This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word / 15 - 19 GBP per hour English to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per word / 15 - 16 GBP per hour English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 GBP per word / 15 - 19 GBP per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per word / 15 - 20 GBP per hour
English to Italian: The Most Influential Cities General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English The Most Influencial Cities
" New York City, the incomparable, the brilliant star city of cities ". So wrote author John Gunther in one of the many odes to the much loved-and-maligned metropolis. But what exactly gives the city its spark? According to one measure of urban power, the alignment of five major forces puts the Big Apple atop all others.
Translation - Italian Le Citta` Piu` Autorevoli
" La citta` di New York, l'incomparabile, la brillante stella, citta` delle citta`". Cosi la defini lo scrittore John Gunther in una delle tanti odi alla tanto amata-odiata metropoli. Ma, cosa esattamente da' alla citta` quella carica particolare? Se misurata secondo la grandezza urbana, l'allineamento di cinque forze maggiori colloca la Grande Mela al di sopra di tutte le altre citta`.
Italian to Spanish: Un Mondo Di Gesti General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Un Mondo Di Gesti
I gesti non verbali ci aiutano a superare le barriere linguistiche pero` si deve dire che essi, sono spesso, pieni di sottigliezze culturali . Fare un cenno col capo, ad esempio, puo` significare "si " o anche " no ". Quello che, invece e`un amichevole pollice rivolto all'insu`per gli americani ,e` considerato un insulto per gli afgani. Nei paesi mediterranei ,invece, dove abbracci e baci sono semplici gesti di saluto , in Giappone tali effusioni di contatto fisico sono considerati un'offesa.
From National Geographic, Dec 2011, extract from Amanda Fiegl.
Translation - Spanish Un Mundo De Gestos
Los gestos non verbales nos ayudan a superar las barreras linguisticas pero, hay que decir, que muchas veces los mismos estan llenos de peculiaridades culturales. Un movimiento de la cabeza, por ejemplo, puede significar "si " o tal vez " no ". El amistoso pulgar hacia arriba tipico de los americanos es, para los afganos, un insulto. En los paises mediterraneos la gente se saluda con abrazos y besos mientras que en Japon estos gestos de contacto ofenderian.
Italian to English: Yanomami, by R. Borofsky ( Acknowledgment). General field: Social Sciences Detailed field: Anthropology
Source text - Italian Ci si potrebbe meravigliare del perche` un antropologo che abbia risieduto per trent`anni alle isole Hawaii e tre anni e mezzo ad effettuare ricerche sul campo sulle isole Cooks si dedichi a scrivere sulla controversia Yanomami. Lavorando a questo libro sono letteralmente e figurativamente lontano da "casa "e come risultato, ho un numero di persone che mi guidano attraverso i particolari e le complicazioni che circondano la controversia.
Translation - English One might wonder why an anthropologist who has spent the past thirty years residing in Hawaii and three and one- half years conducting fieldwork in the Cook Islands would be writing about the Yanomami controversy. Literally and figuratively, I am far from " home " in working on this book and, as a result, have a number of people to thank for guiding me through the nuances and complications surrounding the controversy.
Spanish to Italian: Autocontrolterapia General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish El combatir directamente las enfermedades es, desde cualquier punto de vista, insensato. No existe la enfermedad : existe apenas el enfermo. Y cada enfermo tiene su propia caracteristicas, su propia individualidad, siendo el unico responsable de su salud, o enfermedad.
Los ataques frontales contra la enfermedad son, literalmente ataques frontales contra la salud. El concepto " salud " o sea, salud y enfermedad son inseparables. Son dos mitades de una misma unidad indivisible...
Translation - Italian Combattere direttamente le malattie e`, da qualsiasi punto di vista, insensato.Non esiste la malattia, esiste solo l'ammalato. Ed ogni ammalato possiede caratteristiche sue proprie, una sua individualita`, essendo l'unico responsabile della propria salute, o della propria malattia.
Gli attacchi frontali contro la malattia sono, letteralmente attacchi frontali contro la salute. Il concetto " salute " o per meglio dire salute e malattia e` qualcosa di inseparabile. Si tratta di due meta` facenti parte di una stessa unita` indivisibile.
Microsoft Excel, Microsoft Word, CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Bio
No content specified
Keywords: Native speaker of Italian; many years of experience in the educational area in Italy, Venezuela and England. A great deal of experience in tourism, travel, literatures, cookery, fashion, waterworld(fishing, diving), biology.