ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
Spanish to Russian
English to Belarusian
Portuguese to Russian

LinguaVox
English to Spanish
Anatoli Prasalovich
Bridge between different languages.

Minsk, Belarus
Local time: 16:06 EET (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Belarusian Native in Belarusian
Willingness
to Work Again

1 Positive entry
Translator likelihood
of working again (LWA)

No feedback collected

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
AffiliationsBlue Board: Juventus Translations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering
Law (general)Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)Engineering (general)
EconomicsComputers: Software
Computers: HardwareCertificates, Diplomas, Licenses, CVs


Rates
Spanish to Russian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
English to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
Portuguese to Russian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
Spanish to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour
Portuguese to Belarusian - Standard rate: 0.05 EUR per word / 20 EUR per hour

KudoZ activity Questions answered: 430, Questions asked: 6 Easy / 57 PRO, PRO-level points: 1064
Payment method accepted Wire transfer
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4

Glossaries English to Spanish - Europe, General, Polish to Russian, Portuguese to Russian, Spanish to Russian
Translation education MA-Minsk Public Linguistic University
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Russian (Minsk State Linguistic University)
Spanish to Belarusian (Minsk State Linguistic University)
Portuguese to Russian (Minsk State Linguistic University)
Portuguese to Belarusian (Minsk State Linguistic University)
English to Belarusian (Minsk State Linguistic University)


Memberships N/A
TeamsBelarusian Localization Team
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Reader 5.0, Adobe Pagemaker 6.5, Adobe Photoshop 7.0, Antiviral Toolkit Pro 3.6, CorelDraw 10.0, Cute FTP 3.0, Fax Talk Communicator 4.5, HTML Changer 2.2, Macromedia Dreanweaver 4, MS Office 2000, Namo WebEditor 5.0, The Bat! 162i, Total Commander 5.5, Trados 5.0 Freelance, WinFax 10.0, WinRAR 3.11, WinZip 8.1, WordFast 4.20, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Website http://radavod.narod.ru
CV/Resume CV/Resume (DOC)
About me

PERSONAL DATA
Name & Surname: Anatoli Prasalovich
Date of birth: 04.07.1978
Address: ul. Yamnitskaya, 97-6
City: Mogilev
Zip Code: 212015
Country: Belarus (Byelorussia)
Home phone / Fax: +375-222-254674
1st Mobile phone: +375-29-7721360
2nd Mobile phone: +375-29-1166348
Skype ID: prasalovich
ICQ Number: 213756714
E-mail: prasty@tut.by, alternative e-mail: prasty@list.ru
Pr0z.com page: http://www.proz.com/pro/53760

EDUCATION
2001-2004: Postgraduate studies, English and Spanish Philology, Minsk Public Linguistic University
2001: Master in Linguistics, Minsk Public Linguistic University
2000: Graduated from Faculty of Spanish (translator), with an additional profession: professor of English and English Literature, Minsk Public Linguistic University
2000: Journalist Certificate, Journalism Department, Belarusian College

LANGUAGE COMBINATIONS
Mother Tongues: Russian, Belarusian (really bilingual)
Basic:
English ► Russian & Belarusian
Spanish ► Russian & Belarusian
Portuguese ► Russian & Belarusian
Additional:
Belarusian ◄► Russian

SPECIALIZATION
Business
Contractual Documentation
Finances
Mechanic Engineering
Marketing
Medicine
Software
etc.

EMPLOYMENT EXPERIENCE
(besides the regular collaboration with translation agencies of Belarus, Great Britain, Italy, Latvia, Russia, Spain, USA)
2001 - present - full-time freelance translator;
2006 - present - Forum Development (marketing company), coordinator in Belarus;
1999-2005 - "Correspondencia Internacional" magazine (Minsk, Belarus), translator and editor (international policy, social maintenance, global economic context), correspondence, contracts (Spanish, Portuguese, English); interpreter (Spanish)
2000-2002 - Minsk Public Linguistic University (Belarus), professor of General Spanish Translation, Business Spanish
1999-2001 - "Nasa Niva", a weekly newspaper (Minsk), journalist, articles' translator (politics, economy, critique, etc.), Hispanic prose (Beltrán, Borges, Cortázar, Márquez, Paz), English, Polish, Ukrainian prose.
1999-2001 - "Arche" magazine (Minsk), translator (Spanish, English), journalist, editor.
2000 - Embassy of Cuba in Belarus (Minsk), secretary, translator
1999-2000 - Independent Trade-Unions of Belarus, translator, interpreter (Spanish).
1997-1999 - Fund "Karabiel Dziacinstva", translator: official documents, medical documents; interpreter, children groups monitor (Spain: Basque Country, Jaén, Valencia)

SOME NOTEWORTHY (OR VOLUMINOUS) EXAMPLES OF PROVISIONAL WORK
2008
01.2008: Software descriptions (ES>RU), 12.000 words;
01.2008: Web site of the Global Nuclear Disarmament Foundation (EN>RU), 32.000 words;
2007
11.2007: Manuals for elevation systems (ES>RU), 35.000 words;
11.2007: Agreemens for the distribution of software products (EN>RU), 15.000 words;
10.2007: Service manuals for root vegetable cutters (ES>RU), 25.000 words;
09.2007: BONAPART SAP system technical specifications (EN>RU), 84.000 words;
08.2007: Technical specifications for electromechanical equipment (EN>RU), 15.000 words;
08.2007: Technical standards of the International Electrotechnical Commission (EN>RU), 41.000 words;
07-09.2007: Manuals for JASO tower cranes (EN>RU, ES>RU), 60.000 words;
06.2007: Efes Brewery's judicial documents (EN>RU), 17.000 words;
06.2007: BONAPART SAP system documentation (EN>RU), 25.000 words;
06.2007: Twist cap & rubber manufacturing equipment (EN>RU), 14.000 words;
05.2007: Constitutional instruments, Venezuela (ES>RU), 19.000 words;
05.2007: Documentation on Gas Analyzers (EN>RU), 26.000 words;
04.2007: Moscow Touristic Magazine (RU>ES, RU>PT), 28.000 words;
03.2007: Amendments to Articles of Incroporation (EN>RU), 16.000 words;
02.2007: Legal documentats on extradition (EN>RU), 22.000 words;
01.2007: LETOGRAF SAP system documentation (EN>RU), 45.000 words;
2006
12.2006: "Delo" business magazine, a Latin-American issue (RU>ES), 35.000 words;
11.2006: Description of a factory (EN>RU), 14.000 words;
11.2006: Legal documentation on arbitration (EN>RU), 17.000 words;
11.2006: Manuals for fans (ES>RU), 12.000 words;
10.2006: Railway tender documentation, Argentina (ES>RU), 15.000 words;
10.2006: Legal documentats on extradition (EN>RU), 35.000 words;
09.2006: Spanish law on sports (ES>RU), 15.000 words;
09.2006: Audit certificate, analysis report (EN>RU), 40.000 words;
08.2006: Consolidated financial report (EN>RU), 25.000 words;
06.2006: Tender documentation. Design, manufacturing and supply of nine hydraulic turbines (EN>RU), 55.000 words;
06.2006: Thesis "Comparison of Mexican and Mexican-American Families" (EN>RU), 30.000 words;
06.2006: Contribution Agreement, 1st draft (EN>RU), 35.000 words;
05.2006: Thesis "Spain in the face of the transformation of the NATO" (ES>RU), 20.000 words;
05.2006: Article "Sources of Order in American Political Culture" (EN>RU), 15.000 words;
05.2006: Contract for design and turn-key construction (EN>RU), 17.000 words;
04.2006: Geological Engineering Survey for Construction (EN>RU), 25.000 words;
04.2006: Due diligence report, China (EN>RU), 50.000 words;
02.2006: Venezuelan Occupational Health Law (ES>RU), 29.000 words;
02.2006: Instructions Manual for Installation and Operation of Modular Measurement and Automation System for Extruders (EN>RU), 14.000 words;
02.2006: Agreement of Limited Partnership (EN>RU), 10.000 words;
01.2006: Shareholders' Agreement (EN>RU), 12.000 words;
01.2006: Evaluation of Developed Deposits and Possibilities of Future Production of Columbian Oil (ES>RU), 11.000 words;
2005
12.2005: Localization and Online forms of DITEST Fahrzeugdiagnose GmbH software, (EN.RU), 55.000 words;
11.2005: Contract on Insurance of Transport Facilities and Civil Liability Risks, (EN>RU), 8.000 words;
11.2005: Venezuelan Code of Labor Procedure (ES>RU), 16.500 words;
10.2005: Joint Venture Agreement (Kazakhstan), (EN>RU), 23.000 words;
09.2005: Article dedicated to the 100th anniversary of Ortega y Gasset, (ES>RU), 10.000 words;
09.2005: Arbitration Award of the Court of Arbitration at the Polish Chamber of Commerce in Warsaw , (EN>RU), 20.000 words;
08.2005: Screenplay of "Faust" television serial, (EN>RU), 22.000 words;
07.2005: Technical maintenance of Russian airports, (EN>RU), 25.000 words;
07.2005: Files of the case of Evgueny Adamov, ex Minister of Nuclear Power of Russia, (EN>RU), 12.000 words;
07.2005 – present: Documents on capital reparation of aircrafts, (ES>RU), approx. 180.000 words;
06.2005: Management and marketing methods within the Russian brewing industry, (EN>RU), 27.000 words;
06.2005: “Vision, Mission & Values” of Essel Packaging Limited, (EN>RU), 8.000 words;
05.2005: Localization of Letograf Document Management System, (EN>RU), 36.000 words;
04.2005: fragment of “El Hablador” by Vargas Llosa, (SP>RU), 10.000 words;
03.2005 – present: user manuals for Taiwan computer elements (motherboards, pocket computers, CPUs, etc.), totaling about 35.000 words (EN>RU);
03.2005: Localization of Winfotinto software (a program for laundries & dry-cleaner's), (EN>RU, SP>RU), 12.000 words;
02-03.2005: Certificates for steel bars, (PT>RU), 20.000 words;
02.2005: “Azahar S.A.”: Registry documentation, Charters, Powers of Attorneys, etc., (SP>RU), 30.000 words;
01-05.2005: Portuguese to Russian Electronic Dictionary (PT>RU), approx. 15000 entries (plus examples);
01.2005: laws about foreign investments in Angola (PT>RU), 25.000 words;
2004
12.2004: laws and contracts about Angolan diamonds (PT>RU), 19.000 words;
12.2004: lists of replacement parts for Bidarte Gestión S.L. (Spain) (EN>RU), 25.000 words;
11.2004: Memorandum and Articles of a Spanish joint venture company, (SP>RU), 18.000 words;
11.2004 manuals for Spinner CNC lathes (EN>RU), 8.000 words;
11.2004: Business Management Projects for Geac Inc., (EN>RU), 11.000 words;
10.2004: Articles and agreements of International Business Companies (British Virgin Islands) (EN>RU), 22.000 words;
09-10.2004: self-balancing potentiometer (Spain) (SP>RU); 35.000 words;
09.2004: agreements of money market facilities (Austria) (EN>RU), 14.000 words;
09.2004: documents on tender and investments (Moscow) (EN>RU), 17.000 words;
09.2004: documentation on preparations of the Unifarm company (Poland) (EN>RU), 8.000 words;
06-07.2004: cooling plants with electrical/gas heating system, «Carrier” (Argentina), (SP>RU). 40.000 words;
06.2004: expert evaluation of several aspirin-containing drugs, Spain (SP>RU, EN>RU), 20.000 words;
05-07.2004: manual of timed-surgical equipment, Timed Company, Italy (EN>RU), 45.000 words;
04.2004 – present: accounting transactions of Aeroflot Russian Airlines Corp., Russia (SP>RU, PT>RU), 150.000 words;
04-07.2004: service instructions to bread-making equipment, the Salva company (Spain), (SP>RU, EN>RU), 75.000 words;
04.2004: Law of Republic of Portugal about recycling of wastes (PT>RU), 6.000 words;
03.2004: technical specifications for controllers of refrigerating equipment (EN>RU), 15.000 words;
03.2004: agreement and distributor’s contract concluded between the Bull Corp. (France) and the Craftway Corp. (Russia) (EN>RU), 30.000 words;
02-05.2004: documentation of Department of Marketing of Baltika Breweries (Russia) (EN>RU), 20.000 words;
01-02.2004: technical documentation on woodworking machinery, Moscow (EN>RU), 12.000 words;
2003
09-11.2003: technical documentation on computer numerical control and software (SP>RU, EN>RU), 55.000 words;
09-10.2003: “Amnesty International” reports (EN>RU, SP>RU), 25.000 words;
08-10.2003: technical documentation on maintenance and repairs of household appliances (EN>RU);
07-12.2003: documentation on food products, Turkey (EN>RU);
07-12.2003: adoption documents (SP>RU, EN>RU);
06.2003: the LUKOIL Corp. investment reports (EN>RU, SP>RU);
05-10.2003: translation: Lighting Engineering articles' catalogues (RU>SP)
02-03.2003: revision: translated G.García Márquez's El amor en los tiempos de el cólera text (SP>BY)
2002
11-12.2002: translation: Machinery catalogue (grinding, milling machines, etc.) (RU>SP)
09.2002: Argentine food products' catalogue (ES>RU)
05.2002: translation: Guerrilla mystery film's scenario (RU>SP, RU>EN)
12.2001: interpretation: Latin American left-wing parties Congress, Buenos-Aires (Argentina) (SP>RU)
09.2001: translation: Canadian government official documents concerning immigration (EN>RU)
05.2000: translation: Ortega y Gasset's essays for Krynica magazine (Minsk) (SP>RU)
12.1998: interpretation: Spanish Cinema Festival (Minsk) (6 films) (SP>RU)

COMPUTING SKILLS
Level: Experienced user
Computer: PC, AMD Sempron-2800, 2000 MHz, 512 Mb, 120 GB, Agere Win Modem 56 Kb, DVD-CDRW 52x
Operational system: Windows XP Professional + Windows 98
Software: MS Office 2000 & MS Office 2003, ABBYY FineReader 7.0, ACDSee 6.0, Adobe Acrobat 6.0, Adobe Acrobat Reader 6.0, Adobe PageMaker 7.0, Adobe PhotoShop 7.0, Agnitum Outpost Firewall Pro 2.1, Antiviral Toolkit Pro 5.1, CAD Viewer 3.2, CorelDraw 10.0, CuteFTP 2.8, Dr.WEB 4.33, Fax Talk Communicator 4.5, FlashGet 1.65, HTML Changer 2.2, ICQ 2003b, Internet Explorer 6.0, Macromedia Dreamweaver 4.0, Namo WebEditor 5.0, Nero Burning Rom 6.6, Norton Utilities 14.0, Opera 7.60, Outlook Express 6.0, Tex2Html 2.4, The Bat 1.62i, Total Commander 6.55, Venta Fax and Voice 5.1, WinFax PRO 10.0, WinRAR 3.41, WinZip 9.0, WordPerfect Office 2000, etc.
Translator Tools: ABBYY Lingvo 10.0, Babylon 5.0, KudoZ.net 1.01, Midas Extractor 2.1, Multiterm 7.0, Multitran 3.37, Personal Glossario 1.0, SDLX Edit 2003 Build 33, T4T-S&R 0.86b, Trados 5.0 Freelance, Trados LSP 6.5.2.417, WordFast 4.20, WordFisher 4.42

SERVICES & BASIC RATES (EUROS, source language)
Translation: 0.03€ per source word
Revision: 0.015€ per source word
Proofreading: 0.008€ per source word
Rate per hour: 15€
Minimum invoicing: 10€

AVAILABILITY: full-time freelancer

OUTPUT CAPABILITY: 3000-3500 words/day

REFERENCES
Translation Agencies I collaborate with:
Belarus: Boromir - info@boromir.biz, E-Translate - e-translate@tut.by, Ptitsa Govorun - office@govorunby.com, SourceWord Translations - info@sourceword.com, Vytoki Luxe - vytoki@bk.ru;
Belgium: NCI Translation & Publishing Center - serge.rerren@nci.be;
Brazil: Bureau Translations - renato@bureautranslations.com;
Estonia: Tehnilise Tхlke Keskus - pro@prolegomena.ee;
Germany: Arus Sprachendienst - arus.mail@t-online.de;
Italy: Translated.Net - info@translated.net;
Latvia: Skrivanek Latvia - latvia@skrivanek.lv;
Netherlands: Natives - info@natives.nl, Translavic - ewap@translavic.com;
Russia: Ablaut - ablaut@bk.ru, Abricol - translate@abricol.com, Alma - alma@neftek.inter-port.ru, Aspira - aspira@4unet.ru, Atlantis - trans@atlantis-centre.com, Bereg Ponimaniya - 6n@rambler.ru, English-Russian Translation and DTP - webmaster@englishintorussian.com, Fast Forward - gomzova@ffwd.ru, Flarus - info@neben.ru, Infocom - job@perevedi.com, Lingva-city - v_kuzmenko@lingva-city.com, MARK Business Translations - julia@marktranslations.com, Novial - novial.mn@novialtc.com, Novy Vek - novyvek@umail.ru, Perevedem.ru - i.smolnikov@perevedem.ru, Perevodi.Ru - perevodi@perevodi.ru, Primavista - info@primavista.ru, Radeus - arbat@corbina.ru, Tradicija - info@kontoraperevodov.ru, Wordsmiths - service@wordsmiths.ru;
Spain: Albisa - translations@albisa-solutions.com, Carraig - info@garailan.com, Garailan - info@garailan.com, Lexia Park - anabel@lexiapark.com, LinguaVox - linguavox@linguavox.net, Sun Translations - ccs@suntranslations.com, Tradebi - tradebi@tradebi.com, Tradlingua - translation@tradlingua.com, Traducciones Morales - moralestraducciones@wanadoo.es;
Turkey: Mayis Daniymanluk ve Ticaret Ltd. Yti. - mayis@turk.net;
UK: Lingo 24 Ltd. - austin@lingo24.com;
Ukraine: InText - kirill@intexts.com;
USA: Telelingua - lmellet@telelingua.com;
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1106
PRO-level pts: 1064


Top languages (PRO)
Spanish to Russian800
Russian to Spanish142
Portuguese to Russian49
Polish to Russian24
English to Russian16
Pts in 7 more pairs >
Top general fields (PRO)
Bus/Financial415
Law/Patents229
Tech/Engineering153
Other122
Social Sciences48
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Economics280
Law (general)131
Law: Contract(s)124
Agriculture52
Other32
Law: Patents, Trademarks, Copyright31
Government / Politics29
Pts in 34 more flds >

See all points earned >

Keywords: spanish, espanol, espaniol, castellano, Spain, Espana, Belarus, Byelorussia, Belorusia, Bielorrusia, Belorus, Minsk, Rusia, Russia, belaruso, portuguese, russian, russo, ruso, bielorruso, byelorruso, belarusian, history, linguistics, military, tactics, electrical, engineering, literature, arts, Espa�ol, Portugu�s, Catalan, Catal�n, Galician, Gallego, Maquinaria, Econom�a, Inform�tica, Ordenadores, Computer, software, industry, law, agreement, tourism, turismo, available, localization, website, html, editing, editor, redactar, pc, trados, sdlx, wordfast, cat, tools, Automotive, Car, Industry, Star, Transit, Trados, SDLX, CAT, Information, Technology, Software, Hardware, Standard, Mexico, Argentina, HTML, Engineering, Business, Commerce, Finance, Medicine, Law, Proofreading, Editor

Profile last updated
Mar 5