Member since Jun '03 Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) |  Elizabeth Sánchez León Certified Localisation Professional Spain Local time: 06:22 WET (GMT+0)
Native in: Spanish | |
"'Cause you know sometimes words have two meanings." from "Stairway to heaven" by Led Zeppelin | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Elizabeth Sánchez León | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Telecom(munications) | | SAP | Media / Multimedia | | IT (Information Technology) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Other | | Paper / Paper Manufacturing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | Science (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Names (personal, company) | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Music | Military / Defense | | Automotive / Cars & Trucks | Cinema, Film, TV, Drama | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law (general) | Linguistics | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Automation & Robotics |
More Less | | EUR | 13 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 42000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish | Proofreading of manual of Adobe After Effects software
Used tool for the task: Idiom WorldServer Desktop.
Media / Multimedia, Computers: Software, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 25000 words Duration: Nov 2006 to Dec 2006 Languages: English to Spanish | Software localisation of lab device, firmware and translation of its manual
Software localisation using Passolo and Trados. Translation of the manual using Passolo glossaries and Trados TM. Screenshots done as well.
Medical: Instruments, Computers: Software, Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1300 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Spanish | Medical survey
Evaluation of the translation of the survey and writing a detailed report.
Surveying, Marketing / Market Research, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 1200 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Marketing material for brand of storage media, ie. SD, XD, MMC cards, pen drives
Electronics / Elect Eng, Marketing / Market Research, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Volvo training course
Automotive / Cars & Trucks, Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 4000 chars Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish | Localisation of www.windstopper.com website (Goretex)
Textiles / Clothing / Fashion, Marketing / Market Research, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 16000 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Spanish | Translation/localisation of Age of Pirates: Tales of the Caribbean (PC)
Translation of strings and dialogs.
http://www.mobygames.com/game/windows/age-of-pirates-caribbean-tales/credits
Games / Video Games / Gaming / Casino, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 80000 words Duration: Sep 2003 to Dec 2006 Languages: English to Spanish | Software localisation, manuals and documentation for Sharp printers
Translation of software strings, manuals and documentation related to printers.
Printing & Publishing | No comment. | Translation Volume: 50000 words Duration: Nov 2005 to Dec 2006 Languages: English to Spanish | Translations for Dell computers, marketing and HR
Marketing / Market Research, Computers: Systems, Networks, Computers: Hardware | No comment. | Translation Volume: 40000 words Duration: Aug 2006 to Oct 2006 Languages: English to Spanish | Touristic website translation/localisation
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish | Videogame translation/localisation for PS2
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish | Microsoft press release
Computers (general), IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 10000 words Duration: May 2006 to Jun 2006 Languages: English to Spanish | Translation/localisation of a website using a specific software
Translation/ localisation made with Apptranslator software.
Computers: Software, IT (Information Technology), Internet, e-Commerce | positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Responsive and willing to put in the extra yards |
More Less | | Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 2 | English to Spanish: Contract | Source text - English This agreement made the _______ day of ______ 199_ Between The ______ Company Ltd having it’s registered office at ______________ (hereinafter called “the Supplier”) which expression shall where the context so admits or requires include it’s assings of one part and _______________ (hereinafter called “the Purchaser”) of the other part.
WHEREAS
A. The Purchaser is the owner/leaseholder and occupier of the premises known as ________ situated at __________ (hereinafter called “the Premises”) and is absolutely entitled to enter into this Agreement with the Supplier for the supply and installation of the goods at the Premises without the consent or permission of any other person.
[...] | Translation - Spanish En el día _______ de ___________ de 199_.
REUNIDOS
De una parte, The ________ Company Ltd. con domicilio social en _____________, de ahora en adelante “el Proveedor”. Esta expresión incluirá, allá donde el contexto así lo admita o lo requiera a los cesionarios de esta parte,
y,
de otra parte, _____________________________ (de ahora en adelante “el Comprador”).
EXPONEN
A. Que el Comprador es el propietario/arrendatario y el ocupante del local llamado __________________, situado en ___________ (de ahora en adelante “el local”) y tiene pleno derecho a celebrar este acuerdo con el Proveedor para el suministro y la instalación de los materiales en el local sin el consentimiento previo de cualquier otra persona. [...] | | English to Spanish: Company Policy | Source text - English The purpose of the HSE manual is to provide information for compliance with regulative requirements and to have in place a written Health safety and Environrnental Policy and associated procedures. Our policies must demonstrate a clear understanding that HSE concepts are closely Integrated into our total business process and that they are an integral part of our business strategy just as cost schedule and quality are. Our Policies must be formally communicated to, and fully understood by all levels of the organisation.
In today’s Environment, compliance with he requirements under both National and International Law are critical to the survival of any business. The way we conduct ourselves and perform our duties in the pursuance off excellence should be at the forefront in everything we do. To achieve the goals set out in our Policies the Company must provide intormation and guidance to its employees on how we are going to achieve these performance indicators. The HSE manual provides this information and instruction for us.
We can have the most comprehensive policies and procedures in place that would meet any audit schedule, if they are not followed and enforced then we haya failed to compty with both legislative and company requirements, therefore it is vital that the responsibilites and authority vested in us by the company are utilised to achieve this.
The manual is a live working document and can be amended at any time to better our procedures or to provide a more accurate policy arrangement as the company grows or work conditions/environment change.
| Translation - Spanish El objetivo del manual HSE es facilitar información para el cumplimiento de las estipulaciones reglamentarias y tener por escrito unas Normas de Gestión de la Salud y la seguridad y el Impacto Medioambiental y otros procedimientos asociados. Nuestras normas han de reflejar una correcta comprensión de que los conceptos de HSE están estrechamente integrados en todo nuestro proceso empresarial y que son una parte esencial de nuestra estrategia empresarial, tan esencial como los presupuestos y la calidad. Nuestras normas han de comunicarse de manera formal a todos los niveles de la empresa y de la misma manera han de ser comprendidas totalmente.
Según el Medio Ambiente actual, el cumplimiento de las estipulaciones de las leyes nacionales e internacionales es un punto clave para que una empresa siga adelante. La manera en que nos comportamos y la manera en que realizamos nuestras tareas para realizar un trabajo de calidad deben ser nuestro principal objetivo en todo lo que hagamos. Para alcanzar los objetivos expuestos en nuestras Normas, la empresa ha de facilitar información y orientación a sus empleados acerca de cómo se van a alcanzar esos indicadores de rendimiento. El manual de HSE facilita esta información y nos da las instrucciones a seguir.
Podemos tener actualmente los procedimientos y las normas más completas que cumplirían con los requisitos de cualquier auditoría, pero si estos procedimientos y normas no se cumplen ni se aplican, no habremos cumplido las estipulaciones legales ni los requisitos de la empresa. Por ello, es muy importante que las responsabilidades y la autoridad que la empresa deposita en nosotros se usen para conseguir estos objetivos.
El manual es un documento que está en continuo crecimiento y puede enmendarse en cualquier momento para mejorar nuestros procedimientos o para redactar acuerdos más adecuados a las normas que se adoptan con el continúo crecimiento de la empresa o con el cambio en las condiciones de trabajo o medioambientales.
| More Less | | computer, computers, FR, Games, legal, new | | Bachelor's degree - University of Las Palmas de Gran Canaria (SPAIN) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2003. Became a member: Jun 2003. | | English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria) French to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria, verified) Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria, verified) English to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria, verified)
English to Spanish (University of Limerick (Ireland))
|
More Less | | ATA, The Institute of Localisation Professionals (TILP), ASETRAD, TILP | | Translators for the Spanish market | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, Lingotek Collaborative Translation Platform, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 5.0, ApSic Xbench, Corel, Dragon Naturally Speaking, Dreamweaver, Fireworks, Freehand, Idiom WorldServer Desktop, iLocalize, LocStudio, Mac OS, Macromedia Flash, Macromedia Studio, Mozilla, Netscape Composer, Office XP, OpenOffice, Outlook, PowerGlot, RoboHelp, Swish, Windows XP, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | | http://www.e-sanchez.com | | English (PDF) | | Conferences attended | Video games localization 101 [download] Video games localization 102 [download] Video games localization 103 [download] Video games localization 104 [download] | | Elizabeth Sánchez León endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
I am a freelance translator working on a fulltime basis. I translate from English into Spanish. I focus mainly on technical translation and on software localisation. |
Technical translation | Software localisation | Examples of the type of documents I translate are:
- User manuals
- Technical documentation
- Courses
- Release notes
- Database content
- Instructions
- Help files
- Software strings
- User guides
- Operation manuals
- Technical brochures
| I have localised several printing programs of some of the major international manufacturers of printers. This localisation process includes the localisation of the binary files, the help files, the documentation, the manuals and the packing information.
I have been involved in the last phase of the translation and proofreading of the Spanish version of Passolo (5.0 and 6.0).
| Project management | Videogames | On one of my last projects, I have been a Project Manager of a team of 12 translators.
My duties were:
Management of quality and schedule. Dealing and coordinating with the client and the translators. Ensuring timely and high quality translation of the project, which included DTP. Monitoring and coordinating the translation process. Providing technical and content-related support to translators. Implementing quality assurance/management for translation.
Also, I had duties of Content Manager:
| I have taken part in the localisation process (translation, review or testing) of different parts (in-game text, scripts, manuals, packaging material, promotional material, websites, etc.) of more than 100 games up to date.
Some of them are:
Nokia N-Gage Rifts Promise of Power. Pathways to Glory 2. Creebies.
PC PS2 Guitar Hero II. SmackDown. JackAss.
PS3 Nintendo DS Xbox Wii Mobile Brain Coach. Hollywood Star. X Factor. Urban Attack. Twin Spin. Fried Chicken. Blobby.
| | Contact | |

I have a BA on Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain). I chose English and French as my first and my second foreign language respectively.
During my course, I focused specially on technical and legal translation.
I spent one year on Ireland with the European Community programme Socrates-Erasmus exchange. I studied at the University of Limerick. During this year, I focused on improving my level of the English language and now I hold the Cambridge Certificate in Advanced English.
Technical translation and software localisation
I have worked on a localisation project managed by Dr. Detlef Reineke. This project involved the localisation of a software called SNAGIT, which is developed to make screen captions. On this project, I had the opportunity to adcquire a deep knowledge of some of the most important localisation and CAT tools: Passolo, Catalyst, Win RC trans, Trados, etc.
I have been a grant holder for a year on the computer room of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain), where I had the opportunity to improve my computer skills. Tasks involved where such as: helpdesk, software and hardware support, detection of computer virus and the use and update of specific antivirus software, management of the network environment, etc.
Legal translation
I have passed the modules of my course which access to the appointment of sworn translator given by the Spanish Foreign Office. I have experience on translating legal documents. I usually collaborate with the law firm Gascón Nasarre.
Information search and libraries
I obtained a scholarship of the University of Las Palmas de Gran Canaria to work on the library of the Humanities campus of the aforesaid university.
I worked with the catalogue of this library, which includes more than 700,000 copies of books, magazines, CDS, DVDS, maps, microfiches, videos, etc.
I become familiar with the UCD (Universal Decimal Classification) and with the numerus currens. I also worked on the creation of bibliographies and contents bulletins.
The catalogue of this library can be looked up here.

 | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 13 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to Spanish | 12 | | Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Media / Multimedia | 4 | | Marketing / Market Research | 4 | | Computers: Software | 3 | | Internet, e-Commerce | 3 | | IT (Information Technology) | 2 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | Printing & Publishing | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Surveying | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Computers (general) | 1 | | | Other fields | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Medical: Instruments | 1 |
|
|
| Keywords: spanish, castilian, native, mother tongue, lengua materna, nativo, nativa, textos legales, legal, jurídico, jurídicos, legales, textos técnicos, técnicos, traducción técnica, traducción jurídica, traducción, cuentos infantiles, videojuegos, juegos, videojuego, video juego, video juegos, computer games, localización de software, localización, TRADOS, tool, tools, herramienta, herramientas, herramienta de traducción asistida, herramientas de traducción asistida, CAT tool, CAT tools, especializado, especializada, traducción especializada, specialised, specialized, Pass, Catalyst, Win RC Trans, Dreamweaver, páginas web, página web, HTML, XML, Wordfast, glosario, técnica, técnicas, glosarios, diccionario, diccionarios, TRADOS, memoria de traducción, subtitulación, español, Spanish, castellano, Europa, UE, Unión Europea, interpretación, inglés británico, americano, en>es, english>spanish, inglés a español, inglés-español, english into spanish, english-spanish, impresora, impresoras, programa, programas, ordenador, ordenadores, Informática, TI, manual, manuales, usuario, usuarios, manual de instrucciones, instrucciones, Pdf, Workbench, Tag editor, Passolo, Windows, Office, Word, Windows XP, website, websites, legal, technical, children books, software localisation, L10N, GILT, I8N, localisation, games, videogames, computer game, computer games, game, video game, videogame, video games, localization, software localization, translation memory, multimedia, DVD, consola, consoles, consolas, console, playstation2, ps2, playstation 2, ps 2, playstation3, ps3, playstation 3, ps 3, psp, Nintendo Ds, Nintendo DS Lite, Wii, Gameboy advance, Gameboy micro, Gameboy advance sp, rpg, mmorpg, subtitles, subtítulo, subtítulos, subtitulador, subtituladora, doblaje, doblador, dobladora, dubbing, subtitling, localiser, localizer, localizador, localizadora, traductor, traductora, translator, translation, Spain, Spanish, Europe, glossary, glossaries, dictionary, dictionaries, EU, European Union, freelance, interpreting, English, British, American, printer, printers, software, hardware, computer, computers, Informatics, IT, Computer Science, manual, manuals, user, users, instructions, traducción, translation, newtork, red, telecommunications, telecomunicaciones, Project Manager, Gestor de proyecto, Gestión de proyectos, Content manager, Gestor de contenidos, consistencia, Gestión de contenidos, localisation professional, localization professional, e-learning, e-content, e-business, professional, freelance, autónomo, autónoma, profesional, e-sanchez.com, e-sl.net, www.e-sanchez.com, www.e-sl.net, Windows, Windows XP, PS, PSP, Nintendo, Gameboy, PS2, Xbox, Gamecube, PC, Playstation, Sega, MAC, WII, Wii, PS3, 360, DS, OS, MAC, Apple, Microsoft, TRADOS, Passolo, Catalyst, Wordfast, Deja Vu, Localisation, Software localisation, MS, Spanish translator, Spanish specialist, traductor de español, traductora de español, traducciones en español, Spanish translation, Spanish translations, Elizabeth Sanchez Leon, Elizabeth Sánchez León, Elisabeth, Microsoft, SAP, voice-over, voiceover, screen translation, audiovisual translation, traducción audiovisual, screen, audiovisual, movies, películas, series, serie, película, audiovisual translation, films, film, websites, site, sites, TMW, tmw, Logoport
This profile has received 94 visits in the last month, from a total of 50 visitors
Profile last updated Jan 11, 2011 |