Member since Jul '07 Working languages: English to German German to English | Stefan Keller English to German | | Games / Video Games / Gaming / Casino | | | Jan Wentzlaff-Eggebert Pro-Audio, IT, Tech and Games Germany Local time: 18:07 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Professional language services and a passion for music, IT and games | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Music | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Media / Multimedia | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | General / Conversation / Greetings / Letters | Internet, e-Commerce | | Telecom(munications) | Mechanics / Mech Engineering | | Science (general) | Nuclear Eng/Sci |
More Less | | PRO-level points: 13, Questions answered: 8, Questions asked: 2 | | Wire transfer | | Other - IFA Erlangen | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Jul 2007. | | N/A | English to German (IFA Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde ) German to English (IFA Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde ) English to German (German Courts) German to English (German Courts) | | BDÜ | | Across, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.trabox.de | | Jan Wentzlaff-Eggebert endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Ich bin staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher für die englische Sprache und habe das Staatsexamen mit dem Fachgebiet Technik abgelegt. Seit 2005 bin ich als freiberuflicher Übersetzer tätig.
Warum ich übersetze:
Der Beruf des Übersetzers ermöglicht mir, meine Interessen auf unterschiedlichen Gebieten beruflich zu nutzen. Das führt einerseits dazu, dass ich mich auch beim Broterwerb mit Themen beschäftige, die mich auch privat interessieren. Auf der anderen Seite muss ich mich ständig in neue Bereiche einarbeiten und auf neue Zielgruppen einstellen, sodass die Arbeit stets abwechslungsreich und spannend bleibt. Außerdem habe ich das Glück, mit Menschen zusammenarbeiten zu dürfen, mit denen es auch auf menschlicher Ebene funktioniert. Das sorgt für gute Stimmung und hohe Motivation.
Meine Fachgebiete:
Neben der Übersetzung allgemeinsprachlicher und technischer Texte habe ich mich auf drei Fachgebiete spezialisiert.
Computer- und Konsolenspiele: Computerspiele haben mich begleitet, seit ich als Teenager zum ersten Mal mit diesem Medium in Berührung gekommen bin. Im Laufe der Zeit habe ich nicht nur die unterschiedlichsten Medien von Heimcomputern bis zu Konsolen der neuesten Generation sondern auch die unterschiedlichsten Genres von Plattformspielen bis zu MMORPGs und den aktuell so beliebten Casualgames für mobile Geräte kennengelernt. Dabei kenne ich nicht nur die Sicht des Spielers. In meiner Zeit als Redakteur eines Spielemagazins habe ich einen anderen Blickwinkel auf die Spielebranche kennengelernt. Bei der Lokalisierung eines Spieletitels kommt es besonders darauf an, die Stimmung des Spiels in die Sprache und die Tradition des Ziellandes zu übertragen. Dazu gehört ein sicherer Umgang mit Anspielungen, Wortspielen, Dialekten und die Kenntnis der Geschichte der Computerspiele des betreffenden Landes. Nur so kann die Geschichte des Spiels auch im Zielland ihre volle Wirkung entfalten. Als besonders anspruchsvoll und befriedigend empfinde ich die Übertragung von Dialogen mit all ihren Facetten und Untertönen.
Musikelektronik und- Software: Als aktiver Musiker mit Erfahrung in verschiedensten Bands kenne ich die Bedürfnisse und die Sprache der Szene genau. Im eigenen Heimstudio arbeite ich seit vielen Jahren mit DAW-Software und Studioequipment verschiedenster Hersteller. Bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen kommt mir die praktische Erfahrung mit den wichtigsten Vertretern der Studiosoftware zugute. Neben der Übersetzung technischer Dokumente übernehme ich auch regelmäßig die Übertragung von Pressemeldungen und Informationstexten aus dem Musikbereich.
IT und Telekommunikation: Mit über 14 Jahren Berufserfahrung in der IT liegt es nahe, dass dieses Thema auch bei meiner Übersetzertätigkeit eine wichtige Rolle spielt. Ich bin sowohl mit Client- und Serverhardware und aktiven wie passiven Netzwerkkomponenten vertraut als auch mit den wichtigsten Betriebssystemen sowie Standard- und Spezialsoftware. Außerdem verfüge ich über Grundkenntnisse in verschiedenen Programmier- und Scriptsprachen. In meiner Freizeit widme ich mich zusätzlich der Geschichte der Computer.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 13 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to German | 13 | | Top general field (PRO) | | Tech/Engineering | 13 | | Top specific field (PRO) | | Computers: Software | 7 | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | 4 | | Engineering (general) | 2 | See all points earned > |
|
| Keywords: Musikinstrumente, Musiksoftware, Sequenzer, Simplified English, Railways, musical instruments, Keyboards, manuals, Handbücher, MMPORPG, games, online, dialoge, dialogues
This profile has received 29 visits in the last month, from a total of 16 visitors
Profile last updated Sep 26, 2011 |