Member since Sep '06 Working languages: English to Portuguese German to Portuguese Portuguese to English | Availability today: | September 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | | |
|  Teresa Bento Quick and trustworthy Portugal Local time: 08:00 WEST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | General / Conversation / Greetings / Letters | | Music | Tourism & Travel | | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Computers: Software | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Media / Multimedia | | Art, Arts & Crafts, Painting | International Org/Dev/Coop | | Marketing / Market Research | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Physics | Poetry & Literature | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Internet, e-Commerce | Medical (general) | | Archaeology | Astronomy & Space | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Food & Dairy | | Geography | History | | Human Resources | Journalism |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 241, Questions answered: 133, Questions asked: 248 | 6 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 40000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Portuguese | Video Game localization
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Longtail Studios: Teresa is one of the best localizers. She not only translates but rewrites the jokes/text and tailors the pop-culture references to the consumer base in her native country. | Translation Volume: 300 pages Completed: Dec 2006 Languages: English to Portuguese | Translation of episodes from seasons 2/3 of the TV show "Wanted: Dead or Alive"
Cinema, Film, TV, Drama, Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 1009 words Completed: Nov 2006 Languages: English to Portuguese | Translation of an Exit Survey
Translation of an Exit Survey
Business/Commerce (general), Human Resources, Surveying | No comment. | Editing/proofreading Volume: 450 lines Completed: Aug 2006 Languages: English to Portuguese | TV show subtitling
Media / Multimedia, Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 45000 words Timeline: May 31 '06 to Jun 30 '06 Languages: English to Portuguese | Video game translation
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Longtail Studios: Excellent language skills; very reliable; great to work with; hope to do more projects with her. | Translation Volume: 25 pages Timeline: Apr 30 '06 to Jul 31 '06 Languages: English to Portuguese | Website translation
General / Conversation / Greetings / Letters | positive EuroCv: Serious Freelancer |
More Less | Sample translations submitted: 8 | English to Portuguese: Archaeology - Fall of the Maya House | Source text - English A lost city lies hidden in the emerald jungle of Honduras. The enigmatic carvings of its ancient Maya builders guarded their secrets for a thousand years. We thought they whispered of gentle star gazers, but now the code lies broken and the hieroglyphs shout tales of bloody wars and human sacrifice. Who were these people, and what disaster drove them from their mighty city?
| Translation - Portuguese Uma cidade perdida está escondida na selva cor de esmeralda das Honduras. As esculturas enigmáticas dos antigos construtores Maias guardaram os seus segredos durante mil anos. Pensámos que sussurravam histórias de observadores das estrelas, mas eis que o código foi descoberto e os hieróglifos desvendam histórias de guerras sangrentas e sacrifícios humanos. Quem era este povo, e que desastre fez com que se afastasse da sua poderosa cidade ? | | German to Portuguese: Martin Luther | Source text - German Martin Luther wurde am 10. November 1483 in Eisleben im Harz geboren. Bald zog seine Familie nach Mansfeld, wo er aufwuchs. Luther besuchte die Lateinschulen in Magdeburg und Eisenach und nahm mit 17 Jahren sein Studium an der Universität in Erfurt auf. Nach vier Jahren schloss er an der artistischen Fakultät mit dem Magisterexamen ab. Danach begann er auf Wunsch seines Vaters ein Rechtsstudium, brach es aber nach zwei Monaten ab, um Augustinermönch zu werden. | Translation - Portuguese Martinho Lutero nasceu a 10 de Novembro de 1483 em Eisleben im Harz. A sua família mudou-se pouco tempo depois para Mansfeld , onde Lutero cresceu. Lutero frequentou a Escola Latina em Magdeburgo e Eisenach e, aos 17 anos, ingressou na universidade de Erfurt. Quatro anos depois, concluiu a faculdade, passando no exame final. Posteriormente e, por vontade do pai, inscreveu-se num curso de Direito, do qual desistiu passados dois meses, com o intuito de se tornar monge agostinho. | | English to Portuguese: Doctor Jekyll and Mr Hyde | Source text - English Story of the Door
Mr Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extermity inclined to help rather than to reprove. "I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way." In this character it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. | Translation - Portuguese O Caso da Porta
Mr Utterson, o advogado, era um homem de traços ásperos que nunca eram iluminados por um sorriso. Frio, escasso e embaraçado no seu discurso. Relutante no sentimento, de poucos excessos, longo, seco, melancólico e, no entanto, amigável. Em reuniões amigáveis e, quando o vinho lhe sabia bem, havia algo de eminentemente humano que lhe faiscava no olhar; algo que nunca conseguia encontrar um modo de se escapar por entre o seu discurso, mas que se manifestava não só nestes símbolos silenciosos do rosto após o jantar, mas mais frequentemente e com mais acentuação nas acções da sua vida. Era austero consigo mesmo, bebia gin quando estava sozinho, para mortificar o gosto por vinhos antigos e, embora apreciasse o teatro, não atravessava as portas de um há vinte anos. Porém, tinha uma tolerância de aprovação pelos outros, questionando-se, por vezes, quase com inveja, sobre a pressão que o álcool lhes exercia nos comportamentos mais pecaminosos e em qualquer situação extrema, inclinava-se mais para ajudar do que para reprovar.
-Inclino-me para a heresia de Caim - costumava dizer estranhamente - deixo que o meu irmão vá para o Diabo pelos seus próprios meios.
Com esta personalidade, era seu destino frequente ser o último conhecimento respeitável e a última boa influência nas vidas de homens no caminho da perdição. E, para quantos fosse, desde que viessem aos seus aposentos, nunca mudava um traço na sua conduta. | | English to Portuguese: Peter Pan | Source text - English Peter Breaks Through
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this.
One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, 'Oh, why can't you remain like this for ever!'
This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.
Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover, there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
The way Mr Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door. | Translation - Portuguese Peter Revela-se
Todas as crianças se tornam adultas, excepto uma. Depressa compreendem que vão crescer. E a forma como Wendy o percebeu foi esta.
Certo dia, quando tinha dois anos, estava a brincar num jardim e colheu outra flor, correndo a levá-la à mãe.
Imagino que devia estar encantadora, pois Mrs Darling pôs a mão sobre o peito e exclamou:
- Oh, porque é que não podes continuar assim para sempre? - Foi apenas isto que aconteceu entre elas sobre o assunto, mas daí em diante, Wendy sabia que tinha de crescer. Sabe-se sempre, depois dos dois anos. Era o princípio do fim.
É claro que se vivia aos catorze anos, e até Wendy aparecer, a mãe era a pessoa mais importante.
Era uma senhora adorável, de espírito romântico e boquinha doce e trocista. O seu espírito romântico era como aquelas caixinhas vindas do enigmático Oriente, umas dentro das outras: quanto mais se descobrem, mais se encontram. E a sua doce boca trocista tinha guardado um beijo que Wendy nunca conseguia ganhar, embora estivesse perfeitamente visível no canto do lado direito.
Mr Darling conquistou-a da seguinte forma: os vários cavalheiros que tinham sido rapazes quando ela era uma rapariga, tinham descoberto ao mesmo tempo que a amavam, e todos eles correram para a sua casa para se declararem. Todos, excepto Mr Darling, que tinha apanhado uma carruagem táxi e que chegou lá primeiro, conseguindo assim ficar com ela. Ele conseguiu tudo dela, excepto a caixa e o beijo. Nunca soube da caixa e, com o tempo, desistiu de tentar ganhar o beijo. Wendy pensava que Napoleão podia tê-lo ganho, mas eu imagino-o a tentar e a ir-se embora, batendo com a porta, furioso. | | English to Portuguese: Elementary Particles and the Forces of Nature | Source text - English Aristotle believed that all the matter in the universe was made up of four basic elements, earth, air, fire, and water. These elements were acted on by two forces: gravity, the tendency for earth and water to sink, and levity, the tendency for air and fire to rise. This division of the contents of the universe into matter and forces is still used today.
Aristotle believed that matter was continuous, that is, one could divide a piece of matter into smaller and smaller bits without any limit: one never came up against a grain of matter that could not be divided further. A few Greeks, however, such as Democritus, held that matter was inherently grainy and that everything was made up of large numbers of various different kinds of atoms. (The word atom means "indivisible" in Greek). For centuries the argument continued without any real evidence on either side, but in 1803 the British chemist and physicist, John Dalton, pointed out that the fact that chemical compounds always combined in certain proportions could be explained by the grouping together of atoms to form units called molecules. However, the argument between the two schools of thought was not finally settled in favor of the atomists until the early years of this century. One of the important pieces of physical evidence was provided by Einstein. In a paper written in 1905, a few weeks before the famous paper on special relativity, Einstein pointed out that what was called Brownian motion--the irregular, randim motion of small particles of dust suspended in a liquid--could be explained as the effect of atoms of the liquid colliding with the dust particles. | Translation - Portuguese As Partículas Elementares e as Forças da Natureza
Aristóteles acreditava que toda a matéria do universo era constituída por quatro elementos básicos: terra, ar, fogo e água. Estes elementos eram unidos por duas forças: a gravitação, ou seja, a tendência da terra e da água para descer, e a volatilidade, a tendência do ar e do fogo para subir. Esta divisão dos elementos do universo em matéria e em forças ainda é utilizada hoje em dia.
Aristóteles acreditava que a matéria era contínua, ou seja, que um pedaço de matéria poderia ser dividido em pedaços cada vez mais pequenos, sem qualquer limite: nunca se encontraria um grão de matéria que não pudesse ser ainda mais dividido. Porém, alguns gregos, tal como Demócrito, pensavam que a matéria era inerentemente granulosa e que tudo era constituído por grandes números de vários tipos diferentes de átomos. (A palavra átomo significa "indivisível" em grego). Durante séculos, a discussão continuou sem quaisquer provas reais de qualquer dos lados, mas em 1803 o químico e físico britânico John Dalton sublinhou o facto de os compostos químicos se combinarem sempre em determinadas proporções, o que poderia ser explicado pelo agrupamento de átomos, com vista a formar unidades chamadas moléculas. Porém, a discussão entre as duas ideias não foi finalmente decidida a favor dos atomistas até aos primeiros anos do século XX. Uma das mais importantes provas físicas foi-nos fornecida por Einstein. Num artigo escrito em 1905, datado de algumas semanas antes do famoso artigo sobre a relatividade especial, Einstein frisou que aquilo a que se chamava movimento browniano--o movimento irregular e aleatório de pequenas partículas de pó suspensas num líquido--poderia ser explicado como sendo o efeito dos átomos do líquido, em colisão com as partículas de pó. | | English to Portuguese: Subtitling test sample | Source text - English There were people out there who had a good time in life. I was beginning to realize I wasn't one of them. I just didn't fit. I didn't fit at my old school. I definitely didn't fit at my new one. I heard that some kids got taught by their parents at home. Mum couldn't do that, unless I paid her to teach me. Because it was just her and me. And she went to work. She made £400 a week. Where was I gonna get that kind of money from? Maybe if I was like that movie kid, Haley Joel Osment, I could pay her that much. But if that meant being good at drama, forget it. I was crap at drama. 'Cause I hated standing up in front of people. So, basically, I had to go to school. | Translation - Portuguese Havia pessoas que se divertiam na vida. Eu começava a aperceber-me de que não era uma delas. Simplesmente, não me integrava. Não me integrava na minha antiga escola. Decididamente, não me integrava na minha nova escola. Ouvi falar de uns miúdos que eram ensinados pelos pais, em casa. A Mãe não podia fazer isso, a menos que eu lhe pagasse para me ensinar, porque vivíamos só os dois e ela ia trabalhar. Ela ganhava 400 Libras por semana. Onde é que eu ia arranjar todo esse dinheiro? Talvez lhe pudesse pagar tudo isso se fosse como aquele miúdo actor, o Haley Joel Osment. Mas se isso significasse ser bom a representar, era melhor esquecer. Eu era um desastre a representar, porque odiava ter de ficar em pé diante das pessoas. Portanto, basicamente, tinha que ir para a escola. | | English to Portuguese: Subtitling test sample II | Source text - English Older Woman: We must always remember the eccentric bringing up she had. What can you expect of a girl who was allowed to wear black satin at her coming-out ball?
Young Woman: It's odd she should have kept such an ugly name as Ellen when she married. I should have changed it to Elaine.
Newland: Why?
Young Woman: I don't know. It sounds more Polish.
Older Woman: It sounds more conspicuous, and that can hardly be what she wishes.
Newland: Why not? Why shouldn't she be conspicuous if she chooses? She made an awful marriage, but should she hide her head? Should she go slinking around as if she disgraced herself? She's had an unhappy life. That doesn't make her an outcast.
Older Man: I'm sure that's the line the Mingotts mean to take.
Newland: I don't have to wait for their cue, if that's what you mean, sir.
Older Woman: I'm told she's looking for a house. She intends to live here.
Younger Woman: I hear she means to get a divorce.
Newland: I hope she will.
*****
Mrs. Mingott: In my time, a cameo set in pearls was thought to be sufficient. But it's the hand that sets off the ring, isn't it, my dear Mr. Archer?
Mrs. Welland: It's the new setting. It shows the stone beautifully. But it looks a little bare to old-fashioned eyes.
Mrs. Mingott: I hope you don't mean mine, my dear? I like all the novelties. My hands were modelled in Paris by the great Roche. He should do May's. Show me, child. Her hand is so tempered. It's these modern sports that spread the joints. But the skin is white. And when's the wedding to be?
Newland: As soon as ever it can, if only you'd back me up, Mrs. Mingott.
Mrs. Welland: They must get to know each other a little better, Mama.
Mrs. Mingott: Know each other? Everybody in New York has always known everybody. Don't wait till the bubble's off the wine. Marry them before Lent. I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding breakfast. | Translation - Portuguese - Devemos ter sempre presente a educação excêntrica que ela teve. O que se pode esperar de uma jovem que foi autorizada a usar cetim negro no seu baile de debutante?
- É estranho que ela tenha mantido um nome tão feio como Ellen, quando se casou. Eu tê-lo ia mudado para Elaine.
- Porquê?
- Não sei. Soa mais a polaco.
- Soa mais a conspícuo, e isso dificilmente corresponderá aos seus objectivos.
- E porque não? Porque não poderá ela ser conspícua, se escolher agir como tal? Teve um casamento pavoroso, mas porque deveria ela esconder-se? Deveria tentar não dar nas vistas, como se tivesse sido alvo de uma desonra? Teve uma vida infeliz, mas isso não faz dela pária.
- Decerto que é essa a abordagem que os Mingotts pensam utilizar.
- Não tenho de esperar pelas insinuações deles, se é isso que pensa, senhor.
- Disseram-me que ela procura uma casa. Deseja morar aqui.
- Disseram-me que ela pretende divorciar-se.
- Espero que consiga.
*****
- No meu tempo, achava-se que um camafeu assente em pérolas era suficiente, mas é a mão que destaca o anel, não é, meu querido Mr. Archer?
- É o novo engaste. Realça lindamente a pedra, embora pareça um pouco simples, aos olhos dos mais antiquados.
- Espero que não se esteja a referir aos meus, querida! Aprecio todas as novidades. As minhas mãos foram esculpidas em Paris, pelo grandioso Roche. Ele devia fazer as da May. Mostre-me cá, querida. A sua mão é tão áspera. É destes desportos modernos, que alargam os nós dos dedos. Porém, a pele é branca. E quando se irá realizar o casamento?
- O mais cedo possível, se me pudesse apoiar, Mrs. Mingott.
- Ainda precisam de se conhecer melhor, Mamã.
- Conhecer-se? Desde sempre que todos, em Nova Iorque, se conhecem. Não vamos esperar até que as emoções se dissipem, com o tempo. Vamos casá-los antes da Quaresma. Posso apanhar pneumonia em qualquer altura, e quero ser eu a oferecer o copo-d'água. | | English to Portuguese: Translation sample III - Director's comments excerpt | Source text - English As we go through the movie, I'll try to point out some of the inventions that Ellen provided us to help develop the character and find extra comedy. We really tried to create a kind of seamless connection between people who are on television and people who are watching television. I thought that it was interesting to begin the movie with somebody actually watching themselves on television. That's why we devised that shot with Ellen, to kick the movie off visually.
***
Here's another video shot, again, not scripted. But that moment looked so much more interesting on video than it did on film. We soon found ourselves editing the scene together and then going back and culling through literally hours and hours of video footage trying to find moments that were just that much more interesting, entertaining, funnier, edgier on the video. There was a real difference between the way the same exact moment, the same exact take would play out on film versus video. Generally, things on video seemed a little more truthful. Because we're used to seeing the world through that kind of news-documentarial style. A scene like this was very engrossing on the video, even more so than on the film version. So we used the video quite a bit. | Translation - Portuguese À medida que vamos vendo o filme, vou tentar destacar alguns dos truques da Ellen para ajudar a desenvolver a personagem e dar-lhe ainda mais humor. Esforçámo-nos para tentar criar uma espécie de ligação permanente entre as pessoas que estão na televisão e as pessoas que estão a ver televisão. Achei interessante começar o filme com pessoas a verem-se a si próprias na televisão. Foi por isso que concebemos aquela cena com a Ellen, para iniciar visualmente o filme.
***
Aqui está, de novo, outra cena gravada com a câmara de vídeo, sem guião. Porém, aquele momento parecia mais interessante gravado numa câmara de vídeo, do que gravado por uma câmara convencional de cinema. Desde cedo que demos por nós juntos, a editar uma cena, e depois, a voltar atrás e a seleccionar, literalmente, de entre horas e horas de película gravada, tentando encontrar momentos que fossem muito mais interessantes, atractivos, cómicos e mais intensos, em vídeo. Havia uma verdadeira diferença entre a maneira como o mesmo momento exacto, a mesma sequência exacta se desenrolavam, em filme e em vídeo. Geralmente, as cenas em vídeo pareciam um pouco mais verosímeis, por estarmos habituados a ver o mundo através desse estilo noticioso, de documentário. Uma cena como esta era muito cativante, em vídeo, ainda mais do que na versão em filme. Por isso, utilizámos bastante o vídeo. | More Less | army / military , cinema, Computer games, Cowboy (western) film vocabulary, Cultural References, De - Pt, Fluent expressions, law, Medical / Pharmaceutical, Poker terms, Spy talk, telecom, TV business, TV shows medicine expressions More Less | | Bachelor's degree - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Sep 2006. | English to Portuguese (Portugal: FCSH-UNL, verified) German to Portuguese (Portugal: FCSH-UNL, verified) | | Euro CV, Translators 4 Kids | | European Portuguese Localization Team | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Eddie, Encarta Encyclopedia, Excel, Mozilla Firefox, Norton Internet Security 2006, UNSTools, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://teresabento.com.sapo.pt | | Teresa Bento endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Academic Background:
University Degree in English and German Language and Literature:
Major - English and German language, literature and culture.
Minor - Translation.
Working Languages:
German - Portuguese (EUR)
English - Portuguese (EUR)
Portuguese (EUR) - English
Portuguese (BR) - Portuguese (EUR)
Professional Experience:
- Currently working as a translator/ proofreader of TV shows (subtitling experience) and translator/ text editor/ localiser/tester of video games.
- Website translator.
- Official translator/ proofreader of the online European CV database EuroCv.
Most Important Jobs:
TV Shows
-"Gilmore Girls"
-"The Flintstones"
-"Looney Tunes"
-"Strong Medicine"
-"The Fresh Prince of Bel-Air"
-"Nip/Tuck"
-"Arrested Development"
-"Wanted: Dead or Alive"
-"Nightmares & Dreamscapes: From the Stories of Stephen King"
-"The L Word"
-"The Closer"
-"Tarzan and the Mermaids"
-"One Tree Hill"
-"Bewitched"
-"Married With Children"
-"Burn Notice"
Films
-"Incubus"
-"Pistol Whipped"
-"None But the Brave"
-"Shutter"
Bonus DVD Materials/ VAMs
-"Jarhead: Making of".
-"Looney Tunes Golden Collection - Foreign Legion Leghorn"
-"Norman Granz Extras"
-"RoboCop VAMs"
-"Flesh + Steel: The Robocop Making Of"
-"Cloverfield VAMs"
-"Jumper VAMs"
Video Games for Mobile Phone
-"Love Triangle"
-"Heartbreakers"
-"My Bridezilla"
-"World Series of Poker"
-"Flying Stick Fighter"
-"Critter Crunch"
-"Frantic Factory"
-"High School Musical"
-"Playman Extreme Running"
-"Rise of Empires"
-"Asteroids"
-"Age of Empires III"
-"Bikini Volleyball"
-"Minigolf Pirate Park"
-"Who Wants to Be a Millionnaire"
-"Last Exam"
-"Tidbits"
-"Disney Dogs"
-"Jet Ski"
-"Might & Magic"
-"Real Rugby"
-"Nightmare Before Christmas"
-"Lode Runner"
-"Call of Duty"
-"LMA Manager 2008"
-"Theme Park Tycoon"
-"Ratchet & Clank Future: Tools of Destruction" (Screen Checks)
-"Mr. Bean" (Screen Checks)
-"Postman Pat" (Screen Checks)
- ...
Marketing Texts Related to Video Games
-"Frogger Evolutions"
-"Bonk's Return"
-"Critter Crunch"
-"Crazy Campus"
-"Die Hard 4.0"
-"Everyday English Training"
-"Rise of Empires"
-"Playman Extreme Running"
-"WSOP Pro Challenge"
-"U Shuffle"
-"Total War"
-"Lego Bionicle Challenge"
-"Aqua Teen Hunger Force"
-"Frantic Factory"
-"Shadowalker"
-"Age of Empires"
-"Asteroids"
-"Tidbits"
-"Silent Hill"
-"Disney Dogs"
-"Nightmare Before Christmas"
-"DN Poker"
-"Sonic Golf"
-"Total War"
-"Call of Duty"
- ...
Manuals for PS2
-"Games Galaxy"
-"Caveman Rock"
-"Dead Eye Jim"
- ...
Areas of Expertise/ Preference:
- Cinema
- TV shows
- Video games
- Websites
- Song lyrics
- Literary texts of any kind
- Slang and fluent English
- Vocabulary, articles and brochures about travelling
- Newspaper and magazine articles
- Anything concerning creative writing
- Advertising
- General conversation, letters
- Cookery, food and recipes
- Music and musical instruments
- Marketing descriptions
- Tourism (interactive travel guides)
- TV show scripts for lip synchronisation
- Screen checks for video games
Business Terms:
Simply e-mail me with the material you need me to translate. The price will vary according to the type of text and field, language pair and, of course, the amount of time I am given, in order to do my task.
My working hours are usually from 10 AM to 6.30 PM (GMT), but I am flexible and I do meet deadlines, even if that means working my fingers to the bone.
I never work on many projects at the same time, because I believe a translator should be focused, in order to be successful.
I have basic knowledge of TRADOS and Wordfast, but I only use this software if the customer specifically asks me to.
Absolute secrecy is assured, when dealing with the customers' documents.
E-mail address:
- bentranslations@gmail.com
Payment:
Bank transfer only. EURO would be highly preferable but, depending on the customer's wishes, an agreement can be reached.
www.eurocv.eu
http://teresabento.com.sapo.pt
For more information, please check out my work experience list (full) - ProZ CV/Resume.
Create your own visitor map! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 6 | | | Specialty fields | | Cinema, Film, TV, Drama | 3 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 2 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 1 | | Human Resources | 1 | | Media / Multimedia | 1 | | | Other fields | | Surveying | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 |
|
|
| Keywords: European Portuguese, freelancer, cinema, TV, subtitling experience, video games, localizer, webpages, song lyrics, slang, fluent, movies, shows, travel, tourism, articles, journalism, essays, reviews, literature, books, fiction, creative writing, brochures, screenplays, advertising, general, greetings, letters, recipes, cookery, food, music, musical instruments
Profile last updated Apr 5 |