محامية سابقا بــبلد عربي مدة زادت عن الخمسة عشر سنة ،تعاملت خلالها باللغتين العربية و الفرنسية معا لنه في الحقيقة ،زيادة عن اللغة الأصلية التي هي العربية فإن اللغة الفرنسية تشكل لغة شبه رسمية.
حاملة لشهادة الليسانس في القانون و سنتين تدرج في قانون البنوك، لقد قضيت كل حياتي المهنية في الميدان القانوني باللغتين العربية و الفرنسية . مما أثرى أسلوبي لغويا.
توجد مؤسستي الخاصة بالترجمة و الاستشارات القانونية في باريس- فرنسا- منذ نشأتها، حيث استقر بي الزمن.
و إن كان اختصاصي قانوني بالدرجة الأولى فإن شغفي باللغة العربية عامة لهو بدون حدود ...
انبه الجميع بهذه المناسبة عن إمكانية التحدث و الترجمة الشفوية من و إلى الفرنسية لجميع اللهجات العربية.
Membre du comité de traduction du programme"IBN-ISHAQ"
http://portal.unesco.org/culture/admin/ev.php?URL_ID=17900&URL_DO=DO_TOPIC&U
Anciennement avocate dans un pays arabe pendant plus de quinze années durant lesquelles j’ai exercé en arabe et en français en parallèle, le français étant une langue presque officielle .
Titulaire d’une licence en droit, et, de deux années d’étude supérieure de droit bancaire, j’ai eu un parcours professionnel juridique dans les deux langues.
Ceci étant, ma spécialité n’est pas uniquement juridique, elle s’étend aussi aux autres domaines, y compris les différents dialectes arabes.
Pour consulter le CV ainsi que les tarifs, veuillez s'il vous plait, visiter le site web:
http://traduction-arabe.com
|