ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since May '04

Audio Greeting

Working languages:
English to Chinese
English to Malay
Chinese to English
Chinese to Malay
Malay to English

Echo Lim
Interpretation, Cross-cultural training

NA
Local time: 20:01 EST (GMT-5)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
Willingness
to Work Again

1 Positive entry

User message
Specialized in Conference Interpretation,deposition interpretation,Localization, Software testing, Harmonization
Account type Freelancer
AffiliationsBlue Board: Ganex India
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Education / Pedagogy
Finance (general)Human Resources
International Org/Dev/CoopManagement
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsMarketing / Market Research
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks


Rates
English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour
English to Malay - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour
Chinese to Malay - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour
Malay to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour

KudoZ activity Questions answered: 20, Questions asked: 6 Easy / 22 PRO, PRO-level points: 28
Payment method accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 5

Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (ACTFL)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.proz.com/translator/51360
CV/Resume English (DOC)
About me

I am a certified Chinese/Cantonese/Malay interpreter/translator currently reside in USA, I have had 11 years of interpretation and translation experience in various field and worked with different profession.

My specialty being conference interpretation, Court/deposition interpretation, Business meeting/negotiation, Cross-cultural training/adaptation, Medical/hospital onsite & telephonic Interpretation, software localization/software testing, website/software synchronization and harmonization,IT/website /software translation, Business/finance/marketing documentation translation, medical/pharmaceutical translation, legal/contract translation.

My ever growing experience is my strength and strong support to my services and their quality.

My experience include:

Conference/Simultaneous Interpretation

Private meeting – The Chinese People Liberation Army May 2006
India-China IT summit 2006, Bangalore, India July 2006
Laureate Leadership Summit 2007, Palm Beach, Florida October 2007
New York City Department of the Aging November 2007
COACH- INTRODUCES SPRING 2008 COLLECTION – Press conference April 2008
Herbal Life National Leadership Conference – Pennsylvania April 2008
BMP Sunstone Corp Annual Share holder meeting/Board of director Meeting April 2008
Brean Murray Carret & Co – ALL CAP, ALL CHINA Conference May 2008
Leaders group meeting of AP1000 RCP IPT of SBW localization progress report May 2008
(For State Nuclear Power Technology transfer meeting)
Missouri state Investment Seminar and Signing ceremony June 2008
Laureate Leadership Summit 2008 – Passion for Performance, Orlando, Florida September 2008
Wood India Exhibition – Bangalore March 2006
Infosys/Wipro – India June 2006
Gemini Steel Tubes Ltd, Bangalore India July 2007

Escort interpretation

China Embassy – India June 2006
India-China IT summit 2006, Bangalore, India July 2006
USA- Tullis-Dickerson May 2008
USA – NCH Capital June 2008
USA – BMA International Vs Hua Nan Sugar Manufacturing Sept 2008



Court Interpretation

English>Cantonese Labor court – Li & Ma VS Asian Food Inc March 2008
Chinese > English Bergen County Central Municipal Court June 2008
Cantonese > English Atlantic City Superior Court June 2008
Malay > English Baltimore County Circuit Court June 2008
English>Cantonese National Labor Relations Board- Imperial Buffet Sept 2008
English>Mandarin Camden County Court-state v. Meixao Zheng Sept 2008
English>Mandarin Atlantic County - Civil Division – Zhang Oct 2008

Deposition interpretation

English > Cantonese Client - TranZlations, Inc September 2007
English > Lan-nang/Hokkien/Fujian Client – Merrill Lynch October/November 2007
English>Cantonese>English - TranZlations, Inc March 2008
English > Mandarin - J.L. Saffer, P.C. -UP & TOP Apparel, Inc. May 2008
English>Malay -Jacob & Abraham v. Garden Home Mgt Sept 2008
English>Indonesian– Port Authority Interview - Myron N. Sept - Oct 2008


Medical interpretation

USA- BACK US HOSPITAL 326 WASHINGTON STREET NORWICH, CT

- Interpreted for a surgeon in the hospital for pre-operation during operation and post

Operation interview and procedures June 2008

USA-Central Jersey Surgical Specialists , NJ

- Interpreted for a surgeon in the hospital for pre-operation during operation and post Sept 2008

Operation interview and procedures

- As medical interpreter, have about 2000 minutes medical interpretation

average every month.


Focus Group interpretation

Anlene Australia July 2005

- Working as simultaneous interpreter for focus group on existing product.

P & G Malaysia September 2006

- Working as simultaneous interpreter for focus group on existing product in comparison to the company’s competitors


Kotex Malaysia July 2007

- Working as simultaneous interpreter for focus group to understand consumer behavior according to the age and financial status.


ONSITE/SOFTWARE TESTING WORKS

Merrill Brink international – Ireland November-December 2006
-Software localization, QA

-Checking on translated software on its linguist, and functional workability.
-Log bugs, both functional and linguist on the company in house bugs track software.
-Works with engineers and coordinator on rechecking the fixed bugs, and test the rectified software again.

Real Q – India 2006

- Software/Game testing/localization

Mentor ware – India 2005-2007

Synchronization/subtitling/translation

-Type out audio conversation, editing, proofreading, and further translates it into English/Chinese.

-Subtitling for audio files for their international Clients’ conferences and presentation materials.

Localization

- Localize/Harmonized many of the translation of websites by the company using Trado SDLX.

Voice over

-Voice over record for Renovo promotion materials/introduction of new product.

Market research

Language connect – UK

Media Analysis

-I have done tens of media analysis project with language connect from the UK, analyzing their client’s media report and identify key words for market research purpose.

Coding

-Coding relevant meanings and lines in English in relation to their local language (Chinese and Malaysia) questionnaires for analysis/market research purpose.

TRANSLATION/PROOFREADING/EDITING/TYPESETTING/TRANSCRIPTION WORKS

Medical:

USA - CORE Medical questionnaire translation
USA- Corporate Translation – Medical Questionnaire ----Translation/proofreading/harmonization/ Cognitive Debriefing
China – Translation of Chinese journal of clinical rehabilitation
USA- Editing/validate/QA for product brochure – Johnson & Johnson (High viscosity DERMABOND* topical skin adhesive, INTERCEED* (TC7) Absorbable Adhesion Barrier (Oxidized Regenerated Cellulose), Polypropylene mesh and the range products)
China - Results of exercise therapy in treatment of essential S-shaped Scoliosis patients -- Evaluations of Cobb’s angle in breast and lumbar segment
Singapore – Translation of list of services for NUH hospital.


Education:

Australia – University of Tasmania – Brochure
India - Bangalore Garden City College – typesetting brochure
Taiwan - Translation of online learning resource center for a Taiwanese University (150,000 words)


Legal/Contract/Patent:

Australia -Becker & Mackenzie – Business Contract
USA – Court Case translation/notarization
USA – Customer contract – SPF Eggs
China - Copy right /Patent application documents
China – Joint Venture Agreement
Indonesia – Transcription for audio record for a case on unfair market competition (monopoly).
Indonesia - Court case translation -George Widjojo & Partners
China & USA – Law suit- document review, summarize and translation


Business/marketing/Market research:

Australia – AH Beard – Employee Induction Program
Australia -HIGHETT METAL PTY LTD –
HEALTH AND SAFETY POLICY
QUALITY & ENVIRONMENTAL POLICY STATEMENT
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAGETY PLAN
QUALITY MANUAL
UEA- Arabian Courtyard Hotel–Brochure typesetting
USA – Market research questionnaire
China – Questionnaire responses translation for Samsung Camcorder (100,000 words)


Website Translation:

Taiwan – website for one of the leading university in Taiwan (TC>English)

Technical:

Canada -Nokia 6275i quick start guide
Singapore – HP Training presentation
Singapore – Motorola work bench blue print


Insurance:

USA – Proofread product handbook for WellCare insurance
Canada – Proofread product brochure for ING products (Premier Critical Illness Insurance Cancer Coverage, Accident Insurance, Horizon Whole Life Insurance, Disability income insurance.)


Government:

Australia – Advocacy Tasmania – Brochure
Australia – MDAA Brochure
USA – Texas Sales tax refund handbook (Proofread)
Malaysia – Documents to Department of Natural Resources and Environment (Malay>Eng)
Singapore – Translation of documents for Community Chest – Windmill love program.
Taiwan – Brochure for Taiwanese Tourist board
USA – Translation Telephone Survey of San Francisco state (11 districts)

I am looking forward to work with your good organisation. Attached please find a copy of my updated resume for your perusal and action.

Shall you need any further information I would be glad to write again with details.

Regards,
Echo Lim
+17326581213








This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects34
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation14
Interpreting13
Proofreading/editing7
Language pairs
English to Chinese20
Chinese to English8
Malay to English3
English to Malay2
English1
Specialty fields
Marketing / Market Research3
IT (Information Technology)3
Computers: Software2
Education / Pedagogy2
Human Resources2
Finance (general)1
Business/Commerce (general)1
Computers: Hardware1
Advertising / Public Relations1
Investment / Securities1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering3
Law: Contract(s)3
Medical: Health Care2
Government / Politics2
Law (general)2
Medical: Pharmaceuticals1
Automotive / Cars & Trucks1
Insurance1
Mining & Minerals / Gems1
Medical (general)1
Keywords: Conference interpretation, Court Interpretation, deposition interpretation, telephone interpretation, escort interpretation, software localization, software synchronisation, software testing, subtitling, , advertisement, product manuals, business contracts, cross-culture training programs, lecturer, translation, transcription, Quality control, simultaneous interpretation, consultant, cross-culture training, Questionaire translation, harmonization, interview



Profile last updated
Aug 10