Working languages: Japanese to English Spanish to English French to English English (monolingual) | S34 Timely delivery to specification Japan Local time: 17:39 JST (GMT+9)
Native in: English | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Project management | | Specializes in: | | Journalism | Advertising / Public Relations | | Poetry & Literature | Government / Politics | | IT (Information Technology) | History |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Linguistics | | Marketing / Market Research | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Manufacturing | Automation & Robotics | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Education / Pedagogy | | Electronics / Elect Eng | Finance (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Patents |
More Less | | JPY | | Wire transfer, Money order | | <3 employees | | Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1 French to English: Octosyllabic General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French La pendule, sonnant minuit
Ironiquement nous engage
A nous rappeler quel usage
Nous fîmes du jour qui s'enfuit:
Aujourd'hui, date fatidique,
Vendredi, treize, nous avons,
Malgré tout ce que nous savons,
Mené le train d'un hérétique.
Nous avons blasphémé Jésus,
Des Dieux le plus incontestable!
Comme un parasite à la table
De quelque monstrueux Crésus,
Nous avons, pour plaire à la brute,
Digne vassale des Démons,
Insulté ce que nous aimons
Et flatté ce qui nous rebute;
Contristé, servile bourreau,
Le faible qu'à tort on méprise;
Salué l'énorme Bêtise,
La Bêtise au front de taureau;
Baisé la stupide Matière
Avec grande dévotion,
Et de la putréfaction
Béni la blafarde lumière
Enfin, nous avons pour noyer
Le vertige dans le délire,
Nous, prêtres orgueilleux de la Lyre,
Dont la gloire est de déployer
L'ivresse des choses funèbres,
Bu sans soif et mangé sans faim!...
Vite soufflons la lampe, afin
De nous cacher dans les ténèbres! | Translation - English The clock that sounds its midnight chimes
has summoned us ironically
to pay a little scrutiny
to how, this day, we spent our time.
Today—the date's uncanny, though:
a Friday, and the thirteenth, too
—we have, in spite of what we know,
been heretics in what we do.
We've blasphemed Jesus, have we not?
our god, if there were gods above:
a sponger at a gala feast
hosted by syndicated lies;
a slave to poison and disguise,
we've taken pains to please the beast:
insulted what it is we love
and flattered what revolts our heart.
As creeping hangman we won't spare
the weak we wrongfully despise
yet crawled before stupidity,
its bull brow, its immensity.
With tears of passion in our eyes
we've kissed blank matter everywhere;
and blessed the light as dawn of day
that's but a shimmer of decay.
At last, to drown our vertigo,
we pompous priest of drum and harp,
for whom it's glory to deploy
the drunkenness of death and woe,
we've drunk with neither thirst nor joy
and eaten without appetite.
Let's quickly now put out our light:
let's lie here, hiding in the dark. | More Less | | Notary Approved | | Master's degree | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: Jul 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.proz.com/profile/48505 | | A CV will be submitted upon request. | | S34 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Inquirers are reminded to check the published rates beforehand.
Thank you. |
| Keywords: Researching content; “localizing” content; localization; localisation; adapting content; target readership; target audience; developing content; assessing consistency; assessing aptness of style and tone; identifying units of thought, re-paragraphing, and recasting sentences as needed; adjusting diction, cadence, layout, lineation; translation to English; copywriting; literary editing; technical writing; publication standard; copy editing; copy-editing; United Nations; UN system; en-GB-oed; en-US; en-GB; IEEE
Profile last updated Oct 31, 2011 |