Working languages: Italian to French English to French French to Italian | Monique Laville La Spezia, Italy Local time: 10:29 CET (GMT+1)
Native in: French | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Mining & Minerals / Gems | Law (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Transport / Transportation / Shipping | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | Economics | Wine / Oenology / Viticulture | | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Architecture | Construction / Civil Engineering | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geology | | Law: Contract(s) | Mechanics / Mech Engineering | | Military / Defense | Paper / Paper Manufacturing | | Real Estate | Ships, Sailing, Maritime | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Archaeology |
More Less | | PRO-level points: 703, Questions answered: 525, Questions asked: 409 | architecture, Construction, cooking/gastronomy, Economy, Geology, mining and quarries, History, Law, oenology - bottling, Tech, Textiles, Tourism More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Wordfast | | CV available upon request | Wordfast Training for Beginners [download] | | Monique Laville endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me My very first interests when I studied languages went to economics and politics. I therefore studied to become an English to French translator in these specific fields learning later on Italian and improving in Italian to French through a course on European Studies in Rome.
My knowledge of English is mostly based on on-the-job experience while working for 7 years in an American multinational company in Paris where English was the working language and where I attended professional trainings in economics.
I have know been living in Italy for twenty years, in an area which economy is mostly based on the extraction, transformation and commerce of marble. I trained with interest in this domain and started working as a freelance translator 15 years ago, fulltime since 2001, specializing during the last 2 years in the law field.
I keep contact with my mother tongue by frequent trips in France and through the regular attending in Italy of meetings with French-speaking people. I also often practice English and do read a lot in English.
The domains in which I am mostly prepared to translate are: natural stones (extraction, transformation, machines), building, economics, politics, law, tourism, gastronomy, cosmetics, and thanks to a high personal interest in the field, recycling (water and waste).
When this is possible, I dedicate myself to many crafts related to textile (sewing, patchwork, knitting, customizing, textile jewelry), I am therefore used to their French, Italian and English terminology.
Member of the CAI (Club Alpino Italiano), I participate as an Italian to French interpreter for the local office when necessary.
MANUALS OF USE AND MAINTENANCE FOR:
- machines used in the marble and granite industry
- machines used in the wood industry
CONSTRUCTION:
Description and specifications of a ventilated façade.
TOURISM:
Through an Italian publisher, catalogs and brochures for the APT.
LEGAL:
Contracts
Suits
|
| Keywords: archéologie industrielle, cladding, façade ventilée, parement, manifattura laniera, opificio, termovalorizzatore, discarica, rifiuti solidi urbani, déchets spéciaux, ricorso, comparente, ricorrente, infissi, preventivo, machine outil, robinetterie, concession de vente, chantier, sous-traitance, dispositif de protection individuelle, normes de sécurité, indemnisation, résiliation, intention frauduleuse, cotechino, mouiller, concasser, tensioattivi, hypoallergenicity, antibacterial soap, soothing oil, déshydratée, PAO, bain moussant, sensibilisation, allergène.
Profile last updated May 23, 2011 |