciones Andamio, 2008 (ISBN: 978-84-979-405-59)
- Pickeral, T.; Van Gogh. Publicaciones Andamio, 2008 (ISBN: 978-84-979-405-28)
- Walter, F.; Juegos Preliminares. Ediciones El Andén, 2008 (ISBN: 978-84-96929-87-6)
- Asociación Internacional de Ciudades Educadoras; Educación y Vida Urbana: 20 Años de
Ciudades Educadoras. Ed. Santillana, 2008 (ISBN: 978-84-294-6157-2)
- Kelby, Scott; iPod. Ed. Anaya Multimedia, 2008 (ISBN: 978-84-415-2460-6)
- Broadhurst, Lucy; Preparados, listos ¡espaguetis!. Ed. Edimat Libros, 2008 (ISBN: 978-84-9794-083-2)
- Cattermole, Paul y Westwell, Ian; Arquitectura extravagante. Ed. Edimat Libros, 2008 (ISBN: 978-84-9794-072-6)
- Evening, Martin; Adobe Photoshop Lightroom 2. Guía completa para fotógrafos. Ed. Anaya Multimedia-Anaya Interactiva, 2009 (ISBN: 978-84-415-2529-0)
Some of the latest conferences and events I have worked on as an interpreter:
Algunas de las conferencias y jornadas en las que he trabajado como interprete recientemente:
- XII Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales, PhotoEspaña 2009. Interpretación consecutiva del 1 al 6 de junio de 2009, en las distintas sedes y salas de exposición de PHE09 en Madrid y Cuenca de las ruedas de prensa, visitas guiadas con los artistas y entrevistas de medios de comunicación con artistas y comisarios de las exposiciones. (Inglés-castellano-inglés).
- Encuentro de la Red Europea de Ciudades Limítrofes (ECN). Organizado por el Ayuntamiento de Getafe. Interpretación simultánea y enlace, días 7 y 8 de mayo 2009, en el hotel Hesperia, Getafe.
- XI Congreso internacional de Terapia Gestalt. “La unión de las diferencias”. Interpretación simultánea, días 2 y 3 de mayo de 2009, en el hotel Eurobuilding, Madrid.
- Curso de formación American Express. Interpretación consecutiva directa, días 15, 16, 17, 20, 21 de abril de 2009, en el edificio American Express, Madrid.
- V Encuentro Europeo de Mejores Prácticas públicas de Protección de Datos y Entrega de Premios. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano), celebrado el 18 de febrero de 2009 en el Auditorio de la Real Casa de Correos, Madrid. Organizado por la APDCM.
- Jornada FEAPS Calidad de Vida: Seminario Interno y Conferencia. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano), celebrada el 12 de febrero de 2009 en la Fundación Once.
- I Forum Aeronáutico ATECMA. La industria aeronáutica española. Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano) durante las dos jornadas de este foro celebradas los días 20 y 21 de octubre de 2008 en la Bolsa de Madrid. Ponentes de diferentes empresas del sector aeronáutico, así como representantes del Ministerio de Defensa, Ministerio de Fomento, la EDA y la ASD, además de la Secretaría General de Industria.
- XV edición de "Reencontres Internationales. París-Berlín-Madrid. Nuevo cine y arte contemporáneo". Interpretación simultánea directa e inversa (inglés / castellano) y relé del francés de los coloquios, presentaciones y debates del 9 al 12 de mayo de 2008. Trabajé sola en la cabina, sin otro interprete de mi combinación de idiomas, durante 5 horas en cada jornada.
- I Seminario Internacional Complutense; “El Acceso al Conocimiento en el Medioevo y el Renacimiento: El Libro y las Bibliotecas”. Días 22 y 23 de abril de 2008, Universidad Complutense de Madrid. Interpretación simultánea directa e inversa en dos jornadas con ponentes de diversas universidades europeas y expertos españoles.
- Conferencia de FEAPS “La Calidad de Vida como Palanca de Transformación de las Organizaciones”. Día 16 de abril de 2008, celebrada en la Fundación Once. Interpretación simultánea directa e inversa de los tres ponentes, entres los que se incluía el profesor Robert Schalock.
- Seminario ACNUR. Credibilidad y la Carga de la Prueba. Dos jornadas, mes de noviembre de 2007, celebradas en el Colegio de Abogados de Madrid. Interpretación simultánea directa e inversa de los diferentes ponentes en las presentaciones, conferencias y mesas redondas. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Marketing, juridica, economía, arte/arquitectura, vidrio, cine, literatura, informática, contratos europeos, medicina
This profile has received 101 visits in the last month, from a total of 48 visitors
Profile last updated Jun 8 |