Member since Dec '03 Working languages:Spanish to English English to Spanish Local time 01:01 ECT (GMT-5)  | July 2009 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Sandy Palacios Translator-Interpreter Spn-Eng/Eng-Spn Quito, FL, Ecuador / Native in: Spanish , English | Contact:  Pay: PayPal | |
| | Freelancer | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management, Operations management | | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Accounting | Human Resources | | Government / Politics | Management | | Science (general) | Economics |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Names (personal, company) | | Law: Taxation & Customs | Real Estate | | Psychology | Mining & Minerals / Gems | | Military / Defense | Medical: Pharmaceuticals | | Marketing / Market Research | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | International Org/Dev/Coop | General / Conversation / Greetings / Letters | | Finance (general) | Aerospace / Aviation / Space | | Manufacturing |
| | | Questions answered: 9, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 4 | | 3 entries | | | Wire transfer, Check | | Sample translations submitted: 7| Spanish to English: CENTRO DE APOYO AL ENFERMO TERMINAL | Source text - Spanish Uno de los momentos más difíciles que debemos enfrentar los individuos es el momento de la muerte. Este momento crucial es vivido de forma complicada no solo para la persona que fallece sino también por su deudos, por eso, antes, la cultura ritualizaba este momento; determinaba ciertas reglas de comportamiento ante el difunto, ciertos pasos frente a la muerte y el enfermo, y finalmente, se establecía el tiempo de duelo por la pérdida del ser querido según el grado de parentesco. Estos procesos culturales ayudaban a que el sufrimiento de la familia y el enfermo sea sostenido por el apoyo de la comunidad, lo cual facilitaba el tránsito por este proceso. | Translation - English One of the most difficult moments that we should face is death. This crucial moment is experienced in a complicated manner not only for the person that dies but also for who is left behind, that is why in the past the culture ritualized this moment; it determined certain rules of behavior before the deceased, certain steps in front of death and sick person, and finally, it was determined time of grief for the loss of the loved one according to the degree of relationship. These cultural procedures helped with the family pain and the sick person sustained by the support of the community, which facilitated the transition for this process. | | Spanish to English: “Tigrillos” Hydroelectric Project | Source text - Spanish B. DESCRIPCION DEL PROYECTO
Aspectos técnicos: el proyecto hidroeléctrico “TIGRILLOS” aprovecha los recursos hídricos del río Abanico, al noroccidente de la ciudad de Macas, teniéndose la captación a una cota de 1550 msm. El acceso desde Macas al sitio del proyecto es por medio de una carretera de tercer orden y corresponde al eje vial Guamote - Macas, la toma está a 1 Km del puente sobre el río Abanico, en la vía señalada.
| Translation - English Description of the Project:
This project takes advantage of the hydric resources of the Abanico River. For the initial construction of this project, it’s anticipated a deviation of the river which means a trapezoid channel of 450m of length, 8m of wide and 5m of height, taking advantage of an alluvial terrace located in the left margin of the river and a curvature in a semicircle that the riverbed has in this sector.
| | Spanish to English: Certificates: Birth, Marriage, Death and Divorce | Source text - Spanish Spanish | Translation - English English | | Spanish to English: Certificates: Birth, Marriage, Death and Divorice | Source text - Spanish English | Translation - English Spanish | | Spanish to English: Education: Transcripts, Diplomas, etc | Source text - Spanish Spanish | Translation - English English | | Spanish to English: Education: Transcripts, Diplomas, etc | Source text - Spanish English | Translation - English Spanish | | Spanish to English: Memorandum of Association | Source text - Spanish English | Translation - English Spanish |
| | | Enforcement glossary, Legal | | | OTHER-American School of Quito | | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Dec 2003. | | N/A | | | English to Spanish (Colegio Americano de Quito) Spanish to English (Cplegio Americano de Quito) Spanish to English (Bilingual Secretary) English to Spanish (Bilingual Secretary)
| | | American Translator Association (ata), ATIEC | | | Ecuador | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, L&H Power Translator Pro, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.proz.com/profile/53946 | | | CV/ResumeEnglish | | | Sandy Palacios endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a freelance Spanish to English and English to Spanish translator-interpreter based in Quito, Ecuador.
My specializations include finance-accounting; business/marketing; tourism; legal/law matters; automobile; geology/mining; medical, arts/entertainment; technical and general.
Due to my extensive experience with the U.S. government, I have in-depth knowledge of government, commercial, financial and enforcement terminology. Also translated Certificates: Birth, Marriage, Death and Divorce; Educational: School Transcripts for clients pursuing U.S. Visa.
I´ve participated as an Interpreter-Translator for the IDEC Conference, International Drug Enfocement Conference in Turkey Aug 2008. At Sidebars at the Mini Idec in Quito Ecuador, March 2009 for Consecutive and Whispering Interpretation.
In addition to my work experience with the U.S. government, I have a Bilingual Secretary License, a B.A. in Personnel Administration and a M.B.A Business Administration, Several Workshops with ATIEC in Simultaneous and Consecutive Interpreting; and Wordfast. I'm a member of ATA (American Translators Association) and ATIEC (Asociacion de Traductores e Interpretes del Ecuador).
My home office computer equipment includes a desktop and laptop computer with daily backups, high speed Internet access and electronic fax. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before deadline and prompt response to your phone calls and e-mails. Please let me know if I can provide you with any additional information.
Sandy E. Palacios
Translator-Interpreter
ATA#233111
ATIEC#011
palacios_sandy@hotmail.com
+593-87-162-204
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | Spanish to English | 4 | | Top general field (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Top specific field (PRO) | | Finance (general) | 4 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Aerospace / Aviation / Space | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Translation of documents related to: Legal/Law Matters, Finance-Accounting, Tourisim, Automobile, Marketing, Technical, General
Profile last updated Jun 27 |