Member since Sep '03 Working languages: English to PortugueseGerman to PortugueseSpanish to PortugueseFrench to PortugueseItalian to Portuguese | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Helena Marchão Pires Accurate, reliable and expertise Alcochete Local time: 05:39 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Quality you can trust! | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Helena Marchão Pires | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Transport / Transportation / Shipping | Other | | History | International Org/Dev/Coop | | Law (general) | Economics | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Management | Petroleum Eng/Sci |
| Also works in: | | Medical: Health Care | Medical: Cardiology | | Medical: Dentistry | Medical (general) | | Engineering (general) | Law: Taxation & Customs | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Accounting | Investment / Securities | | Insurance | Government / Politics | | Military / Defense | Patents | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Marketing / Market Research | | Surveying | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Printing & Publishing | Education / Pedagogy | | Real Estate | Medical: Pharmaceuticals | | Food & Dairy | Tourism & Travel | | Construction / Civil Engineering | Mining & Minerals / Gems | | Electronics / Elect Eng | Livestock / Animal Husbandry |
More Less | | Questions answered: 1406, Questions asked: 12 Easy / 437 PRO, PRO-level points: 1704 | 20 projects entered 17 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 35000 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Portuguese | Multilevel Marketing
Multilevel Marketing project with compensation plan and terms and conditions of eligibility
Business/Commerce (general), Law (general), Marketing / Market Research | positive Isabelle Bastian: No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2007 Languages: German to Portuguese | Fanguide Euro2008
Translation into portuguese of a Fanguide for the Euro08
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 16000 words Completed: Sep 2007 Languages: German to Portuguese | Elektronisches Auswertegerät
Mechanics / Mech Engineering | positive GFT: No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Aug 2007 Languages: German to Portuguese | Hitzeschild Patent
Energy / Power Generation, Patents | neutral Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jun 2007 Languages: Spanish to Portuguese | Pliegos
Pliegos
Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering, Construction / Civil Engineering | positive Aabam Traducciones S.L.: No comment. | Translation Volume: 15000 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Portuguese | Conference Abstracts
Abstracts for a Conference on the Police Reform in African Countries
Government / Politics, Military / Defense, Government / Politics | positive Soror Arabic Translation / Soror Language Service: i can recommend Helena o any future employer.
Helena Marchão Pires: Thank you Hossam. Always very nice to work with you! | Translation Volume: 7800 words Completed: Mar 2007 Languages: German to Portuguese | Verhanltenskodex
Human Resources, Business/Commerce (general) | positive Unlisted : The overall quality of the translation was good. There were some small "beauty" mistakes but I was satisfied with the translation.
Helena Marchão Pires: Thank you. I\'m looking forward to work with you again. Cheers! | Translation Volume: 21000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to Portuguese | Traducción de documentos de una distinguida marca de vestuario española
Traducción de documentos de una distinguida marca de vestuario española
Human Resources, Human Resources | positive Bognercom: No comment. | Translation Volume: 8700 words Completed: Feb 2007 Languages: French to Portuguese | Website of Transport company
réseau européen autocar "low cost", Conditions générales de vente, ASSURANCES, Les tarifs, Embarquement
Insurance, Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Portuguese | Ethics and Compliance Training
Training session on Ethics and Compliance - Integrity and Product Quality.
Education / Pedagogy, Human Resources | positive Language and Culture Worldwide: No comment. | Translation Volume: 25000 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to Portuguese | Software de navegación
Computers: Software, Computers: Systems, Networks | positive Ignacio Urrutia: No comment. | Translation Volume: 21000 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Portuguese | user Manual of Food Machinery
Automation & Robotics, Manufacturing, Mechanics / Mech Engineering | positive Unlisted : Helena is a valuable translator who has dispayed professionalism, timely delivery, and quality work to us. We are very willing to work with Helena again.
Helena Marchão Pires: Thank you! It\'s always a pleasure to work for you! | Translation Volume: 19500 words Completed: Apr 2006 Languages: French to Portuguese | Political and Technical Report
Aerospace / Aviation / Space, Business/Commerce (general), Government / Politics | positive João Vieira: No comment. | Translation Volume: 250 pages Completed: Aug 2004 Languages: English to Portuguese | Economic book
Finance (general) | positive AHA Translation Inc.: No comment. | Translation Volume: 6700 words Completed: Jun 2004 Languages: English to Portuguese | Code of Business Ethics
Business/Commerce (general) | positive Language & Culture Worldwide: No comment. | Translation Volume: 41000 words Timeline: Jul 31 '05 to Jan 31 '06 Languages: English to Portuguese | description of veterinary medicinal products
Livestock / Animal Husbandry | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 35000 words Languages: Spanish to Portuguese | Technical documentation for the construction of a high speed train station
oferta ecocómica, memoria técnica, Marco del estudio, Definición de los escenarios funcionales y de su sistema legal y de financiación. Construcción y explotación, evaluándose los temas patrimoniales y fiscales; Análisis de los modelos de financiación, negocio y contratación; Cuaderno de Encargos; Financiación del proyecto de PPP, acuerdos de suscripción y desembolso de capital; Sistema de monitorización, información y reporte periódico de las entidades gestoras, a efectos del seguimiento económico-financiero por parte de la entidad pública contratante; Parámetros de desempeño de PPP en términos económico-financieros; Régimen de remuneración del operador privado; Supuestos de establecimiento de equilibrio económico financiero; Transmisión de riesgos al Concesionario
Business/Commerce (general), Finance (general), Transport / Transportation / Shipping | positive Aabam Traducciones S.L.: In spite of the tight deadline and the number of words, she delivered everything on time and good quality. | Translation Volume: 20000 words Timeline: Feb 28 '06 to May 31 '07 Languages: English to Portuguese | EU Newsflashes
On-going translations of UE newsflashes
Government / Politics, International Org/Dev/Coop, Government / Politics | positive Blue Lines: Good, fluent translations, reliable and nice to work with | Translation Volume: 100000 words Timeline: Mar 31 '07 to Aug 31 '07 Languages: English to Portuguese | Oil Development Plans
Ongoing project for the translation of oil industry plans
Petroleum Eng/Sci, Geology, Finance (general) | positive Proespa: No comment. | Translation Volume: 25000 words Timeline: Jun 30 '05 to Aug 31 '07 Languages: English to Portuguese | Medical instruments/devices
Medical: Instruments | positive Unlisted : No comment. |
More Less | 69 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 3 | The secret is to get the payment before doing the job! In this basis, I will work with them again. Nevertheless, bear in mind that although it might be a short project, you MUST have your money first. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Michael ist very nice. It was a pleasure to work with him. No problems at all. I would work with him again! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | A lot of calls reminding the payment, which I'm still wainting. After months waiting for payment, I've been paid! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I was chosen to perfom a job for this agency, therefore I have declined another proposal but Mr. Fred Dichson told me that he had given the assignment to another one. Total lack of ethics! | The text was rush and she took to long to confirm with our agency so we had to moved onto to some else. | | Hidden | Hidden | 5 | I did a complicated job for this agency. The agency client refused to pay but Solana solve the problem quite well. I definetely wrk for this Agency again. No problems at all! | Thanks Helena! Looking forward to working with you again. | | Hidden | Hidden | 5 | It's very nice to work with them. No problems at all. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I confirm: they don't pay. When contacted in order to make the payment, they simply say that is being processed.After that no reply. I will take legal measures to obtain my money! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency to work with. Very professional and fast payment. I would work for them again!!! | Obrigado, Helena! | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional agency. Payment in due time. I would work for them again, absolutely!!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice people! No problems at all. | Thanks a lot for your comment!! | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with. Payment on time. I'm looking forward to work with Monika once again. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Austin is always available to help. Payment received in due time. I'm looking forward to work with them again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great agency. Friendly people, excelent communication, always available for us, immediate payment. I'm looking forward to work with them again.!!! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Pleasant to work with! No problems regarding payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | What else can I say about them? They are nice, give assistance, are always ready to help you and they are very good payers! What else can one want from an agency? They are very good! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant to work with, well organized and payment in due time | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Prompt payment. Nice to work with. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication and a very good project. Excelent management and prompt payment. Definitely I would work for them again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | No problems whatsoever. Prompt payers! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Prompt payer, good communication | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Good Communication, excelent PM. Although rates may be low they pay in due time. Christopher is excelent to work with! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Daniel is very pleasant to work with. Fast payment. I would work with him again for sure!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Andrea is excellent to work with. Responsible, helpful, kind and highly professional. It's a great pleasure to work with her. If other agencies were like Andrea's... translators would be in Heaven!! | Thank you very much for your nice comments and the high standard translations you deliver.It is also a pleasure working with you. | | Hidden | Hidden | 4 | Professional, reliable. Payment in due time. Paola is very nice and helpful. A good agency!!! | there is always two sides of a story, sometimes three sides: thanks | | Hidden | Hidden | 5 | Nice people, well organized and good communication. Prompt payers. Definitely a pleasure to work with!!! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | A good agency in spite of the low rates and 60 days payment. Nevertheless, they are reliable and pay on time. Ignacio is very helpful and nice to work with! | Thank you, we try | | Hidden | Hidden | 4 | Only restriction is their long term payment pratice (90 days), otherwise it's nice to work with them. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant to work with. Prompt payment. Definitely a pleasure to work with. I would work for them again for sure!!! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Job done in September. Initially, Mr. Drake answered e-mails, excusing for the non-payment, now simply ignore. Stay away from this company. They do not pay! He even said that payment was made...twice! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Is very pleasant to work with Sonia, she's always there -available to clarify any doubt, any question. Great Communication. Payment may be a little out of the deadline but always arrive! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant, available, prompt payers. What more to expect? | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great Communication, João is very professional, nice and is always available to help. | It's always great to work with professionals like you Helena! Thanks. | | Hidden | Hidden | 3 | If they change their payment policy, yes, otherwise... probably not | see above Helena. You are welcome to get back in touch. | | Hidden | Hidden | 5 | Mariana is friendly, professional, cooperative and always available. Furthermore, You don't even need to ask for payment, she always pay before deadline ends. It's a pleasure to work with her!!! | Thanks for the cooperation, above all, that's what all is about:) | | Hidden | Hidden | 5 | What else to say? Wonderful to work for, available, nice and he even pays right after delivery. Definitely a pleasure to work for!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Reliable, friendly, supportive and prompt payer! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent cooperation and interesting projects. PM also very supportive and friendly. I strongly recommend them. Hope they have more projects into Portuguese. They're GREAT! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good comunication. Jaime is helpful, supportive and pays on time. I would like to continue working with him! :) | ... | | Hidden | Hidden | 2 | 1st job has been paif but after that never again was a reply to e-mails regarding payment of the 2nd project nor answers the phone calls. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good Communication. Staff is very supportive and friendly. Would like to work with them again, if possible! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Cecilia is very cooperative, friendly and supportive. Prompt payment as well. Please more work into Portuguese... :) If all agencies were like this...there wouldn't be any financial problems!!! | Working with you has been a rewording experience. Aside from producing an outstanding translation, you took the time to call me to make sure I had received the document during the time we were experi | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent outsourcer: friendly, helpful and pays fast! Looking forward for the next project. | Muito obrigada, Helena! | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly communication, deadlines are always reasonable and the projects are always interesting. Prompt payers. Smooth cooperation. Thank you for working with you! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very friendly PM, interesting project and prompt payment. I'm looking forward to work again with them! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly communication, interesting projects and prompt payers. I would love to receive more work from them! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly staff and smooth communication. Payment as agreed. Looking forward to work with them!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent communication and very interesting projects! Gary is always ready to help and is a very understanding, nice person. Payment as agreed. Hope more work will come in future! | Cheers, Helena! | | Hidden | Hidden | 5 | Tina is very nice and supportive. Communications as always been easy and the payment was made upon the agreed terms. I'm looking forward to get more work from Tina as she's a wonderful Outsourcer! | Thax for that! highly supportive,awesome service.Prompt and accurate delivery.Will definetely work again!!!-Tina | | Hidden | Hidden | 2 | No payment received after a generous payment term os 90 days and simply ignore e-mails asking for payment! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional and friendly staff. Communication and support have always been easy. Projects are always interesting and they are prompt payers! Hopefully more jobs will come. Very reliable!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Helpful, nice to work with and payment as agreed. Looking forward to work with them! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Isabelle is friendly, helpful, supportive and she pays fast! Looking forward to work with her again!!! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice PM, friendly, professional and extremely fast payment! Looking forward to work again with them. | Thank you Helena, looking forward to working with you again! Angeliki | | Hidden | Hidden | 5 | Professional and friendly the payment was on time. I look forward to work again with them! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly and supportive, Miguel is a pleasure to work with. Payment was done as agreed upon. Looking forward for the next assignment! | Thanks Helena! | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant, helpful and nice staff. Interesting Project. Prompt payment. Would be delighted to work with them again! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Communication has always been easy; staff is friendly and helpful and payment was done promptly. A truly 5 star agency! | Obrigado Helena! | | Hidden | Hidden | 4 | Precise instructions. Friendly staff. Some delay in payment, but no major issues. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I can't find words enough to describe how wonderful the staff of this company are: supportive, friendly, precise and prompt payers! One of the best agencies I've worked for. Anxious for next job!!! | Thanks Helena! | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly staff, smooth communication. Payment on the spot! Looking forward to work with them!!! | Thank you Helena, for this very kind comment | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional and friendly PM. Swift payment. Would love to work with them soon! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly saff and the projects are interesting projects. A pleasure to work with. Hope all agencies were like them! 5***** | ... | | Hidden | Hidden | 5 | A pleasure to work with! Professional, helpful and payment on the spot. Looking forward to work with them again soon! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant to work with. Nice people and prompt payment. Would love to work again with them! 5* agency | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Again very pleasant staff, well organized and supportive. Payment as agreed upon. A pleasure to work with Team C! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly PM, very supportive and their payment practices are very good! A pleasure to work with! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Extremely nice person!!! Very pleasant to work with and payment was done as agreed upon. I'm looking forward to work again with Beatriz, she's a true, 5* professional translator!!! Thank you Beatriz! | It has been a successful relationship not only commercial but also human! | | Hidden | Hidden | 5 | Arthur is a very nice and supportive person. It was a pleasure to work with him. I hope to receive more work from him in the future! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Done rush job for Marc. Payment agreed to be made upon delivery. Marc only replied after threatening him with BB entry saying he pays 30 days after. Never heard back from him again. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 6| German to Portuguese: Patents | Source text - German Aus der deutschen Patentschrift E 701 019 ist eine ausfahrbare Trittstufe für ein Schienenfahrzeug bekannt, die mittels eines Zahnstangeantriebs ein - und ausgefahren werden kann. In der ausgefahrenen Stellung wird die Trittstufe mittels eines federbelasteten, drehbar gelegarten Doppelhebels arretiert. Der Doppelhebel wird beim Schliessen der Türe durch einen an dieser angeordneten Nocken bewegt, wodurch die Trittstufe freigegeben wird. | Translation - Portuguese Do documento de patentes alemão DE 701 019, é conhecida uma planta de degrau extensível para um veículo ferroviário que pode ser recolhida e estendida por meio de uma tracção por cremalheiras. Na posição estendida, a planta de degrau é presa através de uma alavanca dupla giratória e de retorno de molas. Ao fechar as portas, a alavanca dupla é movida através de um came montado nas portas, por onde a planta de degrau é libertada. | | Spanish to Portuguese: Manual | Source text - Spanish La importancia de la satisfacción del cliente
Para que una organización pueda sobrevivir y desarrollarse, necesita mantener e incrementar sus ventas. Esto sólo es posible si la organización mantiene satisfechos a sus clientes.
¿POR QUÉ NO RECLAMAN LOS CLIENTES?
Si los clientes insatisfechos no se han molestado en reclamar y se les pregunta por qué no lo han hecho, he aquí algunos de los argumentos que aducen con mayor frecuencia:
| Translation - Portuguese A importância da satisfação do cliente
Para que uma organização possa sobreviver e desenvolver-se, necessita de manter e incrementar as suas vendas. Isto apenas é possível se a organização mantiver satisfeitos os seus clientes.
POR QUE NÃO RECLAMAM OS CLIENTES?
Se os clientes insatisfeitos não se incomodam em reclamar e se lhes pergunta por que é que não o fizera, eis aquí alguns dos argumentos que aludem com maior frequência:
| | German to Portuguese: Technik | Source text - German Keine Bestellung vorhanden
Es werden die Artikel an einem zu definierenden Pusher ausgepusht, aber nicht im Wareneingangsprotokoll des WE-Automaten erfasst, wodurch dieser Artikel auch nicht gebucht werden kann. Der Benutzer muß diese Artikel anschließend in einem 2. Arbeitsgang ohne Bestellprüfung noch einmal durch den Automaten laufen lassen. Nun werden diese ausgezeichnet und können, trotz fehlender Bestellung, gebucht werden.
Hinweis:
Legen Sie dieses Attribut auf Pusher 2 (beim Standard-WE-Automaten alternativ auch auf Pusher 3), damit keine Etiketten auf überlieferte Ware gedruckt werden. (siehe auch Schemazeichnung)
| Translation - Portuguese Não existe encomenda
Os artigos são submetidos a um push num pusher a definir, no entanto, não são registados no protocolo de entrada de mercadoria do sistema de automatização de entrada de mercadoria, impedindo que este artigo possa ser registado. De seguida, numa segunda fase do processo, o utilizador tem de submeter novamente estes artigos ao sistema de automatização sem controlo da encomenda. Agora estes são classificados e podem ser registados apesar de faltar a encomenda.
Aviso:
Coloque este atributo no Pusher 2 (no sistema de automatização de entrada de mercadoria também pode ser colocado alternativamente no Pusher 3), para que não sejam impressas etiquetas na mercadoria entregue. (ver também desenho do esquema)
| | English to Portuguese: Instruction Manual | Source text - English The lightning flash with arrowhead symbol within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of uninsulated dangerous voltage within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
Warning: To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this appliance to rain or moisture.
Dangerous high voltages are present inside the enclosure. Do not open the cabinet.
Caution: The unit employs a laser system. To ensure the proper use of the unit, read this manual carefully and keep it for future reference. If the unit requires servicing, contact the seller or our service center-see “troubleshooting”. To prevent direct exposure to the laser radiation, do not open the cabinet. Visible laser may radiate when the cabinet is opened or the interlocks are defeated, do not stare into the laser beams.
Use of any controls, adjustments, or procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
| Translation - Portuguese O símbolo representado por um relâmpago com uma ponta de flecha dentro de um triângulo equilátero serve para alertar o utilizador para a presença duma voltagem perigosa não isolada no interior do aparelho que pode ser de magnitude suficiente para constituir um risco de choque eléctrico para as pessoas.
O ponto de exclamação dentro do triângulo equilátero serve para alertar o utilizador para a presença de instruções de funcionamento e manutenção importantes na literatura que acompanha o aparelho.
Aviso: Para reduzir o risco de incêndio ou choque eléctrico, não exponha este aparelho à chuva ou humidade.
No interior do aparelho estão presentes perigosas altas voltagens. Não abra a caixa.
Atenção: A unidade utiliza um sistema lazer. Para garantir o uso apropriado da unidade, leia este manual atentamente e mantenha-o para leituras futuras. Se a unidade necessitar de manutenção, contacte o vendedor ou o nosso centro de manutenção - ver "resolução de problemas". Para prevenir exposição directa à radiação laser, não abra a tampa. O laser visível pode irradiar quando a tampa estiver aberta ou as protecções estejam defeituosas, não olhe directamente para os raios laser.
O uso de quaisquer controlos, ajustes ou procedimentos além daqueles especificados nesta documentação podem resultar numa exposição perigosa a radiação.
| | French to Portuguese: Law | Source text - French Un jugement en premier ressort rendu contradictoirement par le Tribunal de Grande Instance de XXX référence, en date du 08 juin 200X, et précédemment signifié à avocat le 30 juin 200X
Vous pouvez faire appel de ce jugement devant la Cour d'Appel de XXX, dans le délai d' UN MOIS à compter de la date indiquée en tête du présent acte.
Ce délai est augmenté d'un mois pour les personnes qui demeurent dans un département d'outre-mer ou dans un territoire d'outre-mer.
A l'audience du 13 Avril 200X tenue publiquement:
prononcé en audience publique par décision contradictoire e en premier ressort
Faits, procédure, prétentions et moyens des parties
| Translation - Portuguese Uma sentença em primeira instância proferida em processo contraditório pelo Tribunal de Grande Instance [tribunal de comarca] de XXX, referência , datada de 8 de Junho de 200X, e já notificada ao advogado em 30 de Junho de 200X
Poderá interpor recurso da presente sentença na Cour d'Appel [tribunal da relação] de XXX, no prazo de UM MÊS a contar da data indicada no cabeçalho do presente auto.
Este prazo é acrescido de um mês para as pessoas que residam numa província ou num território ultramarino.
Na audiência de 13 de Abril de 2005 realizada publicamente:
proferida em audiência pública por decisão contraditória e em primeira instância
Factos, processos, pretensões e meios das partes
| | English to Portuguese: Labour - Company Handbook | Source text - English SICKNESS CERTIFICATION
You must ensure the Company is notified of the reason of your absence by 7am on the first day of that absence. If the period of absence is for seven contious days or less due to sickness or injury, you must report to your Supervisor /Manager immediately on return to work and complete a Self Certification Form (S.C.2).
Failure to notify the Company on the first day of absence and to satisfactorily completing an S>C form could result in payment from the Company’s scheme if relevant, and Statutory Sick Pay Scheme being withheld.
In the event of that absence exceeding seven continous days due to sickness or injury, you must submit a Medical Certificate as soon as possible. Thereafter, further certificates must be submitted covering all absence until you resume work, at which time you will only be allowed to recommence employment on the submission of a Final Certificate.
Should you fail to complete the Self Certification form, or provide false information, or fail to supply Medical Certificates for any absence exceeding seven continuous days, and then you could have disciplinary action taken against you.
| Translation - Portuguese CERTIFICAÇÃO DE DOENÇA
Tem de se assegurar de que a empresa é notificada da razão da sua ausência pelas 7h da manhã do primeiro dia da sua ausência. Se o período de ausência for de sete dias consecutivos ou inferior, devido a doença ou acidente, tem de se apresentar imediatamente ao seu Supervisor/Director aquando voltar ao serviço e completar um Formulário de Auto-certificação (S.C.2).
A ausência de notificação à Empresa no primeiro dia de ausência e o preenchimento satisfatório de um formulário S>C pode resultar no pagamento do subsídio da empresa, se necessário, e o regime de subsídio de doença será retirado.
Em caso de a ausência exceder sete dias consecutivos devido a doença ou acidente, deve remeter, tão cedo quanto possível, um Atestado Médico. Consequentemente, os atestados seguintes deverão ser submetidos de forma a cobrirem toda a ausência até retomar o trabalho, altura em que apenas será autorizado a reiniciar funções mediante o envio de um Certificado Final.
Caso não complete o formulário de auto-certificação ou forneça informações falsas ou não entregue os atestados médicos por uma ausência superior a sete dias seguidos e assim pode ficar sujeito a acção disciplinar.
|
More Less | alemão, business, DE-EN, dentist, electronics, espanhol, etimolgico DE/EN, finance, francês, geophysic, geral, gria, instruments, land survey, law, management, marketing, Mechanics, medicine, particularly keen, politics, recursos humanos, Software, soil measuring, tech, tech/engineering, Tourism en>pt More Less | | MA-FLL | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: Sep 2003. | | N/A | German to Portuguese (Goethe-Institut - Lissabon - Portugal, verified) English to Portuguese (universidade lusófona de Humanidades e Tecnologias, verified) French to Portuguese (universidade lusófona de Humanidades e Tecnologias, verified) Spanish to Portuguese (Portuguese Ministry of Foreign Affairs) Portuguese to English (Portuguese Ministry of Foreign Affairs) | | ATA, ATeLP | | European Portuguese Localization Team, Portuguese Translators | | Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, word processor, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Wordfast | | http://www.proz.com/pro/56226 | CV/Resume (PDF) | | Conference attended | | Helena Marchão Pires endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Academic Background:
2007: British Council Translation Course - Preparation for the IOL exam in 2009
2007: Master in Terminology and Data Management - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Lisbon
2007: Workshop in Legal Translation - British Council/Tradulinguas, Lisbon
2007: Workshop in Translation of Financial Markets - British Council/Tradulinguas, Lisbon;
2006: Workshop in Economic Translation - British Council/Tradulinguas, Lisbon;
2004/2005 - Mittelstufe Deutsch - Goethe Institut Lissabon;
2004: Post-Graduation in Translation - English, French, German - Faculty of Letters, University of Letters of Lisbon, Portugal;
2002: Level 8 - British Council, Lisbon, Portugal;
2000: Advanced French by "Instituto Nacional de Administração", Lisbon, Portugal;
1997-2001: University "Lusófona de Humanidades e Tecnologias", Lisbon, Portugal - Degree in translation and interpreting;
1993: Zertifikat Deutsch als Fremdsprache - Goethe-Institut Lissabon, Portugal;
Professional Background:
Since 2000, I have been working for the Portuguese Ministry of Foreign Affairs in Lisbon, where I translate all kind of documents: agreements, speeches, press releases, letters, embassy's notes, international reports, etc. I'm responsible for the translations into and from Portuguese.
Since June 2002 I'm also responsible for the translations of the Secretary of State for the Portuguese Communities.
Presently I'm attached to the Department of Legal Affairs of the Portuguese Ministry of Foreign Affairs -I can guarantee you my acquainted know-how and the support of lawyers and legal counsellors - translation of all kind of texts, such as international and bilateral agreements, rogatory letters, legal pieces, reports and other related material.
Outside the Ministry I have been working as freelance translator. I regularly work with some translation and travel agencies and privates.
Some translation projects I performed:
Large translation projects, from German into Portuguese and English into Portuguese in the economic and legal field;
Translation published, from German into Portuguese, by DIFEL:
Translation of the Preface of the book "Homosexuality and Hope" from Gerard van der Aardweg, signed by the Archbishop of Salzburg, DIFEL, 2003, Lisbon;
Large translation project of many different areas such as medicine, chemistry, mining, metal castings, Electronic and communication measuring and testing instruments, Geophysical and geotechnical instruments and more for a Portuguese Dictionary based in the Eccma.org site, from English into Portuguese;
Translation of contracts of logistics, from German into Portuguese (ex: BASF & Rinnen GmBh Co);
Translation of Reports from the Austrian Police concerning Traffic Accidents, from German into Portuguese;
Translation of a document from German into Portuguese concerning CATV and Fibber Nodes;
Translation from English and German into Portuguese, of a Project from Bombardier Portugal for the public tender related to the construction of light rail vehicles for Porto city;
Translation of documents, reports and press releases in the fields of economics and finance (English-Portuguese, German-Portuguese);
Translation of the instructions of games for PC, English-Portuguese;
Translation from German into Portuguese of legal documents - contracts, laws;
Translation project from Portuguese into English, economic field;
Translation of an economic and financial proposal for a Portuguese company (English into Portuguese);
Translation of several documents of the legal field (Bank certificates, Notary Statements, etc), from Spanish into Portuguese;
Translation of several documents for the European Year of Education through Sport, from German into Portuguese;
Translation of the project "NOKIA TETRA SYSTEM FOR ?EDP PORTUGAL?", from English into Portuguese;
Portuguese into English translation of a corporate body consortium contract and related matters for a foreign company (SITEL);
Translation of a Medical Questionnaire, from English into Portuguese;
Translation of the project ?CHESSMASTER SAGEM TEXTS? from English into Portuguese;
Translation of an economical and marketing Proposal, from Portuguese into English;
Translation of a tourist text about Lisbon, from Portuguese into English;
Translation of a Technical report, in the glass industry area, from German into Portuguese;
Translation of some german texts in the legal field (Bundesgesezt, Sraftrecht, Die Juristische Beruf) into Portuguese;
Translation of the press releases of George Steiner "Wir alle sind Gäste des Lebens", from German into Portuguese;
Translation of a medical document from Portuguese into English;
Translation of a physiotherapy article from English into Portuguese;
Translation of a quality report, from English and Spanish into Portuguese to FAGOR;
Translation of the Licensing Agreement concerning the Trade Mark Safe & Dolphin device;
Translation of a website from the British Government, from English into Portuguese;
Translation of the Sandvik Website from English into Portuguese (Code of conduct included);
Translation of a TV Manual from English into Portuguese;
Translation of a document concerning medical procedures from Portuguese into English;
Translation of a Dartboard Manual, from English into Portuguese;
Translation of an Easter Prayer, from English into Portuguese;
Translation of an LCD Monitor, from English into Portuguese;
Translation of a Letter from The President of a Town Hall in Germany, from German into Portuguese;
Translation of a financial and services contract from English into Portuguese;
Translation of a contractor agreement between two international banking institutions from English into Portuguese;
Translation of a Quality and Financial report from German into Portuguese;
Translation of a Certificate of Insurance from English into Portuguese;
Translation of an inquiry related to the European championship of Football 2004, from English into Portuguese;
Translation of a European Patent Specification from English into Portuguese;
Translation of a large project from German into Portuguese - "Mobile Datenerfassung und Übertragung";
Translation of a large project from English into Portuguese - Software;
Translation of a German Software Manual;
Translation of the "Guidance for Developing Proposal for MCA Assistance in FY 2004" from English into Portuguese;
Translation of several User's Manual of LCD Monitors for BenQ;
Translation of the "International Code of Business Conduct", from English into Portuguese from a very important American Company;
Translation of "Appearances may be deceptive - Dealing with unfair look-alikes", from English into Portuguese;
Instructions Manual of an electric device from English into Portuguese;
Translation of a printer instruction manual from German into Portuguese;
Translation of User's Manual from a Digital Camera, from English into Portuguese;
Translation of a printer instruction manual from German into Portuguese;
Translation of User's Manual from a Digital Camera, from English into Portuguese;
Translation of a technical manual from Kavo, from German into Portuguese;
Translation of the Website of a Spanish company, from Spanish into Portuguese;
Translation of the United Nations Protocol on Explosive Remnants of War, from English into Portuguese;
Translation of the 5th Workshop of the P.AI.N in Valência, from English, German into Portuguese;
Translation of a BenQ Manual of a LCD Monitor, from english into portuguese;
Translation from English into Portuguese of the Convention on European Forestry Institute;
Translation from English into Portuguese of the Protocol V of 28 November 2003 on Explosive Remnants of War to the UN Convention on Certain Conventional Weapons;
Translation from English into Portuguese of the Agreement between Portugal and Serbia and Montenegro on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments;
Translation of documents and press releases within the economic area, from German into Portuguese;
Large translation project (1.500.000 words) concerning the tourism industry, from English into Portuguese;
Translation of documents of general subjects (Finance, economics, law, people, etc.) from English into Portuguese;
Large translation project concerning hydraulics and wind vanes from german into portuguese (26.000 words);
Proofreading of a research regarding the Sport Industry, (English into Portuguese);
Translation of a "Pferdequiz" from German into Portuguese;
Translation from Portuguese into French of a Cultural Agreement between the Portuguese Republic and Algeria;
Translation from German into Portuguese of a "Messtechnik" document;
Proofreading of an English into Portuguese translation;
Proofreading of Spanish into Portuguese translation;
Translation of a Customer Oriented Banking Catalogue (English into Portuguese);
Translation of a tourism guide (English into Portuguese);
Translation of part of a website from an international hotels corporation (English into Portuguese);
Translation of patents from (English and German into Portuguese);
Translation of a Group Participation Agreement (French into Portuguese);
Translation of a Temporary Work Agency Handbook (English into Portuguese);
Translation of a Patent for the European Union of a Display Device (English into Portuguese);
Translation of Financial Documents from a well-know automotive constructor (German into Portuguese);
Large project from the African Union (French into Portuguese);
Translation of 2 contracts regarding the Provisioning of a VSAT Replacement Network (English into Portuguese);
Translation of the Code of Conduct of Merck (English into Portuguese);
Translation of Forexmax website (English into Portuguese);
Translation of Sports Documents (German into Portuguese);
Translation of a User Manual from Marlen (English into Portuguese);
On-going projects:
On-going translations of documents from the UN, regarding International Law (English into Portuguese);
On-going translations of UN Conventions, amendments, etc;
On-going translations of the Hague Convention;
On-going translations of Expert Reports for application for a marketing authorization of a medicinal product for veterinary use for a well-known Spanish Laboratory (Spanish and English into Portuguese);
On-going translations for Mercedes-Benz
Translation of hotel brochures from "The Peninsula Hotels" into Portuguese
Collaboration with the following translation companies: Alpha Translation Svcs, Inc (USA), Anna Bowman (UK), Blue-Lines (Belgium), Bognercom (Spain), Conversa Language Services (USA), CMLT (Germany), Dixon Servicios Linguísticos (SPain), Et- Translations (Equador), Eurologos - Toronto (Canada), EWE - Slovakia, GFT (Germany), Global eSolutions (Malaysia), Idiomatic (Spain), Infinity Language Solutions (USA), Intertext (Spain), KJInternational (USA), Language and Culture Worldwide (USA), Lexicae (France), LinguaeMundi (Portugal), Mastervoice (Belgium), Morningside (USA), Mc-Lehm Translators (Spain), OneDocument (Spain), PATranslations (USA), ProEspa (USA), Soror Languages Services (RAS), Strategic Agenda (UK), Telelingua (USA), Translated (Italy), TranslationExpress (USA), Trusted Translations (USA), Vocalink (USA), Word and Image (Switzerland)
 Create your own visitor map
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 20 | | With client feedback | 18 | | Corroborated | 18 | | | 94.4% positive (18 entries) | positive | 17 | neutral | 1 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 20 | | | Language pairs | | English to Portuguese | 10 | | Spanish to Portuguese | 4 | | German to Portuguese | 4 | | French to Portuguese | 2 | | | Specialty fields | | Government / Politics | 5 | | Business/Commerce (general) | 5 | | Finance (general) | 3 | | Construction / Civil Engineering | 3 | | Transport / Transportation / Shipping | 2 | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Military / Defense | 1 | | Law (general) | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Patents | 1 | | Insurance | 1 | | | Other fields | | Human Resources | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 2 | | Geology | 1 | | Aerospace / Aviation / Space | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Manufacturing | 1 | | Computers: Systems, Networks | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | Computers: Software | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Automation & Robotics | 1 |
|
| Keywords: Translator, translation, übersetzer, übersetzung, traductor, traduction, Tradución, tradutor, tradução, Agreement, Art, Accounting, Archeology, Automotive, Banking, Business, Commerce, Contract, Culture, Economics, Economy, Electronic Home Appliances, Fashion, Finance, Games, International Law, Law, Legal, Literature, Instruction Manuals, Marketing, Mechanical Engineering, Medicine, Politics, Software, Tourism, Travel, User Manual, Veterinary, Pharmacology, Code of Conduct, Translation Agency, Portugal, Portuguese, English, French, German, Spanish, Inglês, Português, Francês, Alemão, Espanhol, Economia, Finanças, História, Arqueologia, Arte, Contabilidade, Direito, Comércio, ContratoS, Tradução, Tradutor, Traduzir, Turismo, Viagens, Política, Veterinária, Farmacologia, Medicina, Direito Internacional, Publicidade, Literatura, Banca, Seguros, Automóveis, Coches, Cosmetics, Health, Medical, Medical Devices, Medicine
Profile last updated Nov 4 |