We're a professional medical/pharmaceutical/IT/software/website localization translators team, and can provide high-quality IT/Engineering tranlsation, proofreading, editing and DTP services for you. Our daily output is 20000 words, and can work with English>Simplified Chinese and English>Traditional Chiese. We are the vendors of world-famous localization comapnies such as LioNBRIDGE Technologies, Argos Translation Company, Boffin Company, Symbio Group. We have localized the Microsoft, IBM, Wilcox Associates, Warner Brothers, Simens, GE Health products. We have quick turnaround with high quality. We have completed many software localization projects such as PC-DMIS V4.3 &4.4, Corel Snapfire, DxR Clinician medical software, ParaDoc software, Vision BioSystems software , SAP software for Warner Brother.
Mission Statement: Top Quality, Best Service
Industries / markets / subject areas
Advertising (marketing), Advertising (media), Aerospace, Agriculture, Architecture, Art/literary, Automotive, Biotechnology, Business products, Chemical, Compliance, Construction, Consumer products, Defense, Electronics, Energy, Engineering, Entertainment, Environmental, Environmental Engineering, Fashion, Finance (Microfinance), Finance / Banking / Accounting, Financial/markets, Government, Healthcare, Higher Education, Homeopathy, Hospitality, Information technology, Insurance, Internet/E-commerce, Investment / Securities, Journalism, Law/Legal, Logistics, Management, Manufacturing/Industrial, Marketing/Communications, Medical/Life Sciences/Pharmaceutical, Metallurgy/casting, Oil, Paper/paper mills, Pharmaceutical, Philosophy, Real estate, Religion, Safety, SAP ERP, Security, Social sciences, Software, Software (educational), Software (games), Software (multimedia), Sports, Telecommunications, Tourism, Training/Education.
Job / document types
Animation, Articles, Audio, Books, Brochures, Business cards, Catalogs, Certificates, Contracts and agreements, Corporate letters, Dictionaries, E-Learning Courses, Economic/Trade materials, Educational records/documents, Film scripts, Financial statements, Flash files, Flyers, Hardware, Help files, Illustrations, Immigration documents, Informed Consents, Labels/Packaging, Legal content, Legal documents, Letters/Emails, Logo, Manuals, Manuals (employee), Manuals (non-technical), Manuals (pharmaceutical), Manuals (technical), Marketing, Marketing (advertisements), Medical records/documents, Newsletters, Patents, Policy wordings, Presentations, Scientific , Software, Surveys, User guides, Veterinary records/documents, Video, Voice over scripts, Web sites.
Clinical Trials, Consulting, Content development, Content management, Desktop publishing (DTP), Document translation, Editing, Engineering, Internationalization, Interpreting, Localization, Multimedia localization, Project Management, Proofreading, QA Testing, Staffing/Outsourcing, Subtitling, Summarizing, Technical writing, Telephone interpreting, Tools/Technology systems, Transcriptions, Translation, Typesetting.
Chinese, English, Japanese, Korean. Is willing to work with other languages upon request.
2-4 languages supported
Tens of thousands of words per day
Process / workflow description
Pre-analysis on translation projects: we’ll perform translation analysis before starting translation projects, so as to find mostly suitable persons to perform the translation and look for related terminology, reference materials and other helpful sources.
Translation: After that, we’ll select the most suitable candidates to start the work, and provide clear instructions, TM/glossary, reference materials etc to them. During the translation process, we’ll monitor their translation progress and always let them deliver batch-to-batch to check the overall quality.
Editing/proofreading: After the translation, our editor/proofreader (sometimes I myself do the editing/proofreading work) will do the editing/proofreading work to check the quality of original translation and send the quality feedback to me. The editor/proofreader will be responsible in improving the accuracy, fluency, grammar, spelling, consistency of translation etc.
Formatting/DTP: After that, the DTP specialist will do necessary formatting/DTP work to ensure that the layout of translation is completely same as that of original text.
Final review/QA: The last step will be final review/QA, which usually is done by me. I always check the quality, translation style and layout of final products, and make necessary revisions on final products to ensure the quality. If the clients want us to perform QA (usually localization projects), we can also provide QA report to them.
Translation: always completed with professional translators who are very familiar with relevant fields
Editing: completed by native speaker with rich experience in translation and editing
DTP/formatting: completed by skilled DTP specialists who are able to deliver quality work
Review: completed by a senior reviewer who focus on details and ensure the quality of final products
Standards / certifications
Minimum project fee 100 EUR
Chinese yuan (CNY), Euro (EUR), Hong Kong dollars (HKD), Pounds sterling (GBP), U. S. dollars (USD)
Supported file types
aif, asp, aspx, cdr, doc, docx, dwg, dxf, eps, exe, fm5, fm6, fm7, fm8, gif, htm, idt, ind, ini, inx, jpeg, jsp, mif, mp3, odt, pdf, php, pmd, po, ppt, pptx, psd, qxd, rc, rtf, sgml, swf, tiff, tmx, ttx, txt, wav, xliff, xls, xlsx, xlz, xml
Roche Diagnostics GmbH
- Medical (general)
Wilcox Associates - Computers: Software
- Medical: Pharmaceuticals
LioNBRIDGE Technologies - IT (Information Technology)
Languages which this company does business in
Chinese, English, Japanese, Korean, Russian, Vietnamese, French, Dutch
English<>Chinese, English<>Japanese, English<>Korean, medical & pharmaceutical biology & chemistrymedical instrumentsArchitectureEngineeringITTelecommunicationwebsite translationlawspatenssubtitling, software localization, website translation, game localization, video translation, mechanical, chemical