The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Aug '02 Working languages: English to German German to English Russian to English Russian to German | KARIN ISBELL Accurate and equivalent United States Local time: 22:40 MST (GMT-7)
Native in: English  , German | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Management | Medical (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Law (general) | | Economics | Tourism & Travel | | Real Estate | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology |
| Also works in: | | Finance (general) | Government / Politics | | Law: Contract(s) | Poetry & Literature | | Philosophy | Science (general) | | Patents |
More Less | | USD | | PRO-level points: 712, Questions answered: 819, Questions asked: 2 | Sample translations submitted: 2 | German to English: Zeugnis/Ltr. of Recommendation | Source text - German Frau . . . ., geb. 29. Januar 1976 war vom 1. August 2005 bis zum 31. März 2006 als Zahntechnikerin in unserem zahntechnischen Laboratorium angestellt.
Trotz ihrer verhältnismäßig kurzen Berufserfahrung erledigte sie sämtliche ihr anvertrauten Aufgaben selbstständig, zuverlässig und zu unserer vollsten Zufriedenheit. Sie widmete sich ihrer Arbeit mit außerordentlicher Zielstrebigkeit und Engagement. Sie zeigte sich Änderungen gegenüber offen und führte sie innerhalb ihres täglichen Tagespensums selbstständig sowie durch Teamarbeit durch.
| Translation - English Mrs. . . . ., born January 29, 1976, was employed as a dental technician in our dental laboratory during the period from August 1, 2005 through March 31, 2006.
In spite of her previous considerably brief period of occupational experience, Mrs. . . .
accomplished all tasks entrusted her independently, reliably, and to our fullest satisfaction, identifying herself with her work with utmost determination and commitment. She reacted with an open-minded attitude toward change and was capable of implementing it in her daily tasks on her own initiative, as well as through teamwork. | | English to German: Legal Document | Source text - English Minutes
Before me, Joe Doe, Official Counsel, authorized by [agency], under the provisions of [statute], appears on this day [name of the
individual].
The authenticator believes the so appeared
to be legally fully competent. The so appeared requests authentication of an acknowledgement of paternity
Having been instructed regarding the legal consequences of an acknowlegement of paternity, the so appeared declares:
On March 29, 1966 [name of child] was born in [location]
Her mother's name was . . . ..
I acknowledge to be the father of [name of child].
The original of these minutes will be sent to the competent civil registrar. The first official copy will be issued to the appeared.
The child and competent civil registrar's office each will receive an authenticated copy of the minutes.
[Seal of Notary Public]
| Translation - German Niederschrift
Vor mir, dem von [Beörde], gemäß [zitiertem Gesetz] ermächtigten Amtsrat Joe Doe, erscheint heute [Name d. Erschienenen].
Der Erschiene ist nach Überzeugung der Urkundsperson voll geschäftsfähig.
Der Erschienene ersucht um die Beurkundung einer Vaterschaftsanerkennung.
Der Erschienene erklärt, nachdem er auf die Rechtsfolgen einer Vaterschaftsanerkennung hingewiesen wurde:
Am 29. März 1966 wurde in [Ort u. Name d. Kindes] geboren. Ihre Mutter hieß . . . .
Ich erkenne an, Vater der [Name d. Kindes] zu sein.
Die Urschrift dieser Niederschrift wird dem zuständigen Standesbeamten übersandt. Die erste Ausfertigung wird dem Erschienen ausgehändigt. Das Kind sowie das zuständige Standesamt erhalten je eine beglaubigte Abschrift der Niederschrift.
[Siegel d. Beurkundungsbeamten]
| More Less | | Ger<>Eng Ger>English | | Master's degree - Arizona State University | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2000. Became a member: Aug 2002. | | N/A | German to English (American Translators Association, verified) German to English (American Translators Association, verified) | | ATA, AZ Court Interpreters Association, AZ Interpreters Association, Language Line, Inc. | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, WordPerfect9 | | http://globespantranslations-ger-eng.com | CV/Resume (DOC) | | KARIN ISBELL endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Interpretation(simultaneous & consecutive: Court; medical & technical depositions & interviews.
Translation: Legal,medical,technical, & business documents incl. patents.
Interpretation: Court hearings & trials;
depositions & interviews (involving medical/business/technological terminology;
German<>English interpreter for AT&T
language Line.
Translations: Court, medical, bankruptcy, technological documents; class action suits.
Recent recipient of Federal Republic of Germany Friendship Award
Pricing:
a) Interpretation: $50/hour
Translations: 10 cents/word for general text
12 cents for general legal & business
text
13 cents for medical & highly
complex technical
text. |
| Keywords: Vertraege, Patente, juristische Schriftsaetze, Sammelklagenschriftsaetze, medizinisch sachverstaendige Krankenberichte, technische Spezifikationen
Profile last updated Dec 10, 2008 |