Member since Jan '06 Working languages: English to Greek Greek to English French to Greek German to Greek | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Catherine Christaki DipTrans, 8 yrs experience Greece Local time: 19:50 EET (GMT+2)
Native in: Greek | |
Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Greek | | Blue Board: Christaki (Catherine Christaki) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Medical (general) | Computers: Software | | Law: Contract(s) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | IT (Information Technology) | Finance (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Medical: Instruments | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Law (general) | Electronics / Elect Eng | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Insurance | Engineering: Industrial | | Telecom(munications) | Business/Commerce (general) | | Construction / Civil Engineering | Furniture / Household Appliances | | Economics | Accounting | | Internet, e-Commerce | Government / Politics | | Cosmetics, Beauty | Military / Defense | | Petroleum Eng/Sci | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Nutrition | | Management | Surveying | | Human Resources | Media / Multimedia | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research |
More Less | English to Greek - Rates: 0.09 - 0.09 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.09 - 0.09 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour French to Greek - Rates: 0.09 - 0.09 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour German to Greek - Rates: 0.09 - 0.09 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour | | Questions answered: 137, Questions asked: 0 Easy / 37 PRO, PRO-level points: 313 | Sample translations submitted: 4English to Greek: European Constitution General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - English Ι. 1. The debate on the future of Europe may not be limited to the institutional system of the European Union and the so-called European Constitution.
It should be a global debate on the institutional, political, geopolitical and financial, namely, developmental future of the Union: on its institutional form and structure, the role of Member States in this institutional framework, comparative advantages of the European economy, assurance of its competitiveness, cohesion of European societies, employment, possibilities of transition from a single market and single financial policy to a single economy which manages and overcomes intra-European inequalities.
In other words, the real scope of the debate on Europe's future is the need to remedy European Union's multiple "deficits": its democratic, political and finally competitive deficits compared with the other major players of global economy, and indeed, based on not only today's facts, but also the projection of their future development.
2. Such debate, however, is reasonably primarily regarded as a discussion of institutional, or rather, constitutional content, mainly for two reasons:
First, because of the strong institutional problems of the Union, the resolution of which is a political prerequisite for the management of all others.
| Translation - Greek Ι. 1. Η συζήτηση για το μέλλον της Ευρώπης δεν μπορεί να περιοριστεί σε μια συζήτηση για το θεσμικό σύστημα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το λεγόμενο Ευρωπαϊκό Σύνταγμα.
Οφείλει να είναι μια συνολική συζήτηση για το θεσμικό, πολιτικό, γεωπολιτικό και οικονομικό, δηλαδή το αναπτυξιακό μέλλον της Ένωσης: για τη θεσμική της μορφή και διάρθρωση, το ρόλο των κρατών-μελών εντός του εν λόγω θεσμικού πλαισίου, τα συγκριτικά πλεονεκτήματα της ευρωπαϊκής οικονομίας, τη διασφάλιση της ανταγωνιστικότητάς της, τη συνοχή των ευρωπαϊκών κοινωνιών, την απασχόληση, τις δυνατότητες μετάβασης από μια ενιαία αγορά, καθώς και μια ενιαία οικονομική πολιτική σε μια ενιαία οικονομία που αντιμετωπίζει και υπερβαίνει τις ενδοευρωπαϊκές ανισότητες.
Με άλλα λόγια, το πραγματικό αντικείμενο της συζήτησης για το μέλλον της Ευρώπης είναι η ανάγκη κάλυψης των πολλαπλών «ελλειμμάτων» της Ευρωπαϊκής Ένωσης: του δημοκρατικού, του πολιτικού και εντέλει του ανταγωνιστικού της ελλείμματος σε σχέση με τους άλλους μεγάλους συντελεστές της παγκόσμιας οικονομίας και μάλιστα όχι μόνο με βάση τα σημερινά δεδομένα αλλά τη πρόγνωση της εξέλιξής τους.
2. Η συζήτηση αυτή είναι όμως λογικό να εμφανίζεται πρωτίστως ως μια συζήτηση θεσμικού ή μάλλον συνταγματικού περιεχομένου, για δύο κυρίως λόγους:
Πρώτον, γιατί τα θεσμικά προβλήματα της Ένωσης είναι σοβαρά και η επίλυση τους είναι πολιτική προϋπόθεση για την αντιμετώπιση όλων των άλλων.
| English to Greek: Web Interface General field: Other Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Web interface features:
• Job queue, job log, and system log information accessible from navigation bar.
• Job parameters can be viewed by clicking a row in the job queue.
• Job queue color-coding gives a quick visual reference for good status (green) and error status (red).
• Link to download the Macintosh PPD installer is located at the bottom of navigation bar.
• Link to on-line user document is also located at the bottom of the navigation bar.
| Translation - Greek Λειτουργίες της διασύνδεσης ιστού:
• Πληροφορίες για την ουρά εργασιών, την καταγραφή εργασιών και την καταγραφή συστήματος, οι οποίες είναι προσβάσιμες από τη γραμμή πλοήγησης.
• Προβολή παραμέτρων των εργασιών, κάνοντας κλικ σε μια σειρά της ουράς εργασιών.
• Οπτικές ενδείξεις στην ουρά εργασιών που επιτρέπουν το γρήγορο εντοπισμό, με κωδικούς χρώματος, των εργασιών που εκτελούνται χωρίς πρόβλημα (πράσινο) και των σφαλμάτων (κόκκινο).
• Ο σύνδεσμος λήψης του προγράμματος εγκατάστασης του αρχείου περιγραφής εκτυπωτή postscript (PPD) της Macintosh βρίσκεται στο κάτω μέρος της γραμμής πλοήγησης.
• Ο σύνδεσμος διαδικτυακής πρόσβασης εγγράφων χρήστη βρίσκεται επίσης στο κάτω μέρος της γραμμής πλοήγησης.
| Greek to English: Cooperation Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Greek συμφωνούν και συνομολογούν τα ακόλουθα:
1. ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ
1.1. Η Εταιρία αναθέτει στην Τράπεζα και την xxx την έκδοση και χορήγηση σε πελάτες της Εταιρίας καρτών Visa και Visa Electron, που φέρουν την επωνυμία ή και τα σήματα της Εταιρίας και της Τράπεζας και η σχεδίασή τους θα γίνει σύμφωνα με τους όρους και διατάξεις της σύμβασης αυτής (εφεξής θα αναφέρονται ως Κάρτες). Η χρήση της επωνυμίας και των σημάτων της Εταιρίας και της Τράπεζας θα γίνει σύμφωνα με τους όρους της παρούσας σύμβασης, των σχετικών κανονισμών της VISA INTERNATIONAL και κατά τρόπο ο οποίος θα προστατεύει τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας αμφοτέρων των μερών.
1.2. Η Τράπεζα και η xxx αναλαμβάνουν την υποχρέωση να εκδώσουν και χορηγήσουν τις Κάρτες, υπό την προϋπόθεση ότι η χορήγηση αυτών δεν αντίκειται σε κανονιστικού περιεχομένου διατάξεις και στα εκάστοτε σε ισχύ κριτήρια φερεγγυότητας και πιστοληπτικής ικανότητας για τη χορήγηση πιστωτικών καρτών στη λοιπή πελατεία της Τράπεζας.
| Translation - English do hereby agree and mutually accept the following:
1. SCOPE OF THE AGREEMENT
1.1. The Company shall assign the Bank and xxx the tasks of issuing and providing the Company’s customers with Visa and Electron Visa cards, bearing the name and/or logos of the Company and of the Bank, designed in accordance with the terms and provisions of this contract (hereinafter referred to as the Cards). Use of the names and logos of both the Company and the Bank shall be in accordance with the terms and provisions of this contract, of the relevant VISA INTERNATIONAL regulations and in a manner protecting the intellectual property rights of both parties.
1.2. The Bank and xxx assume the obligation of issuing and providing the Cards, on condition that providing the Cards does not contravene any regulatory provisions, or any solvency and credit standing criteria, in force each time, for the provision of credit cards to the rest of the Bank’s clientele.
| Greek to English: Report on fixed assets General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Greek ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:
H εκτίμηση είναι μειωμένη , της αξίας των ασφαλισθέντων παγίων στοιχείων όπως προκύπτει από τον πίνακα κατά € xxx μετά χαρ/μου.
Τούτο αφορά:
1. Μείωση των αξιών των κτιρίων κατά € xxx
2. Μείωση των αξιών Μηχανημάτων & Μέσων εσωτερικής μεταφοράς κατά € xxx
3. Αύξηση του Περιεχομένου Γραφείων & Ηλεκτρονικού Εξοπλισμού κατά € xxx
4. Μείωση των εμπορευμάτων κατά € xxx
5. Μείωση του κεφαλαίου απώλειας κερδών κατά € xxx
Επομένως το ήμισυ της διαφοράς περίπου αφορά την μείωση των εμπορευμάτων.
| Translation - English GENERAL REMARKS:
The valuation is lower than the value of insured fixed assets, as illustrated on the table, by € xxx including stamp duty.
This results from:
1. Depreciation of buildings by € xxx
2. Depreciation of Machinery & Internal Transport means by € xxx
3. In crease in Office & Electronic Equipment by € xxx
4. Decrease in stock by € xxx
5. Decrease in the fund for loss of profit by € xxx
Therefore, approximately half of the difference is due to decrease in stock.
|
More Less | | General | | MA-DipTrans, Institute of Linguists, UK | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Jan 2006. | | English to Greek (Chartered Institute of Linguists, verified) French to Greek (Anglia Ruskin Uni: United Kingdom) German to Greek (Anglia Ruskin Uni: United Kingdom) | | ATA, ATA, INTTRANET, ELETO (Hellenic Society for Terminology), PANHELLENIC ASSOCIATION OF TRANSLATORS, EKEBI (National Book Centre of Greece), IOL | | Greek Localization Team | | Adobe Acrobat, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.proz.com/profile/51658 | | CV available upon request | | Catherine Christaki endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
SERVICES:
Translation, Editing / Proofreading, Website Localisation, Compilation of dictionaries and specialised glossaries
SPECIALISATION:
Computer & IT Systems (Hardware, Software, Peripherals, Localisation etc.)
Telecommunications, Home Appliances, Health and Safety
Finance, Economy, Insurance, Accounting (audit reports, financial statements, balance sheets etc.)
Marketing (Promotion brochures and Leaflets, Company and Product Presentations, Profiles etc.)
Business, Management, Administration, International Organisations, Banking, Stock Market
Sales & Marketing, Advertising, Travel & Tourism, Cosmetics, Hotel Industry, Cooking and Gastronomy
Politics & International Relations, Religion, Archaeology, Cinema & Television
Law (Contracts, Certificates, Business Correspondence, Reports, Statements, Articles of Association etc.)
Economic / Technical Tenders, EU affairs, Real Estate, Chemistry, Biology, Physics, Mathematics
Engineering (Electrical, Electronics, Mechanical, Automotive, Civil, Petroleum, etc.), Construction,
Medicine (Psychology, Instruments and Devices, Pharmaceutical etc.) and many more
EDUCATION:
2006 Postgraduate Diploma in Translation (DipTrans), The Institute of Linguists (IOL), UK
1997-2001 BA (Hons) French & German, Anglia Ruskin University (formerly APU), Cambridge, UK
For the last 7 years I have been working for translation agencies, legal offices, advertising companies, institutes and publishing houses worldwide. My experience in the area of translation is substantial and the quality of my work is of the highest professional and scientific standards. A rough estimate of the words that I have translated so far is 10,000,000 and the respective number for proofreading is 4,500,000. I can translate 4,000-5,000 words per day and proofread 8,000-10,000 words per day.
Some of my clients (direct or indirect through translation agencies) include but are not restricted to the following:
• IT, Internet, Software, Hardware, Telecommunications, Websites
Google, MSN, Microsoft, Microsoft Hellas, Microsoft Ireland, Visa, Vodafone, Moneybookers, Kyocera, Blaupunkt, Bosch, Seagate, Maxtor, Sony, Fujitsu, Dell, PC-Doctor, Hewlett Packard, Intel, Panasonic, Dixons, Philips, Samsung, Pioneer, Hitachi, Sigma, Kodak, SEPE (Federation of Hellenic Information Technology and Communications Enterprises), Oracle etc.
• Medical
British Ministry of Health, Kimberly-Clark, Bristol-Myers Squibb, Novartis, GE Medical, Baxter, Premier, Pioneer Surgical, Pfizer, Ablation Frontiers, E & E Medical, Bausch & Lomb, Ventana Medical Systems, etc.
• Gambling, Casino, Poker, Sports betting
Interlogic, Mansion, Chartwell Technology Inc., William Hill, SportingBet, 888.com, Play65.com, Totesport.com, Tipico.com, Unibet etc.
• Automotive sector
General Electric, Hyundai, Nissan, Volvo, Jaguar, Renault etc.
• • Technical, Industrial, Engineering, Home Appliances
Tefal, Moulinex, SEB, Krups, Atlas Copco, OBI, Shell, BP, Pantechniki etc.
• Banking, Business, Press releases, HR, Legal, Stock market
PriceWaterhouseCoopers, Citibank, ING, Fortis, RBS (Royal Bank of Scotland), Bank of America, DHL, Scottish & National, Georgia-Pacific, Laiki Bank, Alpha Bank, First Business Bank (FBB), Commercial Bank of Greece (Emporiki), Marfin, Shell, BP, Coca-Cola 3E, Pantechniki, Disney, Minoas Publications, Deutsche Bank etc.
• Cosmetics
Algotherm, Borghese, Bourjois, Payot, Lancôme
• Tourism
Minos Imperial Hotel, Minoan Lines, Creta Travel Bureau, Solmar Tours, IBIS, Montana Advertising, Elounda SA etc.
• Consumer products
VT Group, Lacoste, Hugo Boss, Azzaro, Carrefour, LIDL, Nestlé etc.
• European Union
European Union, ISTAME (Institute for Strategic and Development Studies), FMC (Foundation for Mediterranean Cooperation) etc.
• Diverse
Larco, Toubis Editions, Propobos Editions, Aiolos Editions, Patakis Publishers, Multilingua, PADI, Christie’s and many more…
MEMBERSHIPS:
American Translators Association (ATA)
Chartered Institute of Linguists, UK (MCIL)
Panhellenic Association of Translators (PAT)
INTTRANET Network of Professional Translators and Interpreters
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
Translators' Registry of the National Book Centre of Greece (EKEBI) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 27 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 25 | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | German to Greek | 11 | | English to Greek | 6 | | Greek to English | 5 | | French to Greek | 3 | | Greek to German | 1 | | Greek to French | 1 | | | Specialty fields | | Tourism & Travel | 5 | | Other | 3 | | Automotive / Cars & Trucks | 3 | | Law (general) | 2 | | Computers: Software | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Accounting | 1 | | Printing & Publishing | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Religion | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | Human Resources | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Medical: Dentistry | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Greek Translation, Greek translator, trados, sdlx, IOL, Greek, English, French, German, English to Greek, German to Greek, French to Greek, Manuals, Appliances, Questionnaires, Surveys, Proofreading, Cars, Computers, Software, Hardware, IT, Certificates, Web, Website, Business, Law, Finance, Cooking, μετάφραση, μεταφραστής, ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, Windows, Microsoft, Google, AdWords, HP, Canon, Xerox
This profile has received 373 visits in the last month, from a total of 164 visitors
Profile last updated Sep 25 |