The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Hungarian to DutchDutch to HungarianEnglish to Hungarian Hungarian to EnglishEnglish to DutchDutch to EnglishFrench to Hungarian | Gergely Juhász Lecturer NT, Translating & Interpreting Antwerpen Local time: 04:50 CET (GMT+1)
Native in: Hungarian | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training | | Specializes in: | | Anthropology | Education / Pedagogy | | Finance (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Linguistics | | Medical (general) | Religion | | Computers (general) |
| Also works in: | | Architecture | Media / Multimedia | | Music | Philosophy | | Physics | Printing & Publishing | | Psychology | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Tourism & Travel | Slang | | Idioms / Maxims / Sayings | Poetry & Literature | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Cooking / Culinary | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Folklore | History | | IT (Information Technology) | International Org/Dev/Coop | | Journalism |
More Less | Hungarian to Dutch - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour Dutch to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour English to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour English to Dutch - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour Dutch to English - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour French to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 55 EUR per hour More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 1 English to Dutch: The Bible and the Early Reformation Period by Gergely Juhász in Tyndale's Testament, Brepols, 2002, p. 31 General field: Art/Literary Detailed field: Religion | Source text - English Applying the Bible text to one’s life therefore could only mean the open acceptance of this free gift of God by faith. This was summarized in the Reformers’ principle of sola fide, by which they opposed the Catholic teaching that application of the text goes beyond a mere belief in Christ’s salvific power. For Catholics, it also means keeping God’s commandments, because ‘faith without works is dead’ (Jam 2:26). The actual difference on this question, however, is generally overstated, as the Joint Declaration on the Doctrine of Justification of the Lutheran World Federation and the Catholic Church clearly testifies. Catholics never denied the undeserved character of God’s grace nor the necessity of faith, and the principles sola fide, sola gratia never meant a licence to sin for Protestants. | Translation - Dutch De Bijbeltekst toepassen in zijn leven kon dus alleen de open aanvaarding van deze vrije gave van God door het geloof betekenen. Dit werd in het principe sola fide van de hervormers vervat, waardoor ze de Katholieke leer weerspraken die stelde dat de toepassing van de tekst verder ging dan alleen in de reddende kracht van Christus te geloven. Voor katholieken betekende dit ook het onderhoud van Gods geboden omdat ‘geloof zonder werken dood is’ (Jak 2,26). Het werkelijke verschil van standpunten in deze kwestie is echter dikwijls overdreven, zoals de Gemeenschappelijke Verklaring over de Doctrine van Rechtvaardiging van de Lutheraanse Wereld Federatie en de Katholieke Kerk dat duidelijk aantoont. Katholieken hebben nooit noch de gratuïteit van Gods genade noch de noodzakelijkheid van het geloof ontkent, en het principe van sola fide, sola gratia heeft voor Protestanten nooit een vergunning om te zondigen betekend. | More Less | | Other - K.U.Leuven/Lessius | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2006. | | N/A | Hungarian to English (Belgian Courts) English to Dutch (Hungarian Embassy) English to Hungarian (Hungarian Embassy) Dutch to Hungarian (Hungarian Embassy) Hungarian to Dutch (Hungarian Embassy)
Dutch to Hungarian (Belgian Courts) English to Hungarian (Belgian Courts) English to Dutch (Belgian Courts) Hungarian to Dutch (Belgian Courts) Dutch to English (Belgian Courts) Dutch to English (Hungarian Embassy)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://www.juhasz.be/vertaling.htm | | CV available upon request | | About me
Dr. Gergely Juhász, Ph.D., S.T.D, is an academic researcher in the field of biblical exegesis. He is a lecturer on New Testament in Roermond (Netherlands), and an affiliated researcher at the K.U.Leuven. He trains translators and interpreters at Lessius University College.
Dr. Gergely Juhász, Ph.D., S.T.D is docent Nieuw Testament in Roermond (Nederland), en een geaffiliëerde onderzoeker aan de K.U.Leuven. Hij werkt tevens als beëdigd vertaler en tolk voor Hongaars. Indien u een vertaling nodig heeft, stuur me een mailtje voor een vrijblijvend prijsofferte.
Dr. Juhász Gergely, Ph.D., S.T.D. Újszövetségi egzegézist tanít Roermondban (Hollandia) és a Leuveni Katolikus Egyetemen végez kutató munkát. Emellett hiteles (hivatalos) fordítóként és tolmácsként is dolgozik holland (flamand), angol és magyar nyelvkombinációkban. A brüsszeli magyar nagykövetség ill. a belga állami szervek is hitelesnek (hivatalosnak) ismerik el a fordításait. Amennyiben fordításra van szüksége, kérjen ingyenes árajánlatot!
All feedback is welcome.
|
| Keywords: economics, pc, law, legal matters, books, education, research, linguistics, religionm literature, history, university, college, PhD, thesis, degree, diploma
Profile last updated Aug 18, 2010 |