Member since Apr '03 Working languages: English to Italian Portuguese to Italian Spanish to Italian Italian (monolingual) |  L'Angolo Grafico - Claudio Nasso 30+ years translation experience Ivrea, Piemonte, Italy Local time: 11:35 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Angolo Grafico | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Tourism & Travel | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Law (general) | Law: Contract(s) | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Medical: Cardiology | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Linguistics | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Metrology | | Printing & Publishing | Internet, e-Commerce | | Human Resources | Architecture | | Business/Commerce (general) | Computers: Systems, Networks | | Medical: Dentistry | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Telecom(munications) |
More Less | | EUR | | Visa, MasterCard, Wire transfer, Money order | | 1977 | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | | Books Publishing terminology EN, FR, IT, D | | Master's degree - Università degli Studi di Torino, Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, 1976 | | Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Apr 2003. | | | N/A | | AIPTI / IAPTI | | ProZ.com Localization (Italian version) | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Creative Suite CS4/CS5, Adobe Dearmweaver CS4/CS5, Adobe Illustrator CS4/CS5, Adobe InDesign CS4/CS5, Adobe PageMaker 7.0 (Windows platform), Adobe Photoshop CS4/CS5, Catalyst 9 Lite edition, CorelDRAW Graphic Suite (Windows platform), MS Office Professional 2007, Quark XPress 6.5 (Mac)/7.3 (Windows), SDL TRADOS STUDIO 2009 SP3, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.angolografico.it | | CV available upon request | | Conference attended | | L'Angolo Grafico endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me   
I'm NOT an agency – "L'Angolo Grafico" is only a professional studio brand name
• Treat your translation provider as a partner in your international communication strategy.
• Recognize that you’re purchasing a specialized, highly complex service, and NOT a commodity or mass-produced articles.
• Art and Architecture
• Legal
• Marketing & Advertising
• Medical
• Software/Hardware manuals/localization
• Tourism
• Professional Graphics/DTP
Since 1977 I have offered a high quality service in translation, copy-editing, text management, publishing consultancy and graphic design.
Throughout this period I have developed and broadened my expertise, updating my skills and operational tools and using the latest technology to meet the requirements of my clients. I have also created a pool of select free-lance collaborators that have been operating with me for several years. This has enabled me to tailor my activity to the needs of large commercial companies, major publishing houses and advertising agencies. I have successfully completed short-, middle- and long-term projects in the fields of technical, medical and commercial publishing, computer publishing (SW and HW) and art publishing. We specialize in these last two.
Most of my orders are ‘ turn-key’ products, i.e. I take charge of the complete production process from manuscript or electronic file through to a product that is ready to be published on the Web or sent to film for printing purposes.
This process may involve some or all of the following: translation (if needed), copy-editing and proof-reading, graphic design and lay-out (where required) integrated with non textual elements (digitalized images), and the generation of the final medium for publication on the Web or for offset printing (PostScript or PDF files).
Moreover, if you serch the Web here, you will find several public domain references about my published works as translator and/or editor in chief.
I can, of course, also offer the following individual services.
• Translation
As native speaker of Italian, I can guarantee translation into Italian from English, Portuguese, Spanish and French. The final files can be delivered in .DOC, .RTF, .XLS (MS Excel), .PS, .EPS, .PDF formats produced by most common software tools, ready to be transferred to a desktop publishing system. Whilst recognizing the usefulness of some CAT tools, I strongly believe that the skills of professional translators are irreplaceable.
Moreover I entered into partnership with professional native freelance colleagues to provide translation services in other languages (e.g. Russian, Belarusian, Chinese), assuring, in any case, confidentiality and non-disclosure requirements.
• Copy-editing and proof-reading
Before being published on the Web or in print, texts need to be read for the reliability of the information they contain (with the prior agreement of the author), for faithfulness to the original text, if a translation, and for consistency of presentation and style. There then follow various stages of proofreading in order to eliminate any typographical errors. This is where our long editorial experience is particularly important. Electronic tools may be suitable for some purposes, but there is no substitute for the professional expertise of copy-editors and proofreaders.
• Multilingual graphic design, lay-out and DTP
Since 1980, computer science applied to desktop publishing and graphics has made giant leaps. As previously mentioned, we have always kept up with innovations, in order to reach an operating standard that, today, allows us to offer our clients whatever solutions and services they may need in this field.
• Multilingual text-image integration
By using appropriate software, we can correctly integrate text and graphics, whether they are images or other elements that are part of the text.
This brief introduction cannot give a full picture of the complete satisfaction we have given to my publishing, commercial and advertising agency clients, but, if contractual obligations allow, I am always ready to quote examples to prospective clients.
Please do not hesitate to contact me for further information on my services and availability.
|
| Keywords: Italy, Italia, Graphics, Grafica, DTP, Multilingual DTP, Impaginazione, Graphic concept, Progettazione grafica, Long publishing experience, Pluriennale esperienza editoriale, Copy-editing, Redazione, Proofreading, HTML, Gestione file WEB, Quark XPress, PageMaker, Photoshop, CorelDRAW, InDesign, Prepress, Prestampa, Printing, Stampa, PayPal, Moneybookers, SDL TRADOS 2009, Mutiterm 2009 SP4, SDL TRADOS Studio 2011, Dreamweaver, Indexing, Creazione indici analitici
Profile last updated Dec 9, 2011 |