Member since Sep '05 Working languages: English to German Italian to German German to Italian |  Fehlinger Experience as lawyer Germany Local time: 16:39 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Law: Taxation & Customs | Accounting | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Insurance | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Patents |
| Also works in: | | Human Resources | Management | | Marketing / Market Research | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Advertising / Public Relations | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | History |
More Less | | PRO-level points: 699, Questions answered: 266, Questions asked: 183 | Sample translations submitted: 1 | Italian to German: Contratto di Fornitura | Source text - Italian Articolo 1. Premesse ed Allegati
1.1 Le Premesse e gli Allegati costituiscono parte integrante ed essenziale del presente contratto (in seguito il "Contratto").
Articolo 2. Oggetto del contratto
2.1 XX concede a YY, che accetta, per tutta la durata del presente Contratto e di ogni suo eventuale rinnovo, il diritto di importare, commercializzare, promuovere, vendere e distribuire in esclusiva nel Territorio, secondo le disposizioni contenute nel presente Contratto, i Prodotti (in seguito i "Prodotti") di cui all'Allegato A del presente Contratto.
2.2 Le Parti potranno ampliare in futuro la gamma dei Prodotti, potendovi eventualmente ricomprendere quelli che costituiranno un'evoluzione o rappresenteranno un'integrazione dei medesimi.
2.3 YY si impegna ad acquistare ed a rivendere i Prodotti in nome e per conto proprio, a proprie spese ed a proprio rischio ed in conformità alle norme di legge in vigore nel Territorio, a compiere i propri migliori sforzi per promuovere e massimizzare le vendite dei Prodotti. Le Parti si danno atto che la penetrazione dei Prodotti ha già raggiunto un soddisfacente livello in virtù della attività svolta sino ad ora e che grazie a tale attività il marchio XX ha una posizione preminente nel settore del latte per neonati e dei prodotti per l’infanzia.
2.4 YY s'impegna ad astenersi dal praticare una politica attiva di commercializzazione dei Prodotti all'esterno del Territorio. In particolare essa s'impegna ad astenersi dall'istituire proprie filiali o succursali, dall'aprire magazzini o depositi e dall'effettuare pubblicità o dallo svolgere all'esterno del Territorio qualsiasi tipo di attività promozionale allo scopo di commercializzare e distribuire i Prodotti.
2.5 YY si impegna, per tutta la durata del presente Contratto, a non distribuire, fabbricare, né rappresentare, senza il preventivo consenso di XX, prodotti concorrenti con i Prodotti, né comunque, ad agire, nel Territorio, direttamente o indirettamente, in qualità di distributore, commissionario, rivenditore, concessionario, agente, o in qualsiasi altro modo, nell'interesse di terzi che producono o distribuiscono prodotti concorrenti con i Prodotti.
Articolo 3. Organizzazione commerciale ed esclusiva
3.1 YY comprerà e venderà i Prodotti in nome per conto proprio ed agirà nel Territorio e verso i propri clienti come un soggetto autonomo. XX informerà YY delle politiche commerciali adottate dalla Casa Madre e porterà a conoscenza di YY, con adeguato anticipo, i nuovi prodotti e le strategie che intende adottare nel mercato europeo.
3.2 Le Parti si danno atto che l’attuale bacino di distribuzione di YY, è costituito dalle Farmacie, dalle sanitarie, dalla grande distribuzione, ecc.. Tale bacino potrà essere nel tempo ampliato e diversificato sia in relazione ai destinatari dei Prodotti che in relazione alle modalità di vendita rimanendo inteso che XX non porrà in essere alcuna azione che possa direttamente o indirettamente limitare l’esclusiva a favore di YY.
3.3 Salve le eccezioni di cui al punto 3.4 che segue XX si adopererà per difendere l’esclusiva di YY nel Territorio ed in particolare nel bacino di distribuzione come sopra indicato. Ogni eventuale vendita in deroga alla esclusiva concessa a favore di YY dovrà essere previamente concordata.
| Translation - German Artikel 1. Präambel und Anlagen
1.1 Die Präambel und die Anlagen sind wesentlicher Bestandteil dieses Vertrages (im Folgenden der „Vertrag“).
Artikel 2. Vertragsgegenstand
2.1 XX erteilt YY das Recht, während der gesamten Laufzeit dieses Vertrages und seiner eventuellen Verlängerung die Produkte, die in seiner Anlage A aufgeführt sind (im Folgenden die „Produkte“), gemäß den Bedingungen dieses Vertrages in Alleinrecht in das Vertragsgebiet zu importieren, dort zu vermarkten, zu fördern, zu verkaufen und zu vertreiben. YY nimmt dies an.
2.2 Die Parteien können die Produktpalette später erweitern, wobei eventuell die Produkte aufgenommen werden können, die ihre Weiterentwicklung oder ihre Ergänzung darstellen.
2.3 YY verpflichtet sich, die Produkte im eigenen Namen und auf eigene Rechnung und Kosten sowie Risiko und gemäß den im Vertragsgebiet geltenden gesetzlichen Vorschriften zu kaufen und weiterzuverkaufen sowie sich bestmöglich dafür einzusetzen, den Verkauf der Produkte zu fördern und zu steigern. Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass die Penetration der Produkte aufgrund der bis heute erfolgten Geschäftstätigkeit bereits ein zufriedenstellendes Niveau erreicht hat und dass die Marke XX dank dieser Geschäftstätigkeit eine vorrangige Stellung im Sektor Milch für Neugeborene und Erzeugnisse für Kinder besitzt.
2.4 YY verpflichtet sich, keine aktive Politik für den Vertrieb der Produkte außerhalb des Vertragsgebiets zu betreiben. Insbesondere verpflichtet sie sich, keine eigenen Niederlassungen oder Zweigstellen zu errichten, Lager oder Lagerstätten zu eröffnen und Werbung zu betreiben oder außerhalb des Vertragsgebiets Werbetätigkeiten irgendeiner Art zur Vermarktung und zum Vertrieb der Produkte durchzuführen.
2.5 YY verpflichtet sich für die gesamte Dauer dieses Vertrages, ohne vorherige Zustimmung von XX keine Konkurrenzprodukte zu den Produkten zu vertreiben oder herzustellen oder zu vertreten noch direkt oder indirekt als Vertriebshändler, Kommissionär, Wiederverkäufer, Konzessionär, Handelsvertreter oder in sonstiger Weise im Interesse von Dritten zu handeln, die Konkurrenzprodukte zu den Produkten herstellen oder vertreiben.
Artikel 3. Geschäftsorganisation und Alleinrecht
3.1 YY kauft und verkauft die Produkte im eigenen Namen und für eigene Rechnung und handelt im Vertragsgebiet und gegenüber ihren Kunden als selbständiges Rechtssubjekt. XX informiert YY über die vom Mutterhaus angewandte Geschäftspolitik und setzt YY angemessen frühzeitig über die neuen Produkte und Strategien in Kenntnis, die sie auf dem europäischen Markt anzuwenden beabsichtigt.
3.2 Die Parteien bestätigen, dass sich der derzeitige Vertriebsbereich von YY aus Apotheken, Sanitätshäusern, dem Großhandel usw. zusammensetzt. Dieser Bereich kann mit der Zeit sowohl in Bezug auf die Empfänger der Produkte als auch betreffend die Verkaufsmodalitäten erweitert und diversifiziert werden. Es wird jedoch festgehalten, dass XX keine Tätigkeiten durchführt, die direkt oder indirekt das Alleinrecht von YY einschränken könnten.
3.3 Vorbehaltlich der Ausnahmen unter nachfolgendem Punkt 3.4 setzt sich XX dafür ein, das Alleinrecht von YY im Vertragsgebiet und insbesondere im oben genannten Vertriebsbereich zu schützen. Jeder eventuelle Verkauf in Abweichung des YY eingeräumten Alleinrechts muss vorab vereinbart werden.
| More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | KONtexti-Net, RIGHTS-R-US | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/53589 | | CV will be submitted upon request | | Fehlinger endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me The Art of Legal Translation
Rechtsassessorin (Volljuristin)
Ehemalige Rechtsanwältin mit steuerrechtlicher Zusatzausbildung (Sachgebietsleiterin Finanzamt) und Tätigkeit in der Privatwirtschaft. Heute freiberufliche Übersetzerin mit Spezialisierung auf Recht und Wirtschaft. Meine Arbeit zeichnet sich durch diese juristischen Kenntnisse aus und weist das fachliche Know-how auf, das in diesem Gebiet unabdingbar ist. Und dazu kommt die Fähigkeit als Juristin, sich in neue, auch fremde Rechtssysteme und Gesetze einarbeiten und rechtsvergleichende Hinweise geben zu können sowie Fachbegriffe anzugleichen, wo möglich und zu erklären, wo notwendig.
Ein gut übersetzter Text erleichtert und fördert nicht nur das Verhandeln bei Verträgen, sondern auch die Verhandlung in Prozessen!
Previously a lawyer with an advanced fiscal law background, considerable professional experience gained as a civil servant in inland revenue departments and again as a self-employed lawyer with a private practice, I currently work as a freelance translator of principally legal, business and financial texts. The added benefits of my experience, knowledge of legal procedures, laws and professional legalese skills, enhance my capability of successful revision and translation work of any unfamiliar legal subjects and areas as well, backed by professional examination of laws and ordinances as necessary for the job at hand.
Dopo aver lavorato come avvocato fiscalista, e dopo aver maturato una lunga esperienza come impiegata statale dell’amministrazione tributaria e come avvocato libero professionista nell’economia libera, attualmente lavoro come traduttrice, principalmente nel settore legale ed economico-finanziario. Grazie alla mia dimestichezza con le leggi e alla capacità, necessaria per i giuristi, di elaborare, comprendere e tradurre anche materie e ambiti giuridici sconosciuti, sono in grado di consultare anche leggi e decreti italiani, qualora ciò si renda necessario per una comprensione del testo da tradurre. |
| Keywords: law, Recht, Jura, Wirtschaft, Gesellschaftsrecht, Finanzen, Vertrag, Verträge, Klagen, claim, legal documents, economic, financial, tourism, Werbung, pubblic relation, advertisement, Tourismus, Bilanzen, Jahresabschluss, sheet balance, Berichte, reports, tributario, fiscale, Steuern, Steuerrecht, Anträge, Recht, Wirtschaft, Apostille, Heiratsurkunde, Urkunden, Gesetzestexte, Rechnungswesen, Buchhaltung, Amtsblatt, Rechnungslegungsstandards, Anhang, Geschäftsbericht, Handelsregisterauszug, Ausschreibung, Ausschreibungsunterlagen, Handelsvertertervertrag, Cash Pooling, contratto, contratti, traduzioni di contratti, di atti giudiziari, procure, procedure, controversie giudiziarie, pareri legali, Gutachten, CTU, stragiudiziale, außergerichtlich, Schiedsverfahren, costituzioni di società, conferimenti, esecuzioni, fallimenti, recupero crediti, lavoro, tributarie, successione, contratti di agenzia, contratti di locazione, Statuten, Gesellschaftsvertrag, Gesellschaftsverträge, arbitrati, privacy, Datenschutz, proprietà intellettuale, Patentrecht, Urheberrecht, recupero crediti, Inkasso, Mahnbescheid, Mahnverfahren, risarcimento danni, fusioni, acquisizioni, Betriebübergang, Fusion, Verschmelzung, costituzioni societarie, agreements, employment contracts, leases, agency contracts, licensing agreements, confidentiality undertakings, certificates, registers, incorporation, tax-related, association, house rules, notarized deeds, court documents, rulings, indictments, summonses, patents, specifications, applications, priority certificates, depositions, affidavits, letters of credit, arbitration, litigation, corporate law, commercial law, disclaimers, disclaimer, trade marks, Markenrecht, Photovolatiakanlagen, PV-Anlagen, Photovoltaik-Anlagen,
Profile last updated Feb 12, 2011 |