Member since Sep '05 Working languages: German to CroatianEnglish to CroatianSwedish to CroatianCroatian to EnglishCroatian to German Italian to CroatianDutch to Croatian | |  Ana Kardum Zagreb, Zagrebacka, Croatia Local time: 11:55 CET (GMT+1)
Native in: Croatian | |
Dear visitor, thank you for reading my profile. I hope that you will find the information you are looking for. If you need any additional information, you can contact me. Thank you for your attention! | Freelancer, Verified member | | Employer: E-LINGUA.NET d.o.o. | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Automotive / Cars & Trucks | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Computers (general) | Accounting | | Construction / Civil Engineering | Mechanics / Mech Engineering | | Law (general) | Medical: Pharmaceuticals |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Nutrition | Law: Taxation & Customs | | Medical (general) | Business/Commerce (general) | | Architecture | Science (general) | | Psychology | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Engineering (general) | Manufacturing | | Metallurgy / Casting | Esoteric practices | | Tourism & Travel | Medical: Cardiology |
More Less | German to Croatian - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour English to Croatian - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Swedish to Croatian - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 30 EUR per hour Croatian to English - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Croatian to German - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Italian to Croatian - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Dutch to Croatian - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 110, Questions asked: 0 Easy / 301 PRO, PRO-level points: 330 | Sample translations submitted: 1| German to Croatian: Türen/Vrata | Source text - German 3 VORBEREITUNG DER MONTAGE
Bevor Sie den Antrieb installieren, lassen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit eventuell erforderliche Wartungs- und Reparaturarbeiten an der Toranlage durch einen Sachkundigen ausführen!
Nur die korrekte Montage und Wartung, durch einen kompetenten/sachkundigen Betrieb oder eine kompetente/ sachkundige Person in Übereinstimmung mit den Anleitungen, kann die sichere und vorgesehene Funktionsweise einer Montage sicherstellen.
Der Sachkundige hat darauf zu achten, dass bei der Durchführung der Montagearbeiten die geltenden Vorschriften zur Arbeitssicherheit sowie die Vorschriften für den Betrieb von elektrischen Geräten zu befolgen sind. Hierbei sind die nationalen Richtlinien zu beachten. Mögliche Gefährdungen werden durch die Konstruktion und Montage nach unseren Vorgaben vermieden.
Hinweis
Alle Sicherheits- und Schutzfunktionen sind monatlich auf ihre Funktion zu prüfen und falls erforderlich, sind vorhandene Fehler bzw. Mängel sofort zu beheben.
ACHTUNG
Betreiben Sie den Drehtor-Antrieb nur, wenn Sie den Bewegungsbereich des Tores einsehen können. Vergewissern Sie sich vor der Ein- bzw. Ausfahrt, ob das Tor auch ganz geöffnet wurde. Toranlagen dürfen erst durchfahren bzw. durchgangen werden, wenn das Einfahrtstor zum Stillstand gekommen ist. Kontrollieren Sie die gesamte Toranlage (Gelenke, Lager des Tores und Befestigungsteile) auf Verschleiß und eventuelle Beschädigungen. Prüfen Sie, ob Rost, Korrosion oder Risse vorhanden sind.
Die Toranlage ist nicht zu benutzen, wenn Reparatur- oder Einstellarbeiten durchgeführt werden müssen, denn ein Fehler in der Toranlage oder ein falsch ausgerichtetes Tor kann zu schweren Verletzungen führen.
Weisen Sie alle Personen, die die Toranlage benutzen, in die ordnungsgemäße und sichere Bedienung ein. Demonstrieren und testen Sie die mechanische Entriegelung sowie den Sicherheitsrücklauf. Halten Sie dazu das Tor während des Torzulaufes mit beiden Händen an. Die Toranlage muss den Sicherheitsrücklauf einleiten. | Translation - Croatian 3 PRIPREMA MONTAŽE
Prije instalacije pogona, a u svrhu vlastite sigurnosti, stručnjak treba izvršiti eventualno potrebne radove održavanje i popravke pogona vrata!
Samo ispravna montaža i održavanje koje vrši stručna služba ili osoba u skladu s uputama može osigurati siguran i predviđeni način funkcioniranja instalacije.
Stručnjak treba paziti da se pri izvođenju montažnih radova pridržava važećih propisa o sigurnosti na radnom mjestu i propisa o uporabi električnih uređaja. Treba se pridržavati i lokalnih smjernica. Konstrukcijom i montažom prema našim specifikacijama možete izbjeći potencijalne opasnosti.
Napomena
Trebate mjesečno provjeriti funkcioniranje svih zaštitnih i sigurnosnih funkcija te po potrebi odmah ukloniti greške ili nedostatke.
POZOR
Pokrenite pogon zaokretnih vrata samo ako možete vidjeti područje kretanja vrata. Provjerite jesu li vrata potpuno otvorena prije ulaženja ili izlaženja. Kroz pogon vrata smije se proći tek kada su ulazna vrata došla u stanje mirovanja. Provjerite postoje li habanje i eventualna oštećenja na cijelom pogonu vrata (zglobovima, ležaju vrata i pričvrsnim dijelovima). Provjerite ima li hrđe, korozije ili napuknuća.
Pogon vrata ne smijete koristiti ako morate izvesti popravke ili radove podešavanja, budući da jedna greška u pogonu vrata ili neispravno usmjerena vrata mogu izazvati teške ozljede.
Obučite sve osobe koje koriste pogon vrata o ispravnom i sigurnom rukovanju vratima. Pokažite i provjerite mehaničko otključavanje te sigurnosni povratni hod. Pri tome za vrijeme hoda držite vrata s obje ruke. Pogon vrata mora pokrenuti sigurnosni povratni hod. |
More Less | | Cipele, Engleski pravo, Hrana, Informatika, Lingvistika, Medicina, njemački pravo, Oprema za kupaonice, Strojevi, Talijanski | | MA-Faculty of Philosophy, University of Zagreb, Croatia | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Sep 2005. | Croatian to German (Faculty of Philosophy, Zagreb, verified) Croatian to English (Faculty of Philosophy, Zagreb, verified) German to Croatian (Faculty of Philosophy, Zagreb, verified) English to Croatian (Faculty of Philosophy, Zagreb, verified) | | Association of Scientific & Technical Tr | | Abby PDF Transformer Pro 2.0, Across Personal Edition 4.0, MS Office 2003 Small Business Edition, MS Office 2007 Small Business Edition, Proofing Tools MS Office 2003, Proofing Tools MS Office 2003, SDL Trados 2006 Freelance, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados 2007 Suite Freelance, Transit NXT, Transit Satellite PE 3.0 | | http://www.e-linguanet.com | | Conference presentationConferences attended | | Ana Kardum endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a multilingual speaker (Croatian/English/German/Swedish) specializing mostly in construction, civil engineering, IT, mechanical and law. I was brought up in Croatia and I live there. I travelled a lot, especially to Austria, Sweden, Norway and Canada.
If you need a reliable and fast translator, I will be glad to assist you. I am especially interested in large projects within my specialist subject areas.
Major translation areas:
Construction/Civil Engineering/Architecture
Electronics/Electricity/Mechanical
IT (Software & Hardware)
Legal (Contracts)
Certified Documents
QA/proofreading of texts within my specialisation fields
Other jobs: CAT training (Trados); lecturer (seminars for freelance translators) for Integra d.o.o. (see their profile)
Education:
December 1991 - June 1992
Bishop Ryan High School, Hamilton, Ontario,
Canada (4th year of High School)
22 February 2000
University of Zagreb, Zagreb, Croatia, Faculty of Philosophy,
B.A. in English and German (minor subject Swedish)
March 2003
Court Interpreter for English and German (appointment)
County Court, Zagreb, Croatia
December 2003
Course Certificate
Specialised Translation Course
University of Zagreb, Faculty of Philosophy, Zagreb, Croatia
Professional courses:
August 1993 & August 1994
Certificate of German as Foreign Language
Actilingua Language Studies, Vienna, Austria
August 1997
Certificate of Italian as Foreign Language
DI.L.IT., Rome, Italy
February 1994 - February 1999
Certificates of Italian as Foreign Language: Levels 2-7 + two conversational courses, Sova, škola za strane jezike, Varšavska 14, Zagreb, Croatia
April 1999
CILS (Certificate of Italian as Foreign Language
Level 3, University for Foreigners in Siena, Italy
June 1998 & 1999
Certificate in Hindi
Embassy of India, Zagreb, Croatia
July 2000
Certificate of Dutch as Foreign Language
Intermediate level, Louven, Belgium
09/04/2001 -21/05/2001
Workshop on Translation of English Literature
Society of Croatian Literary Translators,
Zagreb, Croatia
February 2003
Usage of New FIDIC Documentation in Practice (Edition 1999)
Faculty of Civil Engineering, Zagreb, Croatia
28/07/2003 - 08/08/2003
Swedish Course B2+ (Advanced Level)
Folkuniversitetet, Stockholm, Sweden
17 January 2004
Legislation and Education in Republic of Croatia/
Republic of Germany
Association of Court Interpreters and Translators,
Čučerska cesta 11, 10000 Zagreb
Integra d.o.o., Antuna Stipančića 18, Zagreb – Seminars Attended and Held:
23/4/2003 E14 Financial and Legal Terminology (Zgombić-Obuljen)
21/5/2003 H7 Self-Proofreading in Translating (Opačić)
5/11/2003 E16 Translation of Contracts (Mirna Jemrić-Kovačićek)
27/5/2004 E18 Croatian IT Terminology (Milica Mihaljević, Lana Hudaček, Boris Bastijanić)
29/09/2004 IN7 Trados – Use of Translation Memory in the Translation Process (Damir Pavuna, Igor Kudrnovsky)
8/6/2005 NJ7 Terminology in the New German Legislation (Ivan Glaser)
28/9/2005 IN9 Online Translation Tools (Damir Pavuna, guest lecturer Ana Kardum)
7/12/2005 NJ8 German Business Terminology (Snježana Rodek)
15/3/2006 H13 Required Translator's Knowledge of the Croatian Language Standards (Nives Opačić)
10/5/2006 O1 Freelance Translator on the Market (lecturer Ana Kardum, guest Augustin Kovač)
26/10/2006 H14 Croatian Usage Guides (B. Petrović, M. Mihaljević, L. Hudaček)
22/11/2006 O2 Translator's Marketing – How to Find and Keep a Client (lecturer Ana Kardum, guest Jan Jilek)
13/12/2006 NJ10 Financial Reports (V. Sakar)
4/4/2007 H15 Syntactic Traps in Translating (I. Pranjković)
IT certificates:
Certificate of Course Attendance in Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint and Microsoft Project, IT Center, Zagreb
References:
Previous Jobs: bank, construction companies
Local Clients: a few local private firms, translation agencies and publishing houses, Ministry of Foreign Affairs and Government of Republic of Croatia, T-Com, T-Mobile
International (End) Clients: Hewlett Packard, Hyundai (construction equipment), Zuther, Dr. Kern, Palfinger, Falkensteiner Hotels & Resorts, Liebherr, Panasonic, Hitachi, BenQ, Hilton Hotels, LG Mobile, Daikin, Vaillant, Pago, Metso Minerals, Google, Sanitop, Blaupunkt. Minol, Rational, InSites, Radson, Carrier Transicold, Westfalia Separator Engineering, Technotrans, Remington
Prices:
Prices can be agreed per project/text and depend on the quantity, level of difficulty and deadlines. Discount is given for larger projects. Feel free to contact me for details.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: court interpreter/translator, law, finance, book translation, Trados+training, freelance translator, English+German+Croatian translation, freelance translator+education, technical translation, localisation, seminar+freelancers
Profile last updated Nov 21 |