Working languages: English to SpanishFrench to SpanishSpanish to English | T.P. Nina Liberman Montevideo, Montevideo, Uruguay Local time: 05:45 UYT (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources | | Law (general) | Poetry & Literature | | Medical (general) | Other |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Education / Pedagogy | | Tourism & Travel | Linguistics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | Questions answered: 20, Questions asked: 1 | | MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: The Deceiver | Source text - English The black car, the following morning, was clearly parked on a double yellow line and the traffic warden had no hesitation in writing out a ticket. He had just finished and slipped the polythene envelope under the windscreen wiper when a slim, well-dressed man in a grey suit emerged from a nearby shop, spotted the ticket and began to protest. It was such an everyday scene that no one noticed, even on a London street.
From afar an onlooker would have seen the normal gesticulations from the driver, the impervious shrugs from the traffic warden. Tugging at the warden's sleeve, the driver urged the official to come to the back of the car and look at the plates. When he did, the warden saw the tell-tale CD plate of the Diplomatic Corps next to the registration plate. He had clearly missed seeing it, but was unimpressed. Foreign diplomatic staff might be immune from the fine, but not from the ticket. He began to move off.
The driver snatched the ticket off the windscreen and waved it under the warden's nose. The warden asked a question. To prove he really was a diplomat the driver delved into his pocket and produced an identity card which he forced the warden to look at. The warden glanced, shrugged again and moved away. In a rage, the driver screwed up the parking ticket and hurled it into the car before climbing in and driving off.
What an onlooker would not have seen was the paper stuck inside the ID card saying: READING ROOM, BRITISH MUSEUM, TOMORROW 2 P.M. Nor would he have noticed the driver a mile later smooth out the parking ticket and read on the reverse: COLONEL PYOTR ALEXANDROVITCH ORLOV HAS DEFECTED TO THE AMERICANS. DO YOU KNOW ANYTHING ABOUT HIM?
From “The Deceiver”, by Frederick Forsyth (page 159)
| Translation - Spanish A la mañana siguiente, el automóvil negro estaba claramente estacionado en doble fila y el policía de tránsito no dudó en hacer la boleta. Apenas hubo terminado y deslizado el sobre de nylon por debajo del limpiaparabrisas, cuando un hombre delgado y elegante de traje gris salió de una tienda cercana, vio la boleta y comenzó a protestar. Era una escena tan cotidiana, incluso para una calle londinense, que nadie reparó en ella.
De lejos, un observador habría visto al conductor gesticular dada la situación y al agente de tránsito encogerse de hombros con indiferencia. El conductor tironeó de la manga del agente, obligándolo a ir hacia la parte trasera del automóvil para que mirara la matrícula. Al hacerlo, el agente vio la obvia chapa “CD” del Cuerpo Diplomático al lado de la matrícula numerada. Evidentemente no la había visto, pero no le afectó. El personal diplomático extranjero podía ser inmune a las multas pero no a la boleta. Comenzó a alejarse.
El conductor arrancó la boleta de debajo del limpiaparabrisas y la sacudió bajo las narices del oficial. Éste hizo una pregunta. Para probar que era realmente un diplomático, el conductor buscó en su bolsillo, sacó una tarjeta de identidad y obligó al oficial a mirarla. El agente lo hizo, se encogió de hombros nuevamente y se alejó. El conductor arrugó la boleta y la arrojó con furia dentro del auto; luego subió al mismo y se alejó.
Lo que un observador no habría visto, era que dentro de la tarjeta de identidad había un papelito que decía: SALA DE LECTURA, BRITISH MUSEUM, MAÑANA 2PM. Tampoco habría reparado en que, una milla después, el conductor alisó la boleta y leyó en el reverso: CORONEL PYOTR ALEXANDROVITCH ORLOV HA DESERTADO A AMÉRICA. ¿SABES ALGO DE ÉL?
| | Spanish to English: Berenguela de Navarra | Source text - Spanish Berenguela de Navarra
Dicen que Ricardo Corazón de León, es decir Ricardo I de Inglaterra, era un sujeto enorme, potente y temible en la guerra cuando tenía su famosa espada en la mano. Dicen también que tuvo por lo menos 500 amantes. Lo cierto es que siempre se exageran mucho las proezas y virtudes de los grandes personajes del pasado y con este Ricardo se ha tejido una figura de novela y leyenda con la cual es difícil establecer la verdad histórica y separar lo real de lo fantasioso. Si era tan potente como dicen, y si tuvo tantas amantes, es posible que lo fuese y las tuviese por estar casado con quien estaba. Porque casi siempre se habla de Ricardo y su vida novelesca, pero nunca se menciona a su consorte, Berenguela de Navarra.
Esta muchacha, según parece, era tan fea que ni los miniaturistas de la época, que siempre pintaban a todos los personajes de ilustre linaje mucho más lindos de lo que en realidad eran, pudieron mejorarle mucho la cara. Además de ser un verdadero susto de rostro, medía algo menos de 1.50, según lo narran los cronistas árabes que la vieron durante la tercera Cruzada en Palestina.[...] ¿Por qué, entonces se casó Ricardo Corazón de León, el todopoderoso, vital y espléndido rey pelirrojo, con ella? Pues por la misma razón que se casaban todos los reyes en aquella época, por puro interés. En realidad la cambió por caballos.
De “Los Protagonistas, 3 – Olvidados”, página 82, de Alfredo Percovich.
| Translation - English Berengaria of Navarre
It is said that as he wielded his famous sword in battle, Richard Lionheart, that is, Richard I of England was a burly, mighty and fearsome fellow. It is also said that he had, at least 500 lovers. The truth is that the exploits and virtues of the great personages of the past are always exaggerated, and around this Richard in particular, a figure of novel and legend has been shaped, in which it is difficult to establish the historical truth and to tell the real from the fantasy. Whether he was as mighty as they say, and whether he had so many lovers, he might have probably been and might have probably had all that because of whom he was married to. For it is almost always about Richard and his novelesque life that we hear about, but there is someone who is never mentioned: his consort, Berengaria of Navarre.
It seems that this girl was so ugly that even the miniaturists of her time, who always portrayed the illustrious personages much prettier than they were, could not do much to improve her face.
Apart from being a real fright of a face, she measured less than 1,50 m. according to Arabian chroniclers, who saw her during the Third Crusade in Palestine. […] Why then, did Richard Lionheart, the almighty, vital and splendid red-haired king marry her? For the same reason all kings got married at that time, for mere interest. In fact, he exchanged her for horses.
De “Los Protagonistas, 3 – Olvidados”, página 82, de Alfredo Percovich.
| | French to Spanish: Service à la mer | Source text - French Original
Un incident fâcheux a failli troubler notre belle sérénité, sans d’ailleurs que nous en soyons directement la cause. À l’heure de son cocktail, le Commissaire entend derrière son dos les frôlements révélateurs de ma présence au microphone. Sans méfiance, et bien que cette science ne soit pas prévue, il se met à chatouiller les boutons de son poste et à jouer la comédie courante. Mas, ô surprise, c’est une voix inconnue qui annonce, en excellent français, la mort de George V. Un peu gêné, il change de longueur d’onde, la même nouvelle revient sur tous les claviers, en anglais, puis en espagnol. Connaissant l’amour que les Britanniques portent avec raison à leur souverain, il coupe l’émission et, sitôt libre, se précipite au carré pour m’y faire de violents reproches. Il y apprend que je n’ai pais quitté la passerelle où je suis de service depuis quatre heures. Une rapide enquête dévoile qu’un de nos passagers, parfaitement au courant de la supercherie et de ses accès, m’a remplacé au pied levé.
Cet étourdi, qui parle toutes les langues n’a aucune peine à jouer mon rôle en l’améliorant sur le plan international. Nous rions jaune, mais quand Gaston vient annoncer d’un air lugubre que les sujets de Sa Majesté sollicitent le prêt de cravates noires pour assister en deuil au repas du soir, nous ne rions plus du tout.
De «Service à la mer», de Raoul de Beaudéan, Chapitre 2, page 49.
| Translation - Spanish Traducción
Un enojoso incidente casi turba nuestra hermosa calma sin que fuésemos nosotros, por otra parte, la causa directa. A la hora de su cóctel, el Comisario escucha a sus espaldas el roce revelador de mi presencia en el micrófono. Sin desconfiar de nada, y aunque esta manipulación no estaba prevista, se pone a toquetear los botones del aparato de radio y a representar la farsa del momento. Pero, oh sorpresa, es una voz desconocida la que anuncia, en excelente francés, la muerte de Jorge V. Un tanto molesto, cambia de estación; la misma noticia a cada cambio de botón, en inglés y luego en español. Conociendo el amor que los británicos profesan, con razón, por su soberano, corta la emisión y, tan pronto como queda libre se precipita al descanso de la escalerilla para espetarme violentos reproches. Allí se entera de que yo no he abandonado el puente de mando, donde me encuentro de servicio desde las cuatro. Una rápida averiguación revela que uno de nuestros pasajeros, perfectamente al corriente de la tramoya y de cómo acceder a ella, me ha sustituido en forma improvisada.
Este atolondrado, que habla todos los idiomas, no tiene problemas en representar mi papel, mejorándolo en el plano internacional. Nos reímos de dientes para afuera, pero cuando Gastón viene a anunciarnos con aire lúgubre que los súbditos de Su Majestad solicitan en préstamo corbatas negras para asistir de luto a la comida de la noche, ya no reímos en absoluto.
De «Service à la mer», de Raoul de Beaudéan, Capítulo 2, página 49.
| More Less | | Nina Liberman, Nina Liberman 2 | | Other - Law School - University of the Republic | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2006. | | N/A | English to Spanish (Universidad de la República, Facultad de Derecho, verified) French to Spanish (Universidad de la República, Facultad de Derecho, verified) Spanish to English (Universidad de la República, Facultad de Derecho, verified) | | CTPU | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me Two degrees from Law School; Public Translator in French Language and Public Translator in English Language (mother tongue Spanish). Specialising nowadays in Literary English Translation.
I have worked for international agencies and foreign projects with English as lingua franca in the areas of Human Rights, Disability and others.
|
| Keywords: English-Spanish translation, Spanish-English translation, French-Spanish translation
Literary translation, Disability, Human Rights, Gender Issues, History, Literacy. Proofreading.
Profile last updated Oct 21, 2010 |