Member since May '04 Audio Greeting Working languages: English to ChineseEnglish to MalayChinese to EnglishChinese to MalayMalay to English | | Echo Lim Interpretation, Cross-cultural training NA Local time: 20:01 EST (GMT-5)
Native in: Chinese  , English | | |
Specialized in Conference Interpretation,deposition interpretation,Localization, Software testing, Harmonization | | Freelancer | | Blue Board: Ganex India | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Finance (general) | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Management | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Marketing / Market Research | | IT (Information Technology) | Computers: Systems, Networks |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | History | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | Accounting | Computers (general) | | Journalism | General / Conversation / Greetings / Letters | | Architecture | Computers: Hardware | | Computers: Software |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour English to Malay - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour Chinese to Malay - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour Malay to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour Malay to Chinese - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word / 65 - 80 USD per hour More Less | | Questions answered: 20, Questions asked: 6 Easy / 22 PRO, PRO-level points: 28 | | Visa, MasterCard | Sample translations submitted: 5| English to Chinese: Joint Venture Contract | Source text - English Joint Venture Contract
In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law") and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai San Rong Investment Management Company and XXXX China Partners, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in the People's Republic of China.
| Translation - Chinese 合资合同
依照中华人民共和国关于中外合资的法律(合资法)和中国其他的法律和法规,上海三荣投资管理公司和XXXX中国合作伙伴,通过友好的协商,依照平等互惠的原则,同意共同投资,在中华人民共和国建立一个合资企业。
| | English to Chinese: Kang xi | Source text - English Law or Teaching is often an ambiguous concept, for there are laws that fetter as well as teachings that liberate. Christianity, for example, distinguishes the Mosaic Law which educates but confines from the liberating grace available through faith in Christ. Works of law cannot save or liberate, according to passages from the New Testament, the Upanishads, and the Buddhist scriptures. Laws and doctrines are of provisional value, a concession to human sin, according to a text from the Tao Te | Translation - Chinese 教条或教义常是一个模棱两可的概念, 因为有束缚的教条;也有解放的教义。 就基督教来说,区别了属于教导性质的摩西律, 却局限了因对基督的信念而产生的优雅解放. 教条是不能逞救或解放的, 根据新约圣经, [奥义书], 还有佛教经典的记载. 教条和学说有的是当时的实用价值, 是对人类罪过的一种让步, 根据道德经内的一段记载….
| | Chinese to English: IT-ShenZhen | Source text - Chinese 随着市场客户需求的日益多元化、个性化,公司将“产品与服务”作为新的业务理念,利用长期积累的开发管理经验和人才资源, 在保持新产品开发的基础上,把华盟软件逐步打造成一个以技术服务为核心竞争力的高科技企业,积极拓展运行维护、外包开发、增值定制、人才外聘、规划咨询等各种形式的服务内容,尤其是与各种设备供应商的合作,提供第三方增值外包服务。
| Translation - English As market and customers’ demand becoming more and more sophisticated and personalized, the company has set “Product and Services” as it’s new business philosophy.
This is to utilize it’s accumulative development and management experiences as well as it’s human resources at the basis of maintaining new product development, at the same time, mould HuaMeng software slowly into a High technology enterprise that is proficient in technology services, and this, will be its core competitive strength.
To actively expand its Operating system services, outsource development, value-added setting, Human resource recruitment, program consultation and a lot more other form of services, especially those that collaborate with different system provider and to provide third party value added outsourcing services.
| | English to Malay: Team A | Source text - English There are two versions of this game – one focuses on the Colleague Promises and one focuses on the Guest Promises.
The team with the newest colleague is team A.
| Translation - Malay Permainan ini dibahagikan kepada dua versi - yang pertamanya mengutamakan janjian di antara rakan sekerja, yang kedua mengutamakan janjian di antara tetamu.
Pasukan A adalah pasukan bersma rakan sekerja yang terbaru.
| | English to Malay: Ali Baba & Forty theives | Source text - English 1. Ali Baba lived in a town. He used to go to a forest everyday to get firewood to earn a living. One day, he heard a loud sound and saw forty thieves who stopped at a cliff. One said “Open Seasame.” A door of a cave opened. They entered the cave.
2. They came out and said, “Close Seasame.” It closed. They went away. Ali Baba went there and said, 'Open Seasame.” He was surprised to find gold, ornaments and jewellery inside. He filled
3. a bag with jewels and gold. He went back home and borrowed the measuring pot from his rich brother Cassim. Cassim suspected him and put some honey at botton of the pot to know the secret. While weighing some gold got stuck with the
4. honey. Cassim pestered him to tell about the treasure. Cassim went there and shouted, “Open Seasame.” He collected jewels. But he forgot the words to open the door again. The thieves found him. They cut him into pieces. Ali Baba took
5. him back to get his wounds sewn by an old tailor. On not getting the man they were suspicious. The chief came across the old tailor who told him about Ali Baba. The chief marked 'X' at his door to remember it. Marjanna, Ali Baba's
| Translation - Malay Suatu masa dahulu, tinggal seorang lelaki yang bernama Ali Baba. Dia akan ke hutan pada setiap hari untuk mencari kayu api supaya dapat menyara hidupnya. Pada suatu hari, dia terdengar satu bunyi yang kuat dan ternampak empat puluh orang penyamun yang berhenti di atas sebuah bukit. Salah satu daripada penyamun itu menyahut “Bukalah pintu abu kasam zam zam”. Sebuah pintu gua terbuka dan mereka pun masuk ke dalam gua itu.
2. Mereka keluar dan berkata,”Tutuplah pintu abu kasam” dan pintu itu pun tertutup. Mereka pun meninggalkan tempat itu. Ali baba pun pergi ke tempat itu dan berkata,”Bukalah pintu abu kasam zam zam” dan pintu itu pun terbuka. Ali baba sungguh terkejut melihat emas, intan dan berlian di dalam gua itu.
3. Ali baba pun megisi begnya dengan ema, intan dan berlian. Dia pulang ke rumah dan meminjam pengukur abangnya yang kaya, Kassim. Kassim menyangsi bahawa ada sesuatu yang tidak kena dengan Ali Baba dan meletakkan sedikit madu di bawah pengukurnya untuk mengetahui rahsia Ali Baba.
4. Semasa mengukur emas itu, ada emas yang terlekat dengan madu. Kassim memaksa Ali Baba memberitahunya tentang harta karun itu. Kassim pun pergi ke sana dan berkata,”Bukalah pintu abu kasam zam zam”. Kassim mula mengumpul semua emas dan intan yang terdapat di sana. Kassim terlupa kata-kata untuk menutup pintu gua itu. Penyamun-penyamun itu terjumpa Kassim dan mencederakan Kassim.
5. Ali Baba membawa Kassim kepada dukun untuk menjahit luka-lukanya. Apabila penyamun-penyamun itu mencari lelaki yang disyaki, dukun itu memberitahu mereka tentang Ali Baba. Ketua penyamun itu mencari rumah Ali Baba dan membuat tanda pangkah,”X” supaya senang untuk mengenal pasti rumah itu pada waktu malam untuk membunuh Ali Baba.
|
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: May 2004. | | N/A | Chinese to English (ACTFL) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.proz.com/translator/51360 | | English (DOC) | | About me
I am a certified Chinese/Cantonese/Malay interpreter/translator currently reside in USA, I have had 11 years of interpretation and translation experience in various field and worked with different profession.
My specialty being conference interpretation, Court/deposition interpretation, Business meeting/negotiation, Cross-cultural training/adaptation, Medical/hospital onsite & telephonic Interpretation, software localization/software testing, website/software synchronization and harmonization,IT/website /software translation, Business/finance/marketing documentation translation, medical/pharmaceutical translation, legal/contract translation.
My ever growing experience is my strength and strong support to my services and their quality.
My experience include:
Conference/Simultaneous Interpretation
Private meeting – The Chinese People Liberation Army May 2006
India-China IT summit 2006, Bangalore, India July 2006
Laureate Leadership Summit 2007, Palm Beach, Florida October 2007
New York City Department of the Aging November 2007
COACH- INTRODUCES SPRING 2008 COLLECTION – Press conference April 2008
Herbal Life National Leadership Conference – Pennsylvania April 2008
BMP Sunstone Corp Annual Share holder meeting/Board of director Meeting April 2008
Brean Murray Carret & Co – ALL CAP, ALL CHINA Conference May 2008
Leaders group meeting of AP1000 RCP IPT of SBW localization progress report May 2008
(For State Nuclear Power Technology transfer meeting)
Missouri state Investment Seminar and Signing ceremony June 2008
Laureate Leadership Summit 2008 – Passion for Performance, Orlando, Florida September 2008
Wood India Exhibition – Bangalore March 2006
Infosys/Wipro – India June 2006
Gemini Steel Tubes Ltd, Bangalore India July 2007
Escort interpretation
China Embassy – India June 2006
India-China IT summit 2006, Bangalore, India July 2006
USA- Tullis-Dickerson May 2008
USA – NCH Capital June 2008
USA – BMA International Vs Hua Nan Sugar Manufacturing Sept 2008
Court Interpretation
English>Cantonese Labor court – Li & Ma VS Asian Food Inc March 2008
Chinese > English Bergen County Central Municipal Court June 2008
Cantonese > English Atlantic City Superior Court June 2008
Malay > English Baltimore County Circuit Court June 2008
English>Cantonese National Labor Relations Board- Imperial Buffet Sept 2008
English>Mandarin Camden County Court-state v. Meixao Zheng Sept 2008
English>Mandarin Atlantic County - Civil Division – Zhang Oct 2008
Deposition interpretation
English > Cantonese Client - TranZlations, Inc September 2007
English > Lan-nang/Hokkien/Fujian Client – Merrill Lynch October/November 2007
English>Cantonese>English - TranZlations, Inc March 2008
English > Mandarin - J.L. Saffer, P.C. -UP & TOP Apparel, Inc. May 2008
English>Malay -Jacob & Abraham v. Garden Home Mgt Sept 2008
English>Indonesian– Port Authority Interview - Myron N. Sept - Oct 2008
Medical interpretation
USA- BACK US HOSPITAL 326 WASHINGTON STREET NORWICH, CT
- Interpreted for a surgeon in the hospital for pre-operation during operation and post
Operation interview and procedures June 2008
USA-Central Jersey Surgical Specialists , NJ
- Interpreted for a surgeon in the hospital for pre-operation during operation and post Sept 2008
Operation interview and procedures
- As medical interpreter, have about 2000 minutes medical interpretation
average every month.
Focus Group interpretation
Anlene Australia July 2005
- Working as simultaneous interpreter for focus group on existing product.
P & G Malaysia September 2006
- Working as simultaneous interpreter for focus group on existing product in comparison to the company’s competitors
Kotex Malaysia July 2007
- Working as simultaneous interpreter for focus group to understand consumer behavior according to the age and financial status.
ONSITE/SOFTWARE TESTING WORKS
Merrill Brink international – Ireland November-December 2006
-Software localization, QA
-Checking on translated software on its linguist, and functional workability.
-Log bugs, both functional and linguist on the company in house bugs track software.
-Works with engineers and coordinator on rechecking the fixed bugs, and test the rectified software again.
Real Q – India 2006
- Software/Game testing/localization
Mentor ware – India 2005-2007
Synchronization/subtitling/translation
-Type out audio conversation, editing, proofreading, and further translates it into English/Chinese.
-Subtitling for audio files for their international Clients’ conferences and presentation materials.
Localization
- Localize/Harmonized many of the translation of websites by the company using Trado SDLX.
Voice over
-Voice over record for Renovo promotion materials/introduction of new product.
Market research
Language connect – UK
Media Analysis
-I have done tens of media analysis project with language connect from the UK, analyzing their client’s media report and identify key words for market research purpose.
Coding
-Coding relevant meanings and lines in English in relation to their local language (Chinese and Malaysia) questionnaires for analysis/market research purpose.
TRANSLATION/PROOFREADING/EDITING/TYPESETTING/TRANSCRIPTION WORKS
Medical:
USA - CORE Medical questionnaire translation
USA- Corporate Translation – Medical Questionnaire ----Translation/proofreading/harmonization/ Cognitive Debriefing
China – Translation of Chinese journal of clinical rehabilitation
USA- Editing/validate/QA for product brochure – Johnson & Johnson (High viscosity DERMABOND* topical skin adhesive, INTERCEED* (TC7) Absorbable Adhesion Barrier (Oxidized Regenerated Cellulose), Polypropylene mesh and the range products)
China - Results of exercise therapy in treatment of essential S-shaped Scoliosis patients -- Evaluations of Cobb’s angle in breast and lumbar segment
Singapore – Translation of list of services for NUH hospital.
Education:
Australia – University of Tasmania – Brochure
India - Bangalore Garden City College – typesetting brochure
Taiwan - Translation of online learning resource center for a Taiwanese University (150,000 words)
Legal/Contract/Patent:
Australia -Becker & Mackenzie – Business Contract
USA – Court Case translation/notarization
USA – Customer contract – SPF Eggs
China - Copy right /Patent application documents
China – Joint Venture Agreement
Indonesia – Transcription for audio record for a case on unfair market competition (monopoly).
Indonesia - Court case translation -George Widjojo & Partners
China & USA – Law suit- document review, summarize and translation
Business/marketing/Market research:
Australia – AH Beard – Employee Induction Program
Australia -HIGHETT METAL PTY LTD –
HEALTH AND SAFETY POLICY
QUALITY & ENVIRONMENTAL POLICY STATEMENT
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAGETY PLAN
QUALITY MANUAL
UEA- Arabian Courtyard Hotel–Brochure typesetting
USA – Market research questionnaire
China – Questionnaire responses translation for Samsung Camcorder (100,000 words)
Website Translation:
Taiwan – website for one of the leading university in Taiwan (TC>English)
Technical:
Canada -Nokia 6275i quick start guide
Singapore – HP Training presentation
Singapore – Motorola work bench blue print
Insurance:
USA – Proofread product handbook for WellCare insurance
Canada – Proofread product brochure for ING products (Premier Critical Illness Insurance Cancer Coverage, Accident Insurance, Horizon Whole Life Insurance, Disability income insurance.)
Government:
Australia – Advocacy Tasmania – Brochure
Australia – MDAA Brochure
USA – Texas Sales tax refund handbook (Proofread)
Malaysia – Documents to Department of Natural Resources and Environment (Malay>Eng)
Singapore – Translation of documents for Community Chest – Windmill love program.
Taiwan – Brochure for Taiwanese Tourist board
USA – Translation Telephone Survey of San Francisco state (11 districts)
I am looking forward to work with your good organisation. Attached please find a copy of my updated resume for your perusal and action.
Shall you need any further information I would be glad to write again with details.
Regards,
Echo Lim
+17326581213
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 34 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 14 | | Interpreting | 13 | | Proofreading/editing | 7 | | | Language pairs | | English to Chinese | 20 | | Chinese to English | 8 | | Malay to English | 3 | | English to Malay | 2 | | English | 1 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 3 | | IT (Information Technology) | 3 | | Computers: Software | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Human Resources | 2 | | Finance (general) | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Investment / Securities | 1 | | | Other fields | | Mechanics / Mech Engineering | 3 | | Law: Contract(s) | 3 | | Medical: Health Care | 2 | | Government / Politics | 2 | | Law (general) | 2 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Insurance | 1 | | Mining & Minerals / Gems | 1 | | Medical (general) | 1 |
|
| Keywords: Conference interpretation, Court Interpretation, deposition interpretation, telephone interpretation, escort interpretation, software localization, software synchronisation, software testing, subtitling, , advertisement, product manuals, business contracts, cross-culture training programs, lecturer, translation, transcription, Quality control, simultaneous interpretation, consultant, cross-culture training, Questionaire translation, harmonization, interview
This profile has received 124 visits in the last month, from a total of 88 visitors
Profile last updated Aug 10 |