Working languages: English to UrduEnglish to SpanishUrdu to EnglishEnglish to GermanEnglish to Portuguese Panjabi to EnglishEnglish to HindiEnglish to PanjabiEnglish to FrenchEnglish to ArabicEnglish to BengaliEnglish to ChineseEnglish to Japanese | | Z Khan helps you convey the best United Kingdom Local time: 08:22 PKT (GMT+5)
Native in: English  , Urdu | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: CallDistance Communication | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management | | Specializes in: | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | General / Conversation / Greetings / Letters | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Government / Politics | | Management | Medical: Health Care | | Medical (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Accounting | Tourism & Travel | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Ships, Sailing, Maritime | | Cinema, Film, TV, Drama | Mechanics / Mech Engineering | | Furniture / Household Appliances | Textiles / Clothing / Fashion | | Transport / Transportation / Shipping | Linguistics | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Cosmetics, Beauty | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | Law: Taxation & Customs | Economics | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Livestock / Animal Husbandry | Anthropology | | Finance (general) | Construction / Civil Engineering | | Automotive / Cars & Trucks | Architecture | | Telecom(munications) | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Law: Contract(s) | Manufacturing |
More Less | | Questions answered: 13, Questions asked: 38 Easy / 1 PRO, PRO-level points: 18 | | Visa, Check, Money order | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| English to Urdu: HEALTHCARE RELATED TRANSLATION | Source text - English Targeted treatment to relieve pain, swelling, fatigue, and time feeling stiff in the morning. Proven to help keep joint damage from getting worse.
For many patients, ENBREL and methotrexate (MTX) taken together fought the progression of joint damage better than MTX alone.
ENBREL is indicated for reducing signs and symptoms, helping to keep joint damage from getting worse, and improving physical function in patients with moderate to severe rheumatoid arthritis. ENBREL can be taken with methotrexate or used alone. Your results may vary. | Translation - Urdu صبح کےوقت تناؤ،تھکاوٹ، سوجن اوراحساس درد میں تخفیف کے لیئے مرتکزعلاج ھے۔ جوڑوں کے نقصان کی خرابی ھے۔ سے تحفظ کے لیئےثابت شدہ
صرف ایم ٹی ایکس لینے کے بجائےاینبریل اورمیتھوٹریکزیٹ (ایم ٹی ایکس) دونوں کا ملا کر لینا بہت سے مریضوں میں جوڑوں کا نقصان بڑھنے سے روکنے کےلیئے بہتر ثابت ھوا ھے۔
علامات اور نشانیاں، جوڑوں کو مزید خرابی سے بچانے کے علاوہ درمیانھ سےلے کر شدید درجھ تک کے ریحیوماٹائیڈ آرتھریٹس سے متاثرہ مریضوں کی جسمانی کارکرگی بہتر کرنا شامل ھے۔ اینبریل کو میتھوٹریکزیٹ کے بغیریا اس کے ساتھہ ملا کربھی لیا جا سکتا ھے۔ آپ کے لیئے نتاہج مختلف ھوسکتے ھیں۔
|
More Less | | CDC | | OTHER | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Apr 2009. | | N/A | Urdu to English (Asian Development Bank, Pakistan Resident Mission) English to Urdu (UN Population Fund (UNFPA)) English to Urdu (Globalization Group Inc.) English to Panjabi (Globalization Group Inc.) English to Urdu (Develution Support Program (DSP))
English to Urdu (Agha Muhammad & Company) English to Urdu (National Highway Authority) English to Urdu (Pakistan Poverty Alleviation Fund (PPAF)) English to Urdu (Trust for Voluntary Organizations (TVO)) English to Urdu (UN Mission to Pakistan) English to Urdu (Canadian Intrl Development Agency (CIDA))
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Idiom, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Inpage, UrduMahir, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.proz.com/translator/53256 | | Z Khan endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Currently based in the United Kingdom I possess over 19 years of experience managing, outsourcing and collaborating linguistic projects around all the areas like translation, interpreting, proofreading, transcription, composing and Desk Top Publishing (DTP) providing specialist services to my clients in Governmental and non-governmental organizations (NGOs)/charities of good repute located all around the world. I am supported by an integrated network of translators, interpreters, localisers and DTP specialists skilled in more than dozen languages. I am offering linguistic services in 9 Asians/Middle Eastern and 5 East and West European Language pairs.
While it is not possible to mention the name of all institutions, the selected linguistic groups attached to my network possess Masters Degrees, Diplomas, Certificates in Bilingual Skills and other professional qualifications from prestigious institutions located around the globe. Majority of the Translators and Interpreters are registered with multiple professional networks, databases and directories, some of the names are listed below:
• Chartered Institute of Linguistics (IoL), United Kingdom
• American Translators Association (ATA)
• Japan Association of Translators
• BDÜ (German translators' association)
• Modern Language Association of America (MLA)
• Union of Translators, Russia
• Azerbaijan Association of Research and Technology Translators
• Uruguayan Public Translators' Association
All the translators and interpreters connected to my network are based in almost all major cities of the world like United Kingdom, USA, Canada, Australia, Germany, Spain, France, China, Portugal, Russia, India, Pakistan, Saudi Arabia, Egypt, Bangladesh and Japan. Depending upon the simplicity or complexity of text each translator has the capability to translate huge volume per day. The information tabulated below indicates Network’s minimum daily output capacity for each language pair:
English <>Urdu = 45,000.00 words per day
English<>Punjabi (Indian)= 16,500.00 words per day
English<>Punjabi (Pakistani)= 10,500.00 words per day
English<>Arabic= 64,500.00 words per day
English<>Hindi= 31,500.00 words per day
English<>Pashto= 7,500.00 words per day
English<>Chinese = 45,000.00 words per day
English<>Bengali= 22,500.00 words per day
English<>Japanese= 18,000.00 words per day
English<>Spanish= 142,500.00 words per day
English<>Portuguese= 60,000.00 words per day
English<>French= 75,000.00 words per day
English<>Russian= 67,500.00 words per day
English<>German= 52,500.00 words per day
This integrated and well connected network of translators and interpreters not only helps me meet tough deadlines but also provides the convenience of handling issues related to quality control and completing huge volumes of translation before the agreed timelines.
Before commencing any project, large or small, I always ensure to fully understand my client’s requirements and provide them with an adequately customized solution to a demanding linguistic project. I simply ask my clients to give me the opportunity to work on their project only telling what they need and I can get it right from the outset while remaining within their budget and deadline.
| Keywords: The Translation Specialist
Profile last updated Nov 15 |