Working languages: Italian to Spanish French to Spanish English to Spanish | María de la Soledad Mate Jiménez Linguist and lecturer NA
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | History | Poetry & Literature | | Medical (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Architecture | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Italian to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour English to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour | | Questions asked: 5 | Sample translations submitted: 1 | Italian to Spanish: Emicrania e agopuntura | Source text - Italian Emicrania e agopuntura - non importa il metodo
L' emicrania è la causa più frequente di cefalea invalidante e sono molte le terapie di prevenzione, dall'eliminazione dei fattori scatenanti (soprattutto il fumo) all'uso di certi farmaci (soprattutto beta-bloccanti, calcio-antagonisti e antidepressivi triciclici) e a una serie di approcci 'alternativi'. Mentre per l'omeopatia o (peggio) i popolari 'fiori di Bach' manca qualsiasi prova di efficacia (non basta il racconto dell'amica...), è diversa la situazione per l'agopuntura, che sembra dare un certo sollievo. Non si conosce bene, però, il suo meccanismo d'azione; potrebbe anche consistere in un effetto placebo alimentato dalla suggestione degli aghi inseriti ripetutamente nel viso e altrove, v. anche questa notizia di neurologia.it. Il sospetto che l'effetto dipenda infatti più dagli aghi stessi che non dal metodo dell'agopuntura cinese viene confermato da uno studio dell'Università di Monaco, pubblicato recentemente sull'autorevole giornale dell'associazione medica americana, JAMA ed effettuato su un totale di 300 pazienti divisi in tre gruppi. Il primo gruppo ha ricevuto l'agopuntura effettuata secondo il metodo cinese, che prevede l'inserimento degli aghi in punti precisi definiti da antiche teorie (comunque non compatibili con le conoscenze della neurofisiologia moderna); il secondo gruppo ha invece ricevuto l'inserzione degli aghi in punti casuali; il terzo gruppo di pazienti rimaneva semplicemente in lista d'attesa. Ed ecco la 'sorpresa', finora mai scientificamente dimostrata: l'agopuntura dà sollievo (2-3 giornate di cefalea in meno al mese), ma ciò non dipende affatto dal metodo cinese. L'agopuntura cinese e quella casuale avevano infatti la stessa efficacia. È probabile che questo effetto sia dovuto non solo alla suggestione, ma anche all'azione dell'ago sul sistema nervoso o sui muscoli in cui è inserito. Un recente studio effettuato su un'altra sindrome dolorosa, il cosiddetto dolore miofasciale caratterizzato da contratture dolorose dei muscoli, ha dimostrato ad esempio che l'inserzione di un ago nei punti dolorosi rilassa il muscolo anche senza che venga "infiltrato" alcun farmaco. Dopo 4000 anni, l'agopuntura inizia finalmente a trovare una sua base scientifica. Che però non sembra consistere in meridiani e flussi energetici...
9:42:43 AM
Emicrania e agopuntura - non importa il metodo (04/06/05), obtenido el 09/05/06 en http://www.sussidiario.it/ssi/href.php?keyword=http://www.neurologia.it/
| Translation - Spanish Migraña y acupuntura : no importa el método
El dolor de cabeza lateralizado o migraña es la causa más frecuente de cefaleas invalidantes, y son muchas las terapias de prevención, desde la eliminación de los factores desencadenantes (sobre todo el tabaco), al uso de ciertos fármacos (sobre todo betabloqueantes, antagonistas del calcio y antidepresivos tricíclicos), o a una serie de soluciones “alternativas”. Mientras que la homeopatía o, lo que es peor, la floriterapia con sus populares “flores de Bach” no ofrecen prueba alguna de eficacia (y no basta con lo que nos ha contado una amiga…), es diferente la situación con la acupuntura, que parece ofrecer un cierto alivio. Sin embargo, no se conoce bien su mecanismo de acción; podría consistir simplemente en un efecto placebo alimentado por la sugestión de las agujas insertadas repetidamente en la cara o en otra zona (v. también esta noticia de neurologia.it). De hecho, la sospecha de que el efecto dependa más de las propias agujas que del método de la acupuntura china se confirma en un estudio de la Universidad de Munich, publicado recientemente en el prestigioso periódico de la asociación médica americana, el JAMA, y efectuado con un total de 300 pacientes divididos en tres grupos. El primer grupo recibió la acupuntura según el método chino, que prevé la inserción de las agujas en puntos precisos definidos por antiguas teorías (por lo demás incompatibles con los conocimientos de la neurofisiología moderna); al segundo grupo, en cambio, se le insertaron las agujas en puntos elegidos al azar; el tercer grupo de pacientes permaneció simplemente en lista de espera. Y he aquí la “sorpresa” hasta ahora nunca demostrada científicamente: la acupuntura alivia (de 2 a 3 días menos de cefalea al mes), pero tal hecho no depende en absoluto del método chino. La acupuntura china y la realizada al azar tuvieron, de hecho, la misma eficacia. Es probable que este efecto se deba no sólo a la sugestión, sino también a la acción de la aguja sobre el sistema nervioso o sobre los músculos en los que se inserta. Un reciente estudio sobre otro síndrome doloroso, el dolor miofacial, caracterizado por contracturas dolorosas de los músculos, ha demostrado, por ejemplo, que la inserción de una aguja en los puntos dolorosos relaja el músculo incluso sin "infiltrar" ningún fármaco. Después de 4000 años, por fin se empieza a encontrar una base científica para la acupuntura. Que, sin embargo, no parece consistir en meridianos y flujos energéticos…
9:42:43 AM
| More Less | | Master's degree - Universidad de Sevilla | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2006. | | N/A | Italian to Spanish (Società "Dante Alihieri" - Comitato di Siviglia, verified) English to Spanish (Department for Education and Employment (UK), verified) French to Spanish (University of Seville, verified) Italian to Spanish (University of Seville, verified) English to Spanish (Canterbury Christ Church University College, verified) | | N/A | | Adobe Reader 7, Microsoft Office Professional Edition 2003, Microsoft Works 8, WinRAR 3.4.1., Wordfast 5.1, Wordfast Tools 4 | | About me Dear colleagues and clients,
I am a linguist and I have been a teacher for almost fourteen years, most of the time at the University (Spain, Italy and UK). At this moment of personal and professional maturity, I would like to slightly change my field of expertise and become a professional translator (Italian/English/French-Spanish) and proofreader.
As a teacher and lecturer of Spanish, for almost eleven years I have been correcting exams, essais and all sorts of homework from international students of all ages, and teaching them how to speak and write properly.
My five years degree in Romanic Philology covers as well French and Italian expertise. I have been an "Assistante de Conversation" in France for one year, and a teacher of French in UK recently.
In fact, I have a Qualified Teacher Status (QTS) and a Teacher Reference Number, requirements for employment as a teacher in UK, where I have been studying English and teaching Spanish, Italian and French in Colleges and Universities for seven years.
Finally, I have to report plenty of credentials and teaching experiences with Italian, and many translation jobs, not always paid, from/into all the above languages.
I hope I will be the one of your choice for your translation/proofing jobs.
Many thanks for your interest.
CV FOR TRANSLATION (English/French/Italian-Spanish) AND PROOFING JOBS
EDUCATIONAL BACKGROUND
1. University degrees:
-12/30/1982: University of Seville: five years degree in Romanic Philology (Spanish, French, Italian). Distinction.
-06/06/1984: University of Seville- Società "Dante Alighieri": three years Diploma in Italian Language and Literature. Distinction.
2. Postgraduate further courses:
-July-September 84: Università per Stranieri di Siena, Italy: Italian Language Diploma.
-Aug. 86: University of Salamanca, Spain: Hispanic Philology Higher Course.
-1987-88: University of Seville: PhD courses (semiotic, social anthropology and history of arts).
-Sept.-Oct. 87 and 92: Univ. of Seville: Autumn Courses at Philology, Geography and History Faculties.
-Jul.-Aug. 91: Università per Stranieri di Perugia, Italy: Teachers of Italian as a Foreign Language Course.
-Jan.-June 97: French Embassy-Intitut Français, Seville: Advanced French (conversation and culture).
-1998-99: Canterbury Christ Church University College, UK: Pre-sessional English Language Course (Advanced).
WORK EXPERIENCE:
1. Main teaching jobs:
-Canterbury Christ Church University College: Lecturer of Italian and Spanish. Co-designer of a multimedia distant learner Business Spanish Course, within the KEL (Kent European Languages) DfEE-funded project. 4 years.
-University of Kent at Canterbury: Lecturer of Beginners Italian- Intensive Course (100 hrs.). 3 months.
-River Court School of Languages, Chartham: Advanced Business French Tutor to staff in Pfizer. 3 months.
-Dover College (IS with boarding), Dover (UK): Supply Teacher for Spanish and French. 3 months.
-Collegio Arcivescovile (GMS with boarding), Trento, Italy: Teacher of Spanish (Lang./Cult.). 1 year.
-Univ. of Seville: Lecturer of Spanish for "Erasmus" students. 2 years.
-Escuela Oficial de Idiomas (Polytechnic equivalent, specializing in languages), Cádiz, Spain: Teacher of Italian (Lang./Cult.) and Head of Department. 1 year.
-Univ. of Seville – Società "Dante Alighieri" (Italian equivalent of the British Council): Teacher of Italian (Lang./Lit.). 3 years.
-I.B. "Luis Cernuda" (LMS), Seville: Supply Teacher for Spanish (Lang./Lit.). 3 months.
-University of Trento: Spanish Lector. I produced also my own language-teaching videos for didactic use. These productions have taken part in several Spanish shows. 3 years.
-Lycée Polyvalent d’État "J.B. Dumas" (LMS), Nîmes, France: Spanish Assistant. 1 year
2. Main freelance translator/interpreter jobs:
-For Canterbury Christ Church University College, 1999: English-Italian translation job (advertising field).
-For VEG. (U.K.) Ltd., July-October 97: English/French/Italian/Spanish translator/interpreter job (marketing and foreign trade fields).
-For the Professional Association of Architects, Seville, 1990: Italian-Spanish translation job (architecture essay).
-For Regione Autonoma Trentino-Alto Adige (autonomous region government board), Trento, 1985: Spanish-Italian translator/interpreter jobs with representatives of Sonora State (Mexico), visiting Trento in 1985.
-Private persons: Academic credentials and records, CV, job certificates, contracts, letters, tourism and general information (English/French/Italian-Spanish and Spanish-Italian).
COMPUTING:
1. Hardware:
Hp Pavilion dv5058EA laptop
AMD Turion 64 ML-32
1,8 GHz
1GB RAM
80 GB HD
ATI RADEON XPRESS 200M IGP 128MB
DVD-Dual double layer
54g™ 802.11b/g WLAN
Canon i455 printer
Creative WebCam Vista Plus!
2. Software:
Windows XP Home Edition
Adobe Reader 7
Microsoft Internet Explorer 6.0
Microsoft Office Professional Edition 2003
Microsoft Word 2003
Microsoft Works 8.0
WinRAR 3.4.1
Wordfast 5.1 and Wordfast Tools 4
Gentili colleghi e clienti:
Per circa quattordici anni ho insegnato specialmente l'italiano e lo spagnolo soprattutto all'università, tra cui quella di Trento ai tempi del Preside Paolo Prodi, che mi conosceva bene. Adesso vorrei dedicarmi esclusivamente alla traduzione (italiano/francese/inglese-spagnolo) e alla correzione di bozze e di stile in spagnolo.
Per quanto riguarda la correzione, penso che le mie conoscenze ed esperienze di lavoro nel campo della filologia ispanica giochino a mio favore: gli undici anni di insegnamento della lingua e linguistica spagnola, o la correzione di esami, relazioni e compiti vari dei miei studenti internazionali.
Per il francese, e oltre che la mia laurea e i corsi di perfezionamento all'Institut Français di Siviglia, penso che conti il mio soggiorno in Francia come Ausiliare di Conversazione o i corsi di francese che ho impartito non molto tempo fa in Inghilterra.
Per l'inglese, appunto, i sette anni di soggiorno in Gran Bretagna ed i corsi avanzati di lingua che ho frequentato al Canterbury Christ Church University College. Ho pure il "Qualified Teacher Status" (QTS) ed un "Teacher Reference Number", requisiti indispensabili per l'insegnamento in GB, dove ho svolto i miei ultimi incarichi docenti in "Colleges" e Università.
Per l'italiano, finalmente, sono innumerevoli i titoli ed esperienze di lavoro. E per tutte e tre le lingue, le traduzioni retribuite o meno, dalla/nella lingua, svolte durante tutti questi anni.
Spero di essere la candidata idonea per i Vostri incarichi.
Nel frattempo, Vi ringrazio della Vostra attenzione e Vi saluto cordialmente.
SELEZIONE DEI MERITI PIÙ RILEVANTI PER LAVORI DI TRADUZIONE (ITALIANO/FRANCESE/INGLESE-SPAGNOLO) E DI PROOFREADING DI SPAGNOLO
FORMAZIONE ACCADEMICA :
1. Titoli universitari :
-30/12/1982: Universidad de Sevilla : Laurea con merito in Filologia Romanza.
-06/06/1984: Universidad de Sevilla- Società "Dante Alighieri": Diploma in Lingua e Letteratura Italiana.
2. Corsi di specializzazione :
-Luglio-Settembre 84 : Università per Stranieri di Siena : Diploma di Buona Conoscenza della Lingua Italiana.
-Agosto 1986 : Universidad de Salamanca : "Curso Superior de Filología Hispánica".
-1987-88: Universidad de Sevilla : corsi di dottorato su semiotica, antropologia sociale e storia dell’arte moderna.
-Luglio-Agosto 91 : Università per Stranieri di Perugia : "Corso di Aggiornamento per Inseganti di Italiano all’Estero".
-Settembre-Ottobre 87 e 92 : Universidad de Sevilla : "Cursos de Otoño" delle Facoltà di Filologia e Storia e Geografia.
-Gennaio-Giugno 97 : Institut Français de Seville: "Cours de Conversation - Niveau Supérieur".
-1998-99 : Canterbury Christ Church University College, Canterbury (GB): "Pre-sessional English Language Course (Advanced)".
ESPERIENZE DI LAVORO PIÙ RILEVANTI:
1. Docente:
-4 anni: Canterbury Christ Church University College:
•Docente di Italiano in tutti i corsi e livelli
•Anche docente di Spagnolo nei corsi per i borsisti "Erasmus"
•Esaminatrice
•Coautrice di un metodo di autoapprendimento di Business Spanish, nell’ambito dell'ELCSEK Project (European Language Competence in South and East Kent)
-3 mesi: University of Kent at Canterbury :
•Docente sostituta di Italiano in un corso per principianti
-3 mesi: Rivercourt School of Languages, Canterbury :
·Insegnante di francese ("Advanced Business French Course") con un gruppo di tecnici di Pfizer
-3 mesi: Dover College, Dover (GB) :
•Insegnante sostituta di francese e spagnolo nelle Scuole Medie e Superiori
•Assistente degli studenti di francese e spagnolo nella preparazione degli esami di maturità
•Tutor
-1 anno: Collegio Arcivescovile, Trento :
•Lettrice di Spagnolo (seminari su linguaggi settoriali, cultura contemporanea e geografia)
•Programmatrice didattica
•Assistente di convitto
-2 anni: Universidad de Sevilla :
•Docente di Spagnolo (livello Intermedio e Avanzato) nei corsi per i borsisti "Erasmus"
•Esaminatrice
•Tutor
-1 anno: Escuela Oficial de Idiomas de Cádiz :
•Docente di Italiano in tutti i corsi
•Capo del Dipartimento di Italiano
•Componente del "Consejo Escolar"
•Esaminatrice
•Tutor
•Consulente per le acquisizioni bibliografiche
-3 anni: Universidad de Sevilla- Società "Dante Alighieri" :
•Docente di Italiano in tutti i corsi di livello Intermedio e Superiore di Lingua e Letteratura Italiana
•Programmatrice didattica
•Esaminatrice
•Tutor
•Borsista per un corso di perfezionamento in Italia
•Programmatrice e conduttrice di serate poetiche di fine corso
-3 mesi :Instituto de Bachillerato "Luis Cernuda", Siviglia :
•Insegnante sostituta di Lingua Spagnola e Linguistica nelle Scuole Superiori
•Esaminatrice
•Tutor
-3 anni:Università degli Studi di Trento :
•Lettrice di Spagnolo in tutti i corsi e livelli
•Programmatrice didattica di tutti i corsi di Lingua
•Esaminatrice nei programmi di Lingua e Letteratura
•Tutor
•Consulente per le acquisizioni bibliografiche
•Autrice del copione e la regia di quattro videoprogrammi didattici che hanno partecipato a varie mostre e concorsi spagnoli
-1 anno: Lycée Polyvalent d'État "J.B.Dumas", Nîmes (Francia) :
•Ausiliare di Conversazione in tutti i corsi di spagnolo delle Scuole Medie e Superiori
2. Traduttrice ed Interprete "freelance" :
-Per Canterbury Christ Church University College, 1999 :
Traduzione inglese-italiano di vari testi pubblicitari.
-Per VEG. (U.K.) Ltd., azienda ortofrutticola del Kent (GB), luglio-ottobre 97:
Lavori di traduzione, interpretariato e marketing telefonico inglese/francese/italiano/spagnolo.
-Per il "Colegio de Arquitectos de Sevilla", 1990 :
Traduzione italiano-spagnolo di un saggio di tema architettonico.
-Per la Regione Autonoma Trentino-Alto Adige, 1985 :
Lavori di traduzione ed interpretariato spagnolo-italiano, all’occasione di una visita di delegati dello Stato messicano di Sonora.
-Per privati (ininterrottamente):
Curricula, titoli di studio, attestati di frequenza, certificati di lavoro, contratti, lettere, dépliants ed informazioni generali (inglese/francese/italiano-spagnolo e spagnolo-italiano).
INFORMATICA
1. Notebook e periferiche :
Notebook :
-Marca e modello : Hp Pavilion dv5058EA
-Processore : AMD Turion 64 ML-32
-Velocità : 1,8 GHz
-RAM : 1GB
-Hard disk : 80 GB
-Scheda grafica : ATI RADEON XPRESS 200M IGP 128 MB
-DVD : DVD a doppio formato, con supporto Double Layer
-Connessione di rete "wireless" : 54g™ 802.11b/g WLAN
Stampante : Canon i455
WebCam : Creative WebCam Vista Plus !
2. Sistema operativo e software :
In uso :
-Windows XP Home Edition
-Adobe Reader 7
-Microsoft Internet Explorer 6.0
-Microsoft Word 2003
-Microsoft Works 8.0
-WinRAR 3.4.1
-Wordfast 5.1 e Wordfast Tools 4
In processo di studio :
-Microsoft Office FrontPage 2003
-Microsoft Office Professional Edition 2003
|
| Keywords: spanish, spagnola, lecturer, docente, linguist, linguista, proofreader, translator, traduttrice, italian, italiano, french, francese, english, inglese, tourism, turismo, humanities, education, istruzione, medicine, medicina |