Member since Apr '04 Working languages: English to Polish | | Jabberwock every word carefully crafted... Gniezno, Wielkopolskie, Poland Local time: 13:29 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Jarosław Michalak - technical translator specializing in localization and technical manuals | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Polish | | Translation, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Computers: Software | Automotive / Cars & Trucks |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Advertising / Public Relations | | Automation & Robotics | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Media / Multimedia | | Construction / Civil Engineering | Agriculture | | Mechanics / Mech Engineering | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | Marketing / Market Research |
More Less | | Questions answered: 798, Questions asked: 2 Easy / 75 PRO, PRO-level points: 2080 | 7 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 42000 words Completed: Apr 2005 Languages: English to Polish | Technical manual for industrial robots
Automation & Robotics | positive TransSoft: Good job | Translation Volume: 47000 words Completed: Feb 2005 Languages: English to Polish | Technical manuals for automotive service stations
Automotive / Cars & Trucks | positive TransSoft: Accurate and on-time | Translation Volume: 30000 words Completed: Feb 2005 Languages: English to Polish | presentation on industrial safety procedures and devices
Manufacturing, Human Resources, Engineering: Industrial | positive KONZEPT GmbH: no problems, early delivery | Translation Volume: 35000 words Completed: Aug 2004 Languages: English to Polish | technical manuals on industrial machinery and controllers software strings
Automation & Robotics, Engineering: Industrial | positive Bedford Translations: Thorough and competent | Translation Volume: 74000 words Timeline: Mar 31 '04 to Dec 31 '04 Languages: English to Polish | Technical and software manuals for diagnostic equipment
Computers: Software, Medical: Instruments | positive TransSoft: Fully reliable work | Translation Volume: 75000 words Timeline: Jan 31 '05 to Dec 31 '05 Languages: English to Polish | Technical manuals for construction machinery
Automotive / Cars & Trucks, Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 15000 words Timeline: Aug 31 '05 to Dec 31 '05 Languages: English to Polish | Website/software localization
Computers: Software, Computers: Systems, Networks, IT (Information Technology) | positive High Tech Passport Ltd: No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Polish: This is the translation that has won the first ProZ translation contest | Source text - English When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Translation - Polish Mama miała trzydzieści lat i była jeszcze całkiem urodziwa, gdy przeprowadziła się do małego domku w Stroud, aby zająć się czwórką jego małych dzieci. Sądzę, że nigdy przedtem nie spotkała kogoś takiego jak on. Ten pedantyczny młodzieniec, z jego wielkopańskimi manierami i ambicjami, tą jego muzyką, stylem bycia, uroczy, błyskotliwy, no i niewątpliwie przystojny, zawładnął nią bez reszty, gdy tylko go ujrzała. Zakochała się w nim natychmiast i na zawsze. A ponieważ sama była niczego sobie, czuła i pełna atencji, również go pociągała. Tak więc poślubił ją, a potem porzucił, zostawiając jej swoje dzieci i te, których dorobili się wspólnie.
Gdy odszedł, zabrała nas do wioski i czekała na niego. Czekała przez trzydzieści lat. Nie sądzę, żeby zdawała sobie sprawę, dlaczego ją zostawił, chociaż powód wydawał się oczywisty. Była tak uczciwa, tak bezpośrednia, że go to przerażało - zbyt to było odległe od prawideł rządzących jego uporządkowanym światem. Bądź co bądź, była przecież wiejską dziewczyną, rozbieganą, rozkrzyczaną, rozkochaną. Ruchliwa i psotna niczym sroczka, wiła sobie gniazdko ze szmatek i błyskotek. Biegała radośnie w słońcu, wrzeszczała ze strachu, wściubiała we wszystko swój ciekawski nos, pałaszowała coś dzień cały albo i w ogóle zapominała o jedzeniu, zachód słońca żegnała swym śpiewem. Żyła według prostych reguł pól i łąk, świat był jej miłością, każdy cud natury przyciągał ją nieodmiennie, za to do domowych porządków nie miała zacięcia. Mój ojciec pragnął czegoś zgoła innego - bezpieczeństwa i ładu, które zapewnia nieskazitelny dom na przedmieściach... ona tego dać mu nie mogła. Znalazł to w końcu gdzie indziej.
Te trzy, może cztery lata, które Mama spędziła z ojcem, dawały jej siłę przez resztę życia. Chroniła wspomnienie swojego szczęścia tak, jakby miało zapewnić kiedyś jego powrót. Mówiła o tamtych czasach niemal z zadziwieniem; nie że się skończyły, ale że w ogóle się zdarzyły. |
More Less | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Apr 2004. | | N/A | English to Polish (The English Department, Adam Mickiewicz University) | | N/A | | Polish Localization Team | | Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Alchemy Catalyst Lite, Corel Ventura 8, Dia, Inkscape, Multilizer, Scribus, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.manutekstura.com | CV/Resume (PDF) | | Conferences attended | | First ProZ.com Translation Contest 2007: English to Polish | | About me

Fields
- Computer software
- Computer hardware
- Computer numerically controlled (CNC) equipment
- Automotive industry
- Agricultural and construction machinery
- Games
Services
Translation from English to Polish
- Operating manuals
- Technical documentation
- Advertising materials (both printed and digital)
Localization from English to Polish
- Software GUI
- Help files
- Game files
- Websites (static and dynamic)
- Firmware GUI (machinery controls, GPS, etc.)
- Source code
- Testing
Desktop publishing
- Typesetting of translated materials
- Localization according to Polish typography rules
- Revisions
Tools
- Trados 2007 Freelance
- SDLX 2007
- Multilizer
- Microsoft Office 2003
- Alchemy Catalyst 6.0 Lite
- PASSOLO 6.0 Translator Edition
- InDesign CS2
- Scribus
- Corel Ventura 10
- Dia
- Inkscape
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 7 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | | Language pairs | | English to Polish | 7 | | | Specialty fields | | Automation & Robotics | 2 | | Engineering: Industrial | 2 | | Computers: Software | 2 | | Automotive / Cars & Trucks | 2 | | IT (Information Technology) | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | | Other fields | | Medical: Instruments | 1 | | Human Resources | 1 | | Manufacturing | 1 |
|
| Keywords: software localization, website localization, IT, computers, telecommunication, English, Polish, English - Polish, DTP, agricultural machinery, construction machinery, technical manuals, user manuals, CNC, automatics, PLC
This profile has received 809 visits in the last month, from a total of 350 visitors
Profile last updated Jul 8 |