Working languages: Spanish to RussianEnglish to BelarusianPortuguese to Russian Spanish to BelarusianPortuguese to BelarusianEnglish to Russian | | Anatoli Prasalovich Bridge between different languages. Minsk, Belarus Local time: 16:06 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Belarusian | | | | Translator likelihood of working again (LWA) No feedback collected
|
| | | | |
Freelancer and outsourcer, Verified site user | | Blue Board: Juventus Translations | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Engineering (general) | | Economics | Computers: Software | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Management | | Marketing / Market Research | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Military / Defense | | Mining & Minerals / Gems | Religion | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Linguistics | International Org/Dev/Coop | | Agriculture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Environment & Ecology | | Forestry / Wood / Timber | Furniture / Household Appliances | | Genealogy | Government / Politics | | Human Resources | Journalism |
More Less | Spanish to Russian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour English to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Portuguese to Russian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Spanish to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour Portuguese to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour English to Russian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour More Less | | Questions answered: 430, Questions asked: 6 Easy / 57 PRO, PRO-level points: 1064 | | Wire transfer | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4| Russian to Belarusian: Кольца кальмара | Source text - Russian Кольца кальмара- новый продукт в серии морских закусок.
Изготовлен из самого свежего высококачественного сырья.
Продукт обладает оригинальным вкусом копченостей, полюбившемся потребителю, при этом сохраняет все свои полезные свойства.
I
1 Кольца кальмара сушенные
2 Производитель: Компания «___», провинция Чжэцзян, КНР
3 Импортер: ООО «___», Россия, г.Владивосток
4 Пищевая ценность в 100 г продукта:
белок 60 гр.
Жир 1 гр.
Углеводы 9 гр.
Калорийность 245 ккал.
5 Состав продукта: кольца кальмара сушеные, соль, вкусо- ароматическая добавка идентичная натур.: аромат дыма
6 Срок годности и условия хранения: при t С от -10 до + 20 -1 год
7 Масса нетто: 20 гр.
8 Продукт готов к употреблению без дополнительной обработки
9 Дата изготовления и упаковывания – см на упаковке
II
Анчоус обжаренный
Производитель:
Компания «___», Чонбури, Тайланд.
Состав продукта: анчоус потрошенный, б/г, растительное масло, соль, специи
Срок годности и условия хранения:
При t С от 0 до + 20 – 10 месяцев
При t С – 20 – 2 года
III
Анчоус солено- сушенный
Состав продукта: анчоус сушенный, соль
IV
Ставрида
Состав продукта: ставрида сушенная, соль
V
Кальмар сушеный шинкованный
Состав продукта: кальмар натуральный, соль. | Translation - Belarusian Ъюыќіћ ърыќьр№р эютћ я№рфѓъђ ѓ ёх№ћГ ьр№ёъГѕ чръѓёръ.
Тћ№рсыхэћ ч ёрьрщ ётхцрщ тћёрърџърёэрщ ёћ№ртГэћ.
Я№рфѓъђ ьрх р№ћуГэрыќэћ ёьръ тџэфыГэћ, у§ђръ ѓярфрсрэћ ёярцћЂіюь, Г я№ћ у§ђћь чрѕюЂтрх Ђёх ётрх ър№ћёэћџ џърёіГ.
I
1 Ъюыќіћ ърыќьр№р ёѓјрэћџ
2 Тћђтю№ір: ЪрьярэГџ Ћ___Л, я№ртГэіћџ зц§ічџэ, ЪЭа
3 Вьяр№іИ№: вРР Ћ___Л, арёГџ, у. гырфчГтрёђюъ
4 ер№їютрџ ърјђюЂэрёіќ ѓ 100 у я№рфѓъђр:
Сџыюъ 60 у№.
выѓјї 1 у№.
Тѓуыџтюфћ 9 у№.
Ърыр№ћщэрёіќ 245 ъъры.
5 бъырф я№рфѓъђр: ъюыќіћ ърыќьр№р ёѓјрэћџ, ёюыќ, ёьръртр-тюфр№ртћ фрфрђръ Гф§эђћїэћ эрђѓ№.: ярѕ фћьѓ
6 в§№ьГэ я№ћфрђэрёіГ Г Ђьютћ чрѕюЂтрээџ: я№ћ t б рф -10 фр + 20 - 1 уюф
7 Ьрёр эхђр: 20 у№.
8 Я№рфѓъђ урђютћ фр Ђцћтрээџ схч фрфрђъютрщ ря№ріюЂъГ
9 Фрђр тћ№рсѓ Г ѓяръртрээџ уы. эр ЂяръюЂіћ
II
Рэїюѓё рсёьрцрэћ
Тћђтю№ір:
ЪрьярэГџ Ћ___Л, зюэсѓ№ћ, врщырэф.
бъырф я№рфѓъђр: рэїюѓё тћярђ№рјрэћ, с/у, рыхщ, ёюыќ, ёяхіћГ
в§№ьГэ я№ћфрђэрёіГ Г Ђьютћ чрѕюЂтрээџ:
Я№ћ t б рф 0 фр + 20 10 ьхёџірЂ
Я№ћ t б 20 2 урфћ
III
Рэїюѓё ёрыИэр-ёѓјрэћ
бъырф я№рфѓъђр: рэїюѓё ёѓјрэћ, ёюыќ
IV
бђрЂ№ћфр
бъырф я№рфѓъђр: ёђрЂ№ћфр ёѓјрэрџ, ёюыќ
V
Ърыќьр№ ёѓјрэћ јрђъртрэћ
бъырф я№рфѓъђр: ърыќьр№ эрђѓ№рыќэћ, ёюыќ. | | English to Russian: СОГЛАШЕНИЕ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ | Source text - English Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of France, including, without limitation, the Convention for the International Sale of Goods unless the Parties have evidenced an intent that is contrary to such Convention, in which case, the intent of the Parties as expressed in this Agreement shall govern. The Parties hereto expressly waive any right they may have to a jury trial and agree that any proceeding under this Agreement shall be tried by a judge without a jury.
Each Party will comply with all applicable laws of the Governments of France, the European Union, Russia and other applicable international jurisdictions relating to the export of commodities, machines, software, technical data and technology, insofar as they relate to the activities under this Term Sheet. The Parties understand that machines, commodities, software, technical data and technology provided under this Agreement may be subject to restrictions under the export control laws and regulations of France and other jurisdictions. If K. requires Systems that could need a French exportation license then B. can apply for and obtain the necessary legal authorizations, however in such case B. shall indicate to K. the time to be needed for this procedure. | Translation - Russian Регулирующее законодательство. Данное Соглашение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Франции, в том числе Конвенцией о международной купле-продаже товаров, если только цели Сторон не противоречат данной Конвенции; в противном случае, определяющим фактором становится цель Сторон, как это оговорено в настоящем Соглашении. Стороны официально отказываются от права рассмотрения дела в суде присяжных и соглашаются с тем, что любое дело, связанное с выполнением условий настоящего Соглашения, должно рассматриваться судьей без привлечения присяжных.
Каждая из Сторон обязуется соблюдать действующие законы Франции, Европейского союза, России и иных международных юрисдикций, в пределах которых осуществляется экспорт товаров, установок, программного обеспечения, технических данных и технологий в той мере, насколько это связано с деятельностью, обусловленной выполнением условий настоящего Соглашения. Стороны осознают, что деятельность, связанная со сбытом товаров, установок, программного обеспечения, технических данных и технологий, поставляемых по условиям настоящего Соглашения, может быть ограничена законами и положениями о контроле за экспортом, действующими во Франции и иных государствах. В случае поступления заказа корпорации К. на Системы, чей вывоз за пределы Франции может потребовать получения лицензии на экспорт, Б. может подать заявку на получение необходимых разрешительных документов, обязуясь при этом сообщить корпорации К. время, необходимое для оформления данной документации. | | Spanish to Russian: SISTEMA DE TRANSPORTE PARA LA FABRICACION DE BOTES O AEROSOLES | Source text - Spanish Este sistema transporta los cuerpos de los botes desde el horno a la maquina cerradora, a traves de transportadores, discos de transferencia y dispositivos motorizados.
Del mismo modo y simultaneamente llegan a la maquina cerradora las cupulas y los fondos de los botes, a traves de dos transportadores - alimentadores, dispuestos en paralelo.
De la maquina cerradora sale el bote formado. Un transportador de salida lo lleva a la mesa de acumulacion pasando a traves de una maquina verificadora (o "tester"), la cual dispone de mesas de empaquetado.
Nota: El SISTEMA DE TRANSPORTE no suministra el horno, la maquina cerradora (CF380) ni la maquina verificadora. | Translation - Russian Данная система перемещает баллоны от печи до укупорочной машины посредством конвейерных лент, передающих дисков и оснащенных электроприводом устройств.
В таком же порядке одновременно к укупорочной машине подаются колпачки и днища баллонов - посредством параллельно расположенных подающих транспортеров.
Из укупорочной машины баллон выходит формованным. Выходной конвейер перемещает его на приемный стол после прохождения через испытательное устройство (иначе - тестер), которое отвечает за распределение продукции по упаковочным столам.
Примечание: КОНВЕЙЕРНАЯ СИСТЕМА поставляется без печи, укупорочной машины (CF380) и тестера. | | Portuguese to Russian: Gestao de embalagens e residuos de embalagens | Source text - Portuguese Em matéria de processos fundamentais de gestão, deve ter-se em conta, preferencialmente, a reutilização de embalagens e a reciclagem de resíduos de embalagens, com vantagens em termos de impacte ambiental, através da criação de sistemas que garantam o retorno de embalagens usadas e ou de resíduos de embalagens, os quais devem ser claros e transparentes Neste contexto, merece ainda referência a análise dos ciclos de vida das embalagens, com o fim de estabelecer uma hierarquia bem definida entre embalagens reutilizáveis, recicláveis e valorizáveis.
Para que os objectivos da reciclagem sejam prosseguidos torna-se necessário criar circuitos de recolha selectiva e triagem. É indispensável que as embalagens sejam concebidas de forma a facilitar a reciclagem e outras formas de eliminação ambientalmente adequadas. Por outro lado, é também indispensável favorecer a utilização de materiais provenientes da reciclagem de embalagens, garantindo sempre os níveis adequados de higiene e segurança, e definir os requisitos essenciais relacionados com a composição e natureza das embalagens reutilizáveis e recicláveis, limitando, paralelamente, a presença de metais pesados e outras substâncias nocivas nas embalagens como medida prioritária no sentido da sua redução nos resíduos de embalagens. | Translation - Russian Что касается основных процессов регулирования обращения с отходами, то здесь речь идет, преимущественным образом, о повторном использовании упаковки и тары, а также о переработке отходов от упаковки – методов, благодаря которым снижается уровень загрязнения окружающей среды путем создания четких и отлаженных систем, обеспечивающих возврат использованной упаковки и/или отходов от упаковки. В данном контексте стоит также упомянуть об анализе циклов долговечности упаковки, который проводится для того, чтобы установить четко определенное разграничение между упаковкой многократного использования, упаковкой, годной для переработки, и утилизируемой упаковкой.
Создание благоприятных условий для повторного использования и переработки упаковки безусловно подразумевает организацию системы ее сбора и сортировки. Нужно, чтобы упаковка производилась в такой форме, которая способствовала бы ее переработке либо иным формам утилизации, отвечающим требованиям по охране окружающей среды. Кроме того, необходимо оказывать содействие в утилизации производимых на основе отходов от упаковки материалов, обеспечив их соответствие санитарным нормам и нормам безопасности, а также определить основные требования к составу и свойствам упаковки, годной для многооборотного или повторного использования, определив допустимый минимум содержания тяжелых металлов и других вредных веществ в упаковке, что является основным средством, обусловливающим снижение уровня вредоносности отходов от упаковки. |
More Less | | English to Spanish - Europe, General, Polish to Russian, Portuguese to Russian, Spanish to Russian | | MA-Minsk Public Linguistic University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2003. | | N/A | Spanish to Russian (Minsk State Linguistic University) Spanish to Belarusian (Minsk State Linguistic University) Portuguese to Russian (Minsk State Linguistic University) Portuguese to Belarusian (Minsk State Linguistic University) English to Belarusian (Minsk State Linguistic University)
English to Russian (Minsk State Linguistic University)
|
More Less | | N/A | | Belarusian Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Reader 5.0, Adobe Pagemaker 6.5, Adobe Photoshop 7.0, Antiviral Toolkit Pro 3.6, CorelDraw 10.0, Cute FTP 3.0, Fax Talk Communicator 4.5, HTML Changer 2.2, Macromedia Dreanweaver 4, MS Office 2000, Namo WebEditor 5.0, The Bat! 162i, Total Commander 5.5, Trados 5.0 Freelance, WinFax 10.0, WinRAR 3.11, WinZip 8.1, WordFast 4.20, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://radavod.narod.ru | CV/Resume (DOC) | | About me
PERSONAL DATA
Name & Surname: Anatoli Prasalovich
Date of birth: 04.07.1978
Address: ul. Yamnitskaya, 97-6
City: Mogilev
Zip Code: 212015
Country: Belarus (Byelorussia)
Home phone / Fax: +375-222-254674
1st Mobile phone: +375-29-7721360
2nd Mobile phone: +375-29-1166348
Skype ID: prasalovich
ICQ Number: 213756714
E-mail: prasty@tut.by, alternative e-mail: prasty@list.ru
Pr0z.com page: http://www.proz.com/pro/53760
EDUCATION
2001-2004: Postgraduate studies, English and Spanish Philology, Minsk Public Linguistic University
2001: Master in Linguistics, Minsk Public Linguistic University
2000: Graduated from Faculty of Spanish (translator), with an additional profession: professor of English and English Literature, Minsk Public Linguistic University
2000: Journalist Certificate, Journalism Department, Belarusian College
LANGUAGE COMBINATIONS
Mother Tongues: Russian, Belarusian (really bilingual)
Basic:
English ► Russian & Belarusian
Spanish ► Russian & Belarusian
Portuguese ► Russian & Belarusian
Additional:
Belarusian ◄► Russian
SPECIALIZATION
Business
Contractual Documentation
Finances
Mechanic Engineering
Marketing
Medicine
Software
etc.
EMPLOYMENT EXPERIENCE
(besides the regular collaboration with translation agencies of Belarus, Great Britain, Italy, Latvia, Russia, Spain, USA)
2001 - present - full-time freelance translator;
2006 - present - Forum Development (marketing company), coordinator in Belarus;
1999-2005 - "Correspondencia Internacional" magazine (Minsk, Belarus), translator and editor (international policy, social maintenance, global economic context), correspondence, contracts (Spanish, Portuguese, English); interpreter (Spanish)
2000-2002 - Minsk Public Linguistic University (Belarus), professor of General Spanish Translation, Business Spanish
1999-2001 - "Nasa Niva", a weekly newspaper (Minsk), journalist, articles' translator (politics, economy, critique, etc.), Hispanic prose (Beltrán, Borges, Cortázar, Márquez, Paz), English, Polish, Ukrainian prose.
1999-2001 - "Arche" magazine (Minsk), translator (Spanish, English), journalist, editor.
2000 - Embassy of Cuba in Belarus (Minsk), secretary, translator
1999-2000 - Independent Trade-Unions of Belarus, translator, interpreter (Spanish).
1997-1999 - Fund "Karabiel Dziacinstva", translator: official documents, medical documents; interpreter, children groups monitor (Spain: Basque Country, Jaén, Valencia)
SOME NOTEWORTHY (OR VOLUMINOUS) EXAMPLES OF PROVISIONAL WORK
2008
01.2008: Software descriptions (ES>RU), 12.000 words;
01.2008: Web site of the Global Nuclear Disarmament Foundation (EN>RU), 32.000 words;
2007
11.2007: Manuals for elevation systems (ES>RU), 35.000 words;
11.2007: Agreemens for the distribution of software products (EN>RU), 15.000 words;
10.2007: Service manuals for root vegetable cutters (ES>RU), 25.000 words;
09.2007: BONAPART SAP system technical specifications (EN>RU), 84.000 words;
08.2007: Technical specifications for electromechanical equipment (EN>RU), 15.000 words;
08.2007: Technical standards of the International Electrotechnical Commission (EN>RU), 41.000 words;
07-09.2007: Manuals for JASO tower cranes (EN>RU, ES>RU), 60.000 words;
06.2007: Efes Brewery's judicial documents (EN>RU), 17.000 words;
06.2007: BONAPART SAP system documentation (EN>RU), 25.000 words;
06.2007: Twist cap & rubber manufacturing equipment (EN>RU), 14.000 words;
05.2007: Constitutional instruments, Venezuela (ES>RU), 19.000 words;
05.2007: Documentation on Gas Analyzers (EN>RU), 26.000 words;
04.2007: Moscow Touristic Magazine (RU>ES, RU>PT), 28.000 words;
03.2007: Amendments to Articles of Incroporation (EN>RU), 16.000 words;
02.2007: Legal documentats on extradition (EN>RU), 22.000 words;
01.2007: LETOGRAF SAP system documentation (EN>RU), 45.000 words;
2006
12.2006: "Delo" business magazine, a Latin-American issue (RU>ES), 35.000 words;
11.2006: Description of a factory (EN>RU), 14.000 words;
11.2006: Legal documentation on arbitration (EN>RU), 17.000 words;
11.2006: Manuals for fans (ES>RU), 12.000 words;
10.2006: Railway tender documentation, Argentina (ES>RU), 15.000 words;
10.2006: Legal documentats on extradition (EN>RU), 35.000 words;
09.2006: Spanish law on sports (ES>RU), 15.000 words;
09.2006: Audit certificate, analysis report (EN>RU), 40.000 words;
08.2006: Consolidated financial report (EN>RU), 25.000 words;
06.2006: Tender documentation. Design, manufacturing and supply of nine hydraulic turbines (EN>RU), 55.000 words;
06.2006: Thesis "Comparison of Mexican and Mexican-American Families" (EN>RU), 30.000 words;
06.2006: Contribution Agreement, 1st draft (EN>RU), 35.000 words;
05.2006: Thesis "Spain in the face of the transformation of the NATO" (ES>RU), 20.000 words;
05.2006: Article "Sources of Order in American Political Culture" (EN>RU), 15.000 words;
05.2006: Contract for design and turn-key construction (EN>RU), 17.000 words;
04.2006: Geological Engineering Survey for Construction (EN>RU), 25.000 words;
04.2006: Due diligence report, China (EN>RU), 50.000 words;
02.2006: Venezuelan Occupational Health Law (ES>RU), 29.000 words;
02.2006: Instructions Manual for Installation and Operation of Modular Measurement and Automation System for Extruders (EN>RU), 14.000 words;
02.2006: Agreement of Limited Partnership (EN>RU), 10.000 words;
01.2006: Shareholders' Agreement (EN>RU), 12.000 words;
01.2006: Evaluation of Developed Deposits and Possibilities of Future Production of Columbian Oil (ES>RU), 11.000 words;
2005
12.2005: Localization and Online forms of DITEST Fahrzeugdiagnose GmbH software, (EN.RU), 55.000 words;
11.2005: Contract on Insurance of Transport Facilities and Civil Liability Risks, (EN>RU), 8.000 words;
11.2005: Venezuelan Code of Labor Procedure (ES>RU), 16.500 words;
10.2005: Joint Venture Agreement (Kazakhstan), (EN>RU), 23.000 words;
09.2005: Article dedicated to the 100th anniversary of Ortega y Gasset, (ES>RU), 10.000 words;
09.2005: Arbitration Award of the Court of Arbitration at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw , (EN>RU), 20.000 words;
08.2005: Screenplay of "Faust" television serial, (EN>RU), 22.000 words;
07.2005: Technical maintenance of Russian airports, (EN>RU), 25.000 words;
07.2005: Files of the case of Evgueny Adamov, ex Minister of Nuclear Power of Russia, (EN>RU), 12.000 words;
07.2005 – present: Documents on capital reparation of aircrafts, (ES>RU), approx. 180.000 words;
06.2005: Management and marketing methods within the Russian brewing industry, (EN>RU), 27.000 words;
06.2005: “Vision, Mission & Values” of Essel Packaging Limited, (EN>RU), 8.000 words;
05.2005: Localization of Letograf Document Management System, (EN>RU), 36.000 words;
04.2005: fragment of “El Hablador” by Vargas Llosa, (SP>RU), 10.000 words;
03.2005 – present: user manuals for Taiwan computer elements (motherboards, pocket computers, CPUs, etc.), totaling about 35.000 words (EN>RU);
03.2005: Localization of Winfotinto software (a program for laundries & dry-cleaner's), (EN>RU, SP>RU), 12.000 words;
02-03.2005: Certificates for steel bars, (PT>RU), 20.000 words;
02.2005: “Azahar S.A.”: Registry documentation, Charters, Powers of Attorneys, etc., (SP>RU), 30.000 words;
01-05.2005: Portuguese to Russian Electronic Dictionary (PT>RU), approx. 15000 entries (plus examples);
01.2005: laws about foreign investments in Angola (PT>RU), 25.000 words;
2004
12.2004: laws and contracts about Angolan diamonds (PT>RU), 19.000 words;
12.2004: lists of replacement parts for Bidarte Gestión S.L. (Spain) (EN>RU), 25.000 words;
11.2004: Memorandum and Articles of a Spanish joint venture company, (SP>RU), 18.000 words;
11.2004 manuals for Spinner CNC lathes (EN>RU), 8.000 words;
11.2004: Business Management Projects for Geac Inc., (EN>RU), 11.000 words;
10.2004: Articles and agreements of International Business Companies (British Virgin Islands) (EN>RU), 22.000 words;
09-10.2004: self-balancing potentiometer (Spain) (SP>RU); 35.000 words;
09.2004: agreements of money market facilities (Austria) (EN>RU), 14.000 words;
09.2004: documents on tender and investments (Moscow) (EN>RU), 17.000 words;
09.2004: documentation on preparations of the Unifarm company (Poland) (EN>RU), 8.000 words;
06-07.2004: cooling plants with electrical/gas heating system, «Carrier” (Argentina), (SP>RU). 40.000 words;
06.2004: expert evaluation of several aspirin-containing drugs, Spain (SP>RU, EN>RU), 20.000 words;
05-07.2004: manual of timed-surgical equipment, Timed Company, Italy (EN>RU), 45.000 words;
04.2004 – present: accounting transactions of Aeroflot Russian Airlines Corp., Russia (SP>RU, PT>RU), 150.000 words;
04-07.2004: service instructions to bread-making equipment, the Salva company (Spain), (SP>RU, EN>RU), 75.000 words;
04.2004: Law of Republic of Portugal about recycling of wastes (PT>RU), 6.000 words;
03.2004: technical specifications for controllers of refrigerating equipment (EN>RU), 15.000 words;
03.2004: agreement and distributor’s contract concluded between the Bull Corp. (France) and the Craftway Corp. (Russia) (EN>RU), 30.000 words;
02-05.2004: documentation of Department of Marketing of Baltika Breweries (Russia) (EN>RU), 20.000 words;
01-02.2004: technical documentation on woodworking machinery, Moscow (EN>RU), 12.000 words;
2003
09-11.2003: technical documentation on computer numerical control and software (SP>RU, EN>RU), 55.000 words;
09-10.2003: “Amnesty International” reports (EN>RU, SP>RU), 25.000 words;
08-10.2003: technical documentation on maintenance and repairs of household appliances (EN>RU);
07-12.2003: documentation on food products, Turkey (EN>RU);
07-12.2003: adoption documents (SP>RU, EN>RU);
06.2003: the LUKOIL Corp. investment reports (EN>RU, SP>RU);
05-10.2003: translation: Lighting Engineering articles' catalogues (RU>SP)
02-03.2003: revision: translated G.García Márquez's El amor en los tiempos de el cólera text (SP>BY)
2002
11-12.2002: translation: Machinery catalogue (grinding, milling machines, etc.) (RU>SP)
09.2002: Argentine food products' catalogue (ES>RU)
05.2002: translation: Guerrilla mystery film's scenario (RU>SP, RU>EN)
12.2001: interpretation: Latin American left-wing parties Congress, Buenos-Aires (Argentina) (SP>RU)
09.2001: translation: Canadian government official documents concerning immigration (EN>RU)
05.2000: translation: Ortega y Gasset's essays for Krynica magazine (Minsk) (SP>RU)
12.1998: interpretation: Spanish Cinema Festival (Minsk) (6 films) (SP>RU)
COMPUTING SKILLS
Level: Experienced user
Computer: PC, AMD Sempron-2800, 2000 MHz, 512 Mb, 120 GB, Agere Win Modem 56 Kb, DVD-CDRW 52x
Operational system: Windows XP Professional + Windows 98
Software: MS Office 2000 & MS Office 2003, ABBYY FineReader 7.0, ACDSee 6.0, Adobe Acrobat 6.0, Adobe Acrobat Reader 6.0, Adobe PageMaker 7.0, Adobe PhotoShop 7.0, Agnitum Outpost Firewall Pro 2.1, Antiviral Toolkit Pro 5.1, CAD Viewer 3.2, CorelDraw 10.0, CuteFTP 2.8, Dr.WEB 4.33, Fax Talk Communicator 4.5, FlashGet 1.65, HTML Changer 2.2, ICQ 2003b, Internet Explorer 6.0, Macromedia Dreamweaver 4.0, Namo WebEditor 5.0, Nero Burning Rom 6.6, Norton Utilities 14.0, Opera 7.60, Outlook Express 6.0, Tex2Html 2.4, The Bat 1.62i, Total Commander 6.55, Venta Fax and Voice 5.1, WinFax PRO 10.0, WinRAR 3.41, WinZip 9.0, WordPerfect Office 2000, etc.
Translator Tools: ABBYY Lingvo 10.0, Babylon 5.0, KudoZ.net 1.01, Midas Extractor 2.1, Multiterm 7.0, Multitran 3.37, Personal Glossario 1.0, SDLX Edit 2003 Build 33, T4T-S&R 0.86b, Trados 5.0 Freelance, Trados LSP 6.5.2.417, WordFast 4.20, WordFisher 4.42
SERVICES & BASIC RATES (EUROS, source language)
Translation: 0.03€ per source word
Revision: 0.015€ per source word
Proofreading: 0.008€ per source word
Rate per hour: 15€
Minimum invoicing: 10€
AVAILABILITY: full-time freelancer
OUTPUT CAPABILITY: 3000-3500 words/day
REFERENCES
Translation Agencies I collaborate with:
Belarus: Boromir - info@boromir.biz, E-Translate - e-translate@tut.by, Ptitsa Govorun - office@govorunby.com, SourceWord Translations - info@sourceword.com, Vytoki Luxe - vytoki@bk.ru;
Belgium: NCI Translation & Publishing Center - serge.rerren@nci.be;
Brazil: Bureau Translations - renato@bureautranslations.com;
Estonia: Tehnilise Tхlke Keskus - pro@prolegomena.ee;
Germany: Arus Sprachendienst - arus.mail@t-online.de;
Italy: Translated.Net - info@translated.net;
Latvia: Skrivanek Latvia - latvia@skrivanek.lv;
Netherlands: Natives - info@natives.nl, Translavic - ewap@translavic.com;
Russia: Ablaut - ablaut@bk.ru, Abricol - translate@abricol.com, Alma - alma@neftek.inter-port.ru, Aspira - aspira@4unet.ru, Atlantis - trans@atlantis-centre.com, Bereg Ponimaniya - 6n@rambler.ru, English-Russian Translation and DTP - webmaster@englishintorussian.com, Fast Forward - gomzova@ffwd.ru, Flarus - info@neben.ru, Infocom - job@perevedi.com, Lingva-city - v_kuzmenko@lingva-city.com, MARK Business Translations - julia@marktranslations.com, Novial - novial.mn@novialtc.com, Novy Vek - novyvek@umail.ru, Perevedem.ru - i.smolnikov@perevedem.ru, Perevodi.Ru - perevodi@perevodi.ru, Primavista - info@primavista.ru, Radeus - arbat@corbina.ru, Tradicija - info@kontoraperevodov.ru, Wordsmiths - service@wordsmiths.ru;
Spain: Albisa - translations@albisa-solutions.com, Carraig - info@garailan.com, Garailan - info@garailan.com, Lexia Park - anabel@lexiapark.com, LinguaVox - linguavox@linguavox.net, Sun Translations - ccs@suntranslations.com, Tradebi - tradebi@tradebi.com, Tradlingua - translation@tradlingua.com, Traducciones Morales - moralestraducciones@wanadoo.es;
Turkey: Mayis Daniymanluk ve Ticaret Ltd. Yti. - mayis@turk.net;
UK: Lingo 24 Ltd. - austin@lingo24.com;
Ukraine: InText - kirill@intexts.com;
USA: Telelingua - lmellet@telelingua.com; | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: spanish, espanol, espaniol, castellano, Spain, Espana, Belarus, Byelorussia, Belorusia, Bielorrusia, Belorus, Minsk, Rusia, Russia, belaruso, portuguese, russian, russo, ruso, bielorruso, byelorruso, belarusian, history, linguistics, military, tactics, electrical, engineering, literature, arts, Espa�ol, Portugu�s, Catalan, Catal�n, Galician, Gallego, Maquinaria, Econom�a, Inform�tica, Ordenadores, Computer, software, industry, law, agreement, tourism, turismo, available, localization, website, html, editing, editor, redactar, pc, trados, sdlx, wordfast, cat, tools, Automotive, Car, Industry, Star, Transit, Trados, SDLX, CAT, Information, Technology, Software, Hardware, Standard, Mexico, Argentina, HTML, Engineering, Business, Commerce, Finance, Medicine, Law, Proofreading, Editor
Profile last updated Mar 5 |