ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '11

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)
English (monolingual)

Availability today:
Available

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Natalia Koltsova
Making communication happen

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 16:43 MSK (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsReligion
Poetry & LiteratureFinance (general)
LinguisticsGeneral / Conversation / Greetings / Letters
International Org/Dev/CoopLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Education / PedagogyPhilosophy

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 149, Questions answered: 100, Questions asked: 14
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment method accepted MasterCard, Visa, Wire transfer
Glossaries Art/Literary, Business, Financial, Law/Patents, Other, Tech/Engineering
Translation education Master's degree - Moscow State Linguistic University
Experience Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Moscow State Linguistic University, Russia)
Russian to English (Moscow State Linguistic University)
English to Russian (Moscow State Linguistic University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress
Professional practices Natalia Koltsova endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I am a freelancer doing both oral and written translation of all types: simultaneous, consecutive, whisper-translation, written translation both ways - Russian to English and English to Russian. I do some editing as well though I am not overly keen on that (usually only as part of a package). My natural preference is oral translation though I do a lot of written as well. A native Russian speaker I have near-native English with British phonetics.

I graduated from Moscow Linguistic University in 1996 (with honours), taught there for 6 years (English Speech Practice and Home Reading classes) and all but completed a PhD programme.

My circumstances have been somewhat unique (for many years I existed in a bilingual environment where translating was almost as natural as speaking) enabling me to acquire a significant command of the English language even though I have never lived abroad (though I have travelled of course).

SPECIAL:

Everybody seems to agree that translating into your native language is the best way of doing translation. I disagree. At least it's not always the case.

Translation is not about getting across words, it's about getting across meaning. And to get the meaning across you need to UNDERSTAND IT first. What I can do for you (and what I have been doing for my clients these past 20 years) is help you understand Russian texts and the realities behind them. I have sufficient English to get that meaning across and I can explain (by providing footnotes, discussing terminology, even developing terminology you'll understand if need be) where direct translation proves insufficient.

Need examples?

I was translator/project co-ordinator for ILCU (Irish League of Credit Unions) development projects in Russia for over 10 years. One small thing my Irish colleagues found it hard to do was pronounce (and indeed remember) names of their Russian partner organisations. Credit Unions were ok (sort of) so long as I translated rather that transliterated their names (which is strictly speaking against the rules with names, but how on earth is an English speaker supposed to remember something like "Vzaimopomosch" or "Pripolyarje” or “Russkoje Torgovo-Promyshlennoje Obschestvo Vzaimnogo Kredita”?), but Russians have a very involved legislation regarding credit co-operative organisations so each Credit Union would have 2 parts to its name: type of organisation (rural credit co-ops, urban credit co-ops, industrial credit co-ops etc., etc.) plus ‘name’ per se. And while to a Russian CU person these names carried a lot of meaning, non-Russians (whatever their level of expertise in the field of consumer credit) were baffled. And I would have been baffled too if I hadn’t been a native Russian speaker.

So decide for yourself what it is you need, and if you need to be sure that the original Russian text is properly understood and if you want to understand it too this is where I can help. As to the quality of my English, well, judge by this little piece of writing :).



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 212
PRO-level pts: 149


Top languages (PRO)
Russian to English84
English to Russian57
English8
Top general fields (PRO)
Bus/Financial44
Law/Patents39
Other36
Art/Literary22
Tech/Engineering8
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Accounting4
Law (general)4
Textiles / Clothing / Fashion4
Military / Defense4

See all points earned >
Keywords: humanities, linguistics, literature, religion, Christian, business correspondence, patent law, credit unions, consumer protection, protestantism, anglicanism, orthodoxy, biblical studies, theology, cognitive linguistics, lexicology, popular psychology, IP protection, education, English studies, fiction, general


Profile last updated
Feb 7



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs