Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Pamela Peralta Hard Worker Lima, Peru Local time: 23:08 PET (GMT-5)
Native in: Spanish | | |
Welcome to my profile | Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Linguistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Insurance | Ships, Sailing, Maritime | | Transport / Transportation / Shipping | Aerospace / Aviation / Space | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Marketing / Market Research | | Engineering (general) |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.07 USD per word / 25 USD per hour | | Questions answered: 404, Questions asked: 59 Easy / 358 PRO, PRO-level points: 510 | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Aabam Traducciones S.L. | Hidden | 5 | Gente muy educada y profesional | ... | | ABC Translations | Hidden | 5 | Armando es una persona muy profesional. | Gracias Pamela, cuento contigo! | | Cambridge English Learning | Hidden | 1 | I worked for Mr. Valdivia in Nov. 2004. The translation was $800. He only paid me $200. After several emails begging him to pay, he just stopped replying. | ... |
More Less | adjusment, Aviation, computación y afines, Finanzas, Food, French, Glosario de la Madera, Glosario General, Insurance, Legal, Maritime, mecánica, medical, religion - history More Less | | OTHER-E.S.I.T. Peru | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2003. | | N/A | English to Spanish (ESIT - Peru) | | ProZ | | Localización Perú | | Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Office 2000, WS_FTP Pro, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Conference attended | | About me
Translation of damage reports of fishing vessels. Documents reporting in detail damages to machinery, hull, and other events occurring before and after casualties.
Translation of subjects related to marine insurance, hull & machinery, marine clauses.
Translation of damage adjustments and insurance settlements.
Graduated from ESIT (Escuela de Interpretación y Traducción de Lima)
Professional Technical Translator working with the English, French and Spanish languages.
References upon request
-----------
------------
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: maritime, technical, adjust, claim, naval, vessels, sea, insurance, seguros, ajustes, técnico, marítimo, derechos, humanos, maritimo, embarcaciones, buques, pesca
This profile has received 198 visits in the last month, from a total of 137 visitors
Profile last updated Nov 5, 2008 |