ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Italian to French
English to French
French to Italian

Monique Laville

La Spezia, Italy
Local time: 10:29 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Mining & Minerals / GemsLaw (general)
Automotive / Cars & TrucksTransport / Transportation / Shipping
Business/Commerce (general)Government / Politics
EconomicsWine / Oenology / Viticulture
Art, Arts & Crafts, Painting

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 703, Questions answered: 525, Questions asked: 409
Glossaries architecture, Construction, cooking/gastronomy, Economy, Geology, mining and quarries, History, Law, oenology - bottling, Tech, Textiles

Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Wordfast Training for Beginners [download]
Professional practices Monique Laville endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
My very first interests when I studied languages went to economics and politics. I therefore studied to become an English to French translator in these specific fields learning later on Italian and improving in Italian to French through a course on European Studies in Rome.

My knowledge of English is mostly based on on-the-job experience while working for 7 years in an American multinational company in Paris where English was the working language and where I attended professional trainings in economics.

I have know been living in Italy for twenty years, in an area which economy is mostly based on the extraction, transformation and commerce of marble. I trained with interest in this domain and started working as a freelance translator 15 years ago, fulltime since 2001, specializing during the last 2 years in the law field.

I keep contact with my mother tongue by frequent trips in France and through the regular attending in Italy of meetings with French-speaking people. I also often practice English and do read a lot in English.

The domains in which I am mostly prepared to translate are: natural stones (extraction, transformation, machines), building, economics, politics, law, tourism, gastronomy, cosmetics, and thanks to a high personal interest in the field, recycling (water and waste).

When this is possible, I dedicate myself to many crafts related to textile (sewing, patchwork, knitting, customizing, textile jewelry), I am therefore used to their French, Italian and English terminology.

Member of the CAI (Club Alpino Italiano), I participate as an Italian to French interpreter for the local office when necessary.


MANUALS OF USE AND MAINTENANCE FOR:
- machines used in the marble and granite industry
- machines used in the wood industry


CONSTRUCTION:
Description and specifications of a ventilated façade.

TOURISM:
Through an Italian publisher, catalogs and brochures for the APT.

LEGAL:
Contracts
Suits
Keywords: archéologie industrielle, cladding, façade ventilée, parement, manifattura laniera, opificio, termovalorizzatore, discarica, rifiuti solidi urbani, déchets spéciaux, ricorso, comparente, ricorrente, infissi, preventivo, machine outil, robinetterie, concession de vente, chantier, sous-traitance, dispositif de protection individuelle, normes de sécurité, indemnisation, résiliation, intention frauduleuse, cotechino, mouiller, concasser, tensioattivi, hypoallergenicity, antibacterial soap, soothing oil, déshydratée, PAO, bain moussant, sensibilisation, allergène.


Profile last updated
May 23, 2011



More translators and interpreters: Italian to French - English to French - French to Italian   More language pairs