Working languages: English to Spanish Spanish to English | Mariela Malanij English-Spanish Legal Translations Argentina Local time: 09:51 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
IQ Translations is your one stop for professional legal, business and IT translations. Highest quality and service standards. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law (general) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Computers (general) | | Law: Taxation & Customs | SAP | | Other | Medical: Pharmaceuticals | | Management | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Economics | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 252, Questions answered: 215, Questions asked: 116 | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 2 | Spanish to English: Contratos | Source text - Spanish Con excepción de lo expresamente pactado en el presente Contrato (i) la falta o demora de cualquiera de las partes en ejercitar cualquiera de sus derechos facultades o recursos conforme al mismo o la conducta comercial que las partes observaran entre si, no deberá interpretarse como la renuncia de dicho derecho facultad o recurso, y ningún ejercicio parcial o total de cualquier derecho facultad o recurso deberá impedir el ejercicio posterior del mismo o de cualquier otros derecho facultad o recurso (ii) todos los derechos facultades y recursos conforme al presente Contrato serán acumulativos y no excluirán cualquier otro derecho facultad o recurso disponibles a cualquiera de las partes por la Ley o de cualquier otra forma. | Translation - English Except for an express agreement herein to the contrary, (i) Either party’s failure to exercise or delay in exercising any of their rights or defenses granted herein or arising out of the customs of their trade shall not be construed as a waiver of said right or defense. Partial or full exercise of any right or defense shall not prevent the parties from exercising that right or any other right or defense later on; (ii) all rights and defenses shall be cumulative and shall not preclude the exercise of other rights or defenses available to either party under the law or otherwise granted to them. | | English to Spanish: Powers of attorney | Source text - English I, __________________________________, hereby appoint, this date: ________________, ___________________________________________________as my Attorney-in-Fact ("Agent")
My Agent shall have full power and authority to act on my behalf. This power and authority shall authorize my Agent to manage and conduct all of my affairs and to exercise all of my legal rights and powers, including all rights and powers that I may acquire in the future. My Agent’s powers shall include, but not be limited to, the power to:
1. Open, maintain or close bank accounts (including, but not limited to checking accounts, savings accounts and certificates of deposit), brokerage accounts, and other similar accounts with financial institutions.
a. Conduct any business with any banking or financial institution with respect to any of my accounts, including but not limited to, making deposits and withdrawals, obtaining bank statements, passbooks, drafts, money orders, warrants, and certificates or vouchers payable to me by any person, firm, corporation or political entity.
b. Perform any act necessary to deposit, negotiate, sell or transfer any note, security, or draft of the United States of America, including U.S. Treasury Securities.
c. Have access to any safety deposit box that I might own, including its contents.
2. Sell, exchange, buy, invest, or reinvest any assets or property owned by me. Such assets or property may include income producing or non-income producing assets and property.
3. Purchase and/or maintain insurance, including life insurance upon my life or the life of any other appropriate person.
4. Take any and all legal steps necessary to collect any amount or debt owed to me, or to settle any claim, whether made against me or asserted on my behalf against any other person or entity.
5. Enter into binding contracts on my behalf.
6. Exercise all stock rights on my behalf as my proxy, including all rights with respect to stocks, bonds, debentures or other investments.
7. Sell, convey, lease, mortgage, manage, insure, improve, repair, or perform any other act with respect to any of my property (now owned or later acquired) including, but not limited to, real estate and real estate rights (including the right to remove tenants and to recover possession). This includes the right to sell or encumber my homestead legally described as: | Translation - Spanish A los [en blanco] días de [en blanco] de [en blanco], [en blanco] nombra a [en blanco] como su "Mandatario", para que actúe en su nombre y representación.
El Mandatario tendrá plenas facultades para administrar y encargarse de los asuntos del mandante y ejercer todos sus derechos y facultades, aun aquellos que el mandante adquiera en el futuro. Entre los actos que el Mandatario estará facultado para realizar se incluyen, a título meramente ilustrativo, los que se detallan a continuación:
1) Abrir, mantener abiertas o cerrar cuentas bancarias (incluidos, a modo de ejemplo, depósitos a plazo fijo, cajas de ahorro y cuentas corrientes), cuentas de corretaje y cuentas similares en entidades financieras.
1.a) Operar con entidades bancarias o financieras en relación con cualquiera de las cuentas del mandante, incluidas, a modo enunciativo, las siguientes operaciones: realizar depósitos y retiros de fondos, obtener estados de cuenta, libretas de ahorro, letras de cambio, giros postales, warrants y certificados o comprobantes pagaderos al mandante emitidos por personas físicas o jurídicas u organizaciones políticas.
1.b) Efectuar aquellos actos que resulten necesarios a fin de depositar, negociar, vender o transferir pagarés, títulos valores o letras de cambio de los Estados Unidos de América, incluidos los Títulos del Tesoro de Estados Unidos.
1.c) Tener acceso a cajas de seguridad del mandante y a sus contenidos.
2) Vender, permutar, comprar, invertir o reinvertir los bienes muebles o inmuebles del mandante, ya sea que produzcan frutos o no.
3) Tomar seguros, incluso seguros de vida donde el asegurado sea el mandante u otras personas que deban estar aseguradas, y/o pagar las primas correspondientes a los seguros contratados.
4) Tomar todas las medidas legales que resulten necesarias para el cobro de toda suma de dinero adeudada al mandante o la resolución de reclamos contra personas físicas o jurídicas interpuestos en nombre del mandante o de reclamos presentados en su contra.
5) Celebrar contratos vinculantes en nombre del mandante.
6) En carácter de Mandatario, ejercer en nombre del mandante todos los derechos relacionados con acciones, bonos, debentures y demás títulos de inversión.
7) Vender, transferir, dar en locación, hipotecar, asegurar, introducir mejoras, efectuar reparaciones o realizar cualquier otro acto relacionado con los bienes del mandante (presentes o futuros), incluidos, a título ilustrativo, bienes inmuebles y derechos reales sobre inmuebles (derecho a ejercer acciones para recuperar la posesión y acciones de desalojo inclusive), así como también el derecho a vender o constituir gravámenes sobre el bien de familia del mandante, cuya descripción legal se transcribe a continuación: [en blanco]. | More Less | | MM business glossary, MM finance & accounting glossary, MM Idioms & Proverbs, MM legal glossary | | Bachelor's degree - Universidad de Buenos Aires | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2003. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Universidad Nacional de Buenos Aires) Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires) | | CTPCBA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | 10 forum posts | | http://es.flavors.me/mariela_malanij | | About me Working alongside a team of professional translators to deal with large translation projects. We all hold degrees in translation from the University of Buenos Aires (Argentina) and are members of the Association of Sworn Translators in and for the City of Buenos Aires.
Specialized in business and legal translations.
Corporate documents.
Financial statements.
Agreements and contracts.
Judicial documents.
IT/IS.
Technology.
Tourism.
Website localization.
Quality Assurance Process.
CAT tools. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: contracts, agreements, legal, business, letters, powers of attorney, mortgage deeds, financial statements, copyrights, insurance, trusts, science, medicine, sworn translator, certified translator, sworn translations, certified translations, tourism, travel, hotel, IT, CAT
Profile last updated Nov 10, 2011 |