Member since May '05 Working languages: English to FrenchFrench to EnglishHungarian to EnglishHungarian to FrenchFrench (monolingual) | |  ViktoriaG Montreal, Quebec, Canada Local time: 06:37 EST (GMT-5)
Native in: French  , English | | |
A translator who looks at work from the client's perspective, pushes the research farther than most, cannot rest until she finds the right words, knows her subject, is responsible, is always on time - and tops it off with a smile! | Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Geology | | Construction / Civil Engineering | Mechanics / Mech Engineering | | Electronics / Elect Eng | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Computers: Software | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Engineering (general) | Manufacturing | | Medical: Instruments | Science (general) | | Computers (general) | Military / Defense | | Automation & Robotics | Geography | | Patents | IT (Information Technology) | | Forestry / Wood / Timber | Engineering: Industrial | | Architecture | Human Resources | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Archaeology | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Cosmetics, Beauty | Petroleum Eng/Sci |
More Less | | Questions answered: 210, Questions asked: 7 Easy / 154 PRO, PRO-level points: 250 | 2 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 13500 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Translation of a single-stage VFD compressor operating manual
Translation of an operating manual for a single-stage variable frequency drive compressed air system, for an important compressor system manufacturer in North America. Translation followed by editing by another person which is then followed by incorporation of changes and proofreading. Terminology validation.
Electronics / Elect Eng, Electronics / Elect Eng, Mechanics / Mech Engineering | positive One Planet: No comment. | Translation Volume: 80000 words Timeline: Feb 28 '06 to Jul 31 '06 Languages: English to French | Report on environmental assessment of herbicide trials on military base
Very interesting and rewarding work on reports on several phases of an environmental assessment of herbicide trials on a military base. Team work involving regular communications with client and other team members, terminology search, regular TM updating and discussions of terminology.
Military / Defense, Environment & Ecology, Chemistry; Chem Sci/Eng | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Viktoria is excellent with an extraordinary eye to details. Her translations are accurate and her mastery of Trados is just examplary. |
More Less | 15 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Lorenia replies fast whenever something comes up. She also pays promptly. I enjoyed working with her. | Very nice working with you Viktoria, great communication and excellent execution of the job! | | Hidden | Hidden | 5 | Andrea is a professional who communicates in an efficient and very pleasant way. She is near when you need her. She is a VERY prompt payer. It was a pleasure working with you, Andrea. Thank you. | Thank you for delivering before deadline. Customers comment: superb exactly what we wanted. | | Hidden | Hidden | 5 | Great opportunity, A-1 payment, would definitely work with you again. Thank you for the nice contract ;) | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant, professional, enjoyed working with them and would gladly repeat the experience. Hi Michelle ; ) | One of our favourite translators this year! How someone can complete such a massive & urgent translation to such perfection is beyond me, but not beyond Victoria! Michelle | | Hidden | Hidden | 5 | Easy going people, keep in touch but keep a low profile, smooth payment. Hi Kéran! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | These are well organized, professional people that I greatly enjoyed working with. Chris Kashak is an excellent PM. I would gladly do it again! | Viktoria's contribution to our projects has been exemplary. When Victoria accepts an assignment, I know not to worry about the quality of work or delivery. | | Hidden | Hidden | 5 | The name says it all: A+ projects, A+ payment, A+ communication, and a sweeet PM. Thank you for the opportunities, Viena ; ) | Viktoria, I thank you for your comments and would like to command your dedication and attention to detail. You go girl! Thanks for everything. | | Hidden | Hidden | 1 | Took 9 months (!) and colleague's intervention to get her to pay. Didn't answer phone or email, attacked my reputation when I left her negative BB. Who needs this kind of trouble? | Ne jamais travailler avec cette personne !!! | | Hidden | Hidden | 5 | Professional, friendly, interesting assignments, organized, great rates, pay faster than all my other clients - THE BEST! | A responsible, responsive quality provider of translations. A pleasure to work with! | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant people to work with, excellent projects, great PM, payment on time. Great experience! | Merci Viktoria! | | Hidden | Hidden | 5 | Always a pleasure working with Paulette! :) | Thank you Viktoria, you are a nice person, I reall appreciate you very much! | | Hidden | Hidden | 5 | I've been working for these people since last year - they are professional and the communication is great. After many projects, still as prompt a payer. Clark also is a great PM. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | After many projects, I can only say that you are between good hands working with APlus - it is always a pleasure! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Responsive, helpful, supportive staff. Professional in everything they do. I would be happy to work with them again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | They are among my top agency contacts. Professional, helpful and friendly people, with whom it is a pleasure to work. Just the way an agency should be. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1English to French: Horse exerciser building - study Detailed field: Geology | Source text - English A layer of granular fill was encountered beneath the surficial deposits in both boreholes. In BH 06-1, the thickness of the fill was 1.5 m, with the bottom of the fill layer at an elevation of 59.6 m. In BH 06-2, the thickness of the fill was 1.0 m, with the bottom of the fill layer at an elevation of 58.7 m. The composition of the fill ranged from poorly-graded sand with silt and gravel, trace brick fragments to poorly-graded sand with silt.
The recorded SPT 'N' values within the fill layer ranged from 8 to 57, indicating loose to very dense conditions. Laboratory testing conducted on a sample of the fill indicated that it contained 37% gravel, 53% sand and 10% silt-sized particles. The moisture content of another fill sample was 16%. | Translation - French Une couche de remblai granulaire a été découverte sous les dépôts superficiels dans les deux trous de sonde. Dans BH 06-1, l'épaisseur du remblai était de 1,5 m avec le fond de la couche de remblai à une altitude de 59,6 m. Dans BH 06-2, l'épaisseur du remblai était de 1,0 m avec le fond de la couche de remblai à une altitude de 58,7 m. La composition du remblai allait du sable grossier avec du limon, du gravier et de petits fragments de brique jusqu’au sable grossier avec du limon.
Les valeurs d'essai de pénétration standard ‘N’ enregistrées dans la couche de remblai allaient de 8 à 57, indiquant des conditions friables à très denses. Les essais en laboratoire effectués sur un échantillon de remblai indiquaient qu'il contenait 37 % de gravier, 53 % de sable et 10 % de particules d’une taille comparable à celles du limon. La teneur en humidité d'un autre échantillon de remblai était de 16 %. |
More Less | | Business, finance & human resources, General EN > HU, Legal, Mechanical Engineering, Packaging | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2003. Became a member: May 2005. | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Idiom, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | | | CV available upon request | | ViktoriaG endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Dear client,
I am a technical translator with six years of experience. I take a client-centered approach to translation. This means that you will get exactly the kind of quality, end user oriented translation you seek. In fact, I always ensure that I have a precise idea of the purpose of the translation, and only then do I start translating away.
I have the tools of the trade and use them to ensure that the correct terminology is used, that the client's preferred terms are given priority (I take the time to discuss these with you if need be) and that the style of the translated text is perfectly readable and clear. No stone is left unturned in my quest for the perfect technical translation.
My greatest strengths are my attention to detail, my drive to always use the correct terms and to use them consistently, my familiarity with a variety of file formats (I am very comfortable with HTML) and my motivation to take note of any errors, irregularities and ambiguities, which allows my clients to have complete control over how problem points are ultimately dealt with.
Translation is a craft I take great pleasure in practicing. If you need reliable technical translation services, I will be happy to answer your request. Contact me for a quote today.
My services:
- technical translation
- reviewing
- proofreading
- source text proofreading and correction
- terminology research and glossary creation
- transcription
My specializations:
- environment
- electrical engineering
- mechanical engineering
- occupational health and safety
- construction
- software manuals
Document types I am at ease with:
- User manuals
- Maintenance manuals
- Owner's manuals
- Parts lists
- Patents
- MSDS
- Reports (mostly environmental)
- Course material (educative manuals, reference documents, online courses)
- Help files
- Packaging
In the past years, I have completed work on:
- Environmental assessments and reports, EN>FR, nearly 300,000 words - and still counting!
- Automotive translation, online and CD-ROM courses for service drives, highly technical, EN>FR, over 60,000 words - and still counting!
- Operator's manuals for wood treatment products, EN>FR, 20,000 words
- Operator's manuals for fluid exchange machines used by auto mechanics, EN>FR, 35,000 words
- Training manuals for security guards, FR>EN, 30,000 words
- Request for funding (AIDS/malaria/tuberculosis) from an African country (including programmes to be implemented in detail), FR>EN, 50,000 words
- Telecom disaster management procedures, FR>EN, 2,800 words
- Employment policy, EN>FR, 1,650 words
- Statutes of incorporation, FR>EN, 20,000 words
- Corporate website, EN>FR, 8,000 words
- Home improvement book, EN>FR, 48,000 words
- Several diplomas, HU>EN
- Compressor manual, EN>FR, 16,000 words
- Patent documents for fire-proof doors, HU>EN, 6,000 words
- Company policy manual, EN>FR, 18,000 words
- Several smaller user's manuals for electronics, EN>FR, +/- 4,000 words
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IMPORTANT - PLEASE READ
If you are not willing to negotiate, please do not contact me. If you are looking for the cheapest translation, please look elsewhere. Translation is a craft, not a commodity.
I do not offer volume discounts. If I have twice as much text to translate, it will take me twice as long. My time is valuable.
I do not provide references - I find it unfair for my regular clients to have to respond to such requests. I do however offer selected sample translations that my clients agreed to. You can also take a look at my BlueBoard comments, my Project History and my WWA feedback.
I do not offer free test translations. I do, however, offer paid test translations; if you do ultimately decide to use my services, it will be my pleasure to deduct the amount paid for the test translation off my first invoice to you for a regular project. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to French | 2 | | | Specialty fields | | Electronics / Elect Eng | 2 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Military / Defense | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: technical translation services, technical translation, French Canadian, Canadian French, Canada, Quebec, engineering, technical translation services, environment, safety, occupational safety, occupational health and safety, environmental, hazardous material, msds, environmental translation, health and safety, msds translation, patent translation
Profile last updated Mar 24 |