Member since Jan '07 Working languages: English to TibetanTibetan to EnglishUrdu to EnglishHindi to EnglishEnglish to Nepali Nepali to EnglishEnglish to HindiEnglish to UrduKashmiri to EnglishEnglish to KashmiriSanskrit to EnglishNewari to EnglishTamang to EnglishFarsi (Persian) to EnglishEnglish to Farsi (Persian)English (monolingual)Bhojpuri (& Tharu) to English | |  EverYoung Global Intellectual Enterprises - Ramesh Bhatt Evergreen Readers and Writers Kathmandu, Bagmati, Nepal Local time: 05:08 NPT (GMT+5.75)
Native in: Urdu  , English | | |
Literary Merit and Attractive Translations | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Government / Politics | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Idioms / Maxims / Sayings | History | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Science (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Anthropology | Other | | Military / Defense | Mechanics / Mech Engineering | | International Org/Dev/Coop | Linguistics | | Management | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Patents | Printing & Publishing | | Psychology | Sports / Fitness / Recreation | | Medical (general) | Physics | | Journalism | Philosophy | | Religion | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Agriculture | Astronomy & Space | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Economics | | Folklore | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Law (general) | | Mathematics & Statistics | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 207, Questions asked: 2 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 144 | | Wire transfer, Check, Money order, paypal, moneybooks.com | | 10-25 employees | | 2006 | | Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Indian rupees (inr), Japanese yen (jpy), Malaysian ringgit (myr), Qatar riyals (qar), Saudi Arabian riyals (sar), Singapore dollars (sgd), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 8English to Hindi: Evergreen Readers' Caveat: Hindi/English Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English सावधान !
यह पत्रिका केवल युवाओं, बच्चों, तथा युवा-हृदयों से युक्त लोगों के लिए है, जिन के सामने उनके जीवन, जीवन के कार्य, जीवन की सार्थकता, मानवीयकरण, सब व्यक्तियों के लिए एक अच्छा संसार, सृजना अथवा इन में से किसी लक्ष्य प्रति उनका अपना अपना व्यक्तिगत योगदान है । अर्थात् पूरे विश्व में सब उम्रों के ईमानदार, मेहनती तथा साहसी मानवों को हमारे समूह में शामिल होने के लिए हम स्वागत करते हैं ।
यह पत्रिका उन लोगों के लिए नहीं है जिन्हों ने महापुरुषों वा महामहिलाओं की स्थायी रूप में पूजा करनी सीखी है—ऐसे महान् लोग जिन्हो ने दूसरे (महामूर्खता के) विश्वयुद्ध में ही सब सामान्य लोगो के लिए स्पष्ट घोषना की कि पसीने, खून, आँसुओं, विच्छेदित बाहुओं, युवाओं के संहार, वृद्धों की दुर्दशा, सार्वजनिक सामाजिक मूर्खता, अनाथता, दरिद्रता, भूख, वेश्यावृत्ति, बच्चों के साथ दुर्व्यवहार, मानसिक व्यग्रता, प्रत्येक प्रकार के विकटाकार के साथ अभ्यस्त होने, तथा मिस्तष्कों में सदा वृद्धिगत बीमारियों... के अतिरिक्त वह किसी और ची.ज की अपेक्षा न करें । उन की श्रेष्ठ कामना पूरी हुई है । उन्हों ने आतङ्कवाद के युग, आतङ्क पर एकाधिकार के युग, आत्मघाती बमबारी, इत्यादि, को क्रमबद्ध रूप में साक्षात् कराने तथा उसे पूरे संसार में विराजमान कराने में सफलता प्राप्त की है । यह पत्रिका, सामान्य लोगों की प्रतिनिधि है । इस का उद्देश्य पूरे विश्व में साहस, ज्ञान, वीरता, प्रयास, मानसिक स्वास्थ्य तथा प्रसन्नता फैनाने के लिए विश्वव्यापी समूह के लिए आप को तयार और शामिल कराना है ।
| Translation - Hindi Caution!
This journal is meant only for the Youths, Children and those endowed with the Young Hearts, that have their lives, life’s tasks, life’s usefulness, humanization, better world for all human beings, creativity, or individual contributions to any of these purposes ahead of them. That is, honest, hardworking and valorous people of all ages all over the world are welcome to join our team.
This journal is not meant for those that have been “encultured” permanently to worship great men and women—such great men that in the second world (idiotic) war itself clearly declared to all the commoners to expect nothing except sweat, blood, tears, amputated limbs, massacre of youths, misery to the old, general social stupidity, orphanization, poverty, hunger, prostitution, child-abuse, frustration, immunization to every type of hideousness, and ever-growing malady of minds... Their “great” pledge has been fulfilled. They have succeeded in conjuring, step by step, the era of terrorism, war for monopoly on terrorism, suicide-bombing, etc., to pervade all over the globe.
This Journal is the mouthpiece of common people. It aims at preparing and involving you in the Global Team for propagating courage, knowledge, valor, striving, mental health and happiness all over the world.
| Urdu to English: Evergreen Readers' Caveat: Urdu/English Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Urdu Caution!
This journal is meant only for the Youths, Children and those endowed with the Young Hearts that have their lives, life’s tasks, life’s usefulness, humanization, better world for all human beings, creativity, or individual contributions to any of these purposes ahead of them. That is, honest, hardworking and valorous people of all ages all over the world are welcome to join our team.
This journal is not meant for those that have been “encultured” permanently to worship great men and women—such great men that in the second world (idiotic) war itself clearly declared to all the commoners to expect nothing except sweat, blood, tears, amputated limbs, massacre of youths, misery to the old, general social stupidity, orphanization, poverty, hunger, prostitution, child-abuse, frustration, immunization to every type of hideousness, and ever-growing malady of minds... Their “great” pledge has been fulfilled. They have succeeded in conjuring, step by step, the era of terrorism, war for monopoly on terrorism, suicide-bombing, etc., to pervade all over the globe.
This Journal is the mouthpiece of common people. It aims at preparing and involving you in the Global Team for propagating courage, knowledge, valor, striving, mental health and happiness all over the world.
| Translation - English ! ہوشیار
یہ رﹺسالہ صرف نوجوانوں، بچوں، اورجوان دﹺل وا لوں، جن کے سامنے اﹸن کی زندگانیاں، کارﹺﹺ زندگی، مقصدﹺ زندگی، سب لوگوں کے لۓ ایک بہتردﹸنیا، قوتﹺ تخلیق یا ان میں سے کسی ایک مقصد کے لۓ اپنی ذاتی مدد بہم پہنچاناھے۔ غرض ساری دﹸنیا کے سبھی عمروں کے ایماندار، جفاکش اود باہمت لوگوں کو ہماری جماعت میں شامل ہونے کے لۓ ہم خوش آمدید پیش کرتے ہیں ۔
یہ رﹺسالہ اﹸن لوگوں کے لۓ نہیں ہے جنہوں نے بڑ ے خواتین و حضرات کی دائمی طور سے پرستش کرنا سیکھی ہے، ایسے بڑ ے حضرات کہ جنہوں نے دوسر ے (احمقانہ) جنگﹺ عظیم میں ہی عامتہ الناس کے سامنے صاف صاف اعلان کیا کہ پسینے، خون، آنسوؤں، مفلسی، بھوک، عصمت فروشی، بچوں کے ساتھ بدسلوکی، نفسیاتی محرومی اور ہر قسم کی ذلالت سے عادی ہونے و ہمیشہ بڑھ رہی نفسیاتی بیماریوں ۰۰۰کے علاوہ وہ کسی اور چیز کی اﹸمید نہ کریں۔ اﹸن کا "عظیم" مقصد پودا ہو گیا ہے۔ اﹸنہوں نے قدم بہ قدم دہشت گردی، دہشت گردی پر ایجارہ داری کی جنگ، خودکش بمباری وغیرہ کو آشکارہ کرنے اور اﹸس کے سارے عالم پر چھا جانے میں کامیابی حاصل کی ہے۔
یہ رﹺسالہ عامتہ الناس کا نمائندہ ہے۔ اس کا مقصد پوری دﹸنیا میں ہمت، علم، بہادری، کوشش، نفسیاتی تندرستی اور خوشی پھیلانے والی ایک عالمی جماعت کے لۓ آپ کو تیار کرنا اور اﹸس میں آپ کو شامل کرانا ہے ۔
| Nepali to English: Evergreen Readers' Caveat: Nepali/English Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Nepali Caution!
This journal is meant only for the Youths, Children and those endowed with the Young Hearts that have their lives, life’s tasks, life’s usefulness, humanization, better world for all human beings, creativity, or individual contributions to any of these purposes ahead of them. That is, honest, hardworking and valorous people of all ages all over the world are welcome to join our team.
This journal is not meant for those that have been “encultured” permanently to worship great men and women—such great men that in the second world (idiotic) war itself clearly declared to all the commoners to expect nothing except sweat, blood, tears, amputated limbs, massacre of youths, misery to the old, general social stupidity, orphanization, poverty, hunger, prostitution, child-abuse, frustration, immunization to every type of hideousness, and ever-growing malady of minds... Their “great” pledge has been fulfilled. They have succeeded in conjuring, step by step, the era of terrorism, war for monopoly on terrorism, suicide-bombing, etc., to pervade all over the globe.
This Journal is the mouthpiece of common people. It aims at preparing and involving you in the Global Team for propagating courage, knowledge, valor, striving, mental health and happiness all over the world.
| Translation - English सावधान !
यो पत्रिका युवा, बालबालिका तथा ती युवा-हृदययुक्त व्यक्तिहरूका लागि हो, जसका अगाडि जीवन, जीवनका कार्यहरू, जीवनका उपयोगिता, मानवीयकरण र सबै मानवहरूका लागि एउटा राम्रो संसार, अथवा यी लक्ष्यहरूमध्ये कुनै एकप्रति आआफ्नो व्यक्तिगत योगदान पुर्याउने उद्देश्य रहेको छ । संसारका जुनसुकै उमेरका इमानदार, परिश्रमी एवं वीर मानवहरूलाई हाम्रो समूहमा स्वागत छ ।
यो पत्रिका ती व्यक्तिहरूका लागि होइन जसले महान् व्यक्तिहरूलाई पूजा गर्न सिकेका छन्; ती महान् व्यक्तिहरू जसले (महामूर्खताको) दोस्रो विश्वयुद्धमा नै सर्वसाधारणसमक्ष पसिना, रगत, आँसु, काटेका बाहु, युवाहरूको संहार, वृद्धहरूको दुर्दशा, सार्वजनिक सामाजिक मूर्खता, टुहुरोपन, दरिद्रता, भोक, वेश्यावृति, बालबालिकाहरूसँग दुर्व्यवहार, भग्नाशा तथा प्रत्येक प्रकारका घिनलाग्दा अवस्थासँग अभ्यस्त हुनु र मानसिक रोगमा निरन्तर वृद्धि हुनुबाहेक अरू कुनै कुराको अपेक्षा नगरे हुन्छ भनेर घोषणा गरे । उनीहरूको "महान्" सङ्कल्प पूरा भएको छ । उनीहरूले सम्पूर्ण संसारमाथि विराजमान हुनका लागि आतङ्कवादको युग, आतङ्कको एकाधिकारका लागि युद्ध, आत्मघाती बमबारी आदिलाई बोलाए ।
यो पत्रिका सामान्य जनताको प्रतिनिधि हो । सम्पूर्ण संसारमा साहस, ज्ञान, वीरता, प्रयास, मानसिक स्वास्थ्य एवं प्रसन्नता फैलाउने विश्वव्यापी समुदायका लागि तपाईँलाई तयार पार्नु र त्यसमा सामेल गराउनु यसको लक्ष्य हो ।
| | Tibetan to English: The Tibetan Text is in TCRC Youtso | Source text - Tibetan 03:01:38 -----------dôGÅ-Çkôh-¤Dm-HÛ-„Àô-hï-zhïm-q-hP-ƒ¾-z-ŸÛG-»Ûm-q-¼ïhü Zôm-¤ôPÅ-Dô-»P-xÛm-TÛ-¾ôG-bà-º²Ûm-qºÛ-„Àô-»Ûm-q-¼ïhü hôm-¾-GmÅ-q-¤ïh-qü hôm-¾-GmÅ-q-¿e¼-¤Û-¤fÞm-q-¤ïh-qü GZÛÅ-mÅ-mP-n¤-q¼-ÁïÅ-q-¸ï¼-»Å-hï-¾-¼Û¤-q-¤P-qô-Ÿï-qô-GTÛG-»ôh-q-¼ïhü M-Vïm-qô-Ÿï-qô-GTÛG-»ôh-q-¼ïhü xÛºÛ-G¸ÞGÅ-wÞP-¾-V-zŸG-m-»P-
03:02:08 ŸÛz-y-¼Þ-y-¼Þ-zbP-q-»Ûm-mü ¾ÞÅ-ºhÛºÛ-mP-hÝ-lݾ-y-¼z-Ÿï-qô-GTÛG-ºhÝG-G ºzÞ¤-yG Å-»ü ‚ï-zü hÝP-xã¼ü fï¼-ºzÞ¤-VßP-zü fï¼-ºzÞ¤-Vï-z-ŸïÅ-hï-ºi-¤P-qô-GTÛG-ºhÝG-G ¾ÞÅ-ºhÛºÛ-mP-¾ôGÅ-¾ü hï-hï-zŸÛm-‚Å-mÅ-mP-ÁïÅ-q-hï-¾-»P-w¼-zŤ-„Àô-zbP-z-»Ûm-mü ÁïÅ-q-y-¼GÅ-xïü »Þ¾-¤Û-ºi-¤Û-ºi-z¼-w¼-ÁïÅ-q-GTÛG-h‚ï-z-xïü »Þ¾-GŸ¾-¼ÞP-GÛ-n¤-q-mÅ-¤Û-ºi-z-ŸÛG-xïü hï-mÅ-ÁïÅ-q-Dô-¼P-GÛ-Pô-zô-y-¼GÅ-»ôh-zÇkh-qºÛ-V-mÅ-y-¼GÅ-GTÛG-xïü
03:02:38 ŸÛz-±GÅ-qôºÛ-fôG-mÅ-zŤ-„Àô-zbP-q-»Ûm-mü y-¼GÅ-¤P-qô-Ÿï-qô-GTÛG-»ôh-q-¼ïhü n¤-IPÅ-¤P-qô-Ÿï-qô-GTÛG-»ôh-q-¼ïhü h-hï-f¤Å-Th-Gž-¼ÛG-GÛ-¼P-zŸÛm-hÝ-»ôh-zÇkh-q-GTÛG-Hã¼-¼ïhü h-Gž-¼ÛG-GÛ-¼P-zŸÛm-»Ûm-zÇkh-q-GTÛG-Hã¼-»Ûm-zÇkh-hÝÅü Gž-¼ÛG-GÛ-¼P-zŸÛm-¤f¼-fÞG-hï-GZÝG-¤-¿Ëm-TÛG-BïÅ-qºÛ-ºôh-Gž-¸ï¼-z-hï-VGÅ-zÇkh-»ôh-q-¼ïhü h-hï-ºi-»Ûm-hÝÅü GZÝG-¤-¿Ëm-TÛG-BïÅ-qºÛ-ºôh-Gž-¸ï¼-z-hï-¤Pôm-hÝ-Hã¼-qºÛ-GmÅ-Ç+zÅ-¾ü Zôm-¤ôPÅ-¼G-q-hï-±ôºÛ-IÅü Zôm-¤ôPÅ-JÀô-zÞ¼-zºÛ-VôÅ-hï-±ôºÛ-IÅ-hï-¤Pôm-hÝ-Hã¼-fÞz-»Å-¤ïh-q-¼ïhü OÛz-G¸ÞGÅ-hï-GÅ-hï-
03:03:08 Zôm-¤ôPÅ-Tm-HÛ-Åï¤Å-hï-GÅ-hï-GZÝG-¤ºÛ-ºôh-Gž-¤Pôm-hÝ-Hã¼-qºÛ-D-fÞG-¾-¤Pôm-hÝ-Hã¼-fÞG-»G-¤ïh-q-¼ïhü Zôm-¤ôPÅ-Tm-HÛ-Åï¤Å-»Ûm-m-¼G-q-JÀô-zÞ¼-zºÛ-VôÅ-»Ûm-qÅ-Ez-q-¼ïhü h----hï-¿e¼-m-»P-ÇSGÅ-„À-¤ïh-ˆÛ-n¾-º‚ô¼-qºÛ-ÇeôzÅ-ˆÛÅ-GZÝG-¤ºÛ-Åï¤Å-Dô-¼P-ÇeôP-ZÛh-dôGÅ-qºÛ-»ï-ÁïÅ-ˆÛ-Pô-zô¼-BïÅ-fÞz-ˆÛ-»ôh-¼ïhü DôºÛ-V-mÅ-Eh-q¼-Ÿï-qô-GTÛG-ºhÝG-G h-hï-ºiÅ-»Ûm-hÝÅü ºô-----hï-ºiÅ-¿e-zÞºÛ-ÇKô-mÅ-
03:03:38 GP-¿e¼-‚P-Vßz-¸ï¼-zºÛ-±ÛG-hï-hqï-¤Û-ÆÛh-qºÛ-Gô-z-Vïm-qô-¼ïh-ÁG ‚P-¸ï¼-z-ºhÛ-»ÛÅ-‚P-Mã-»ôh-zÇkh-qü hô¼-Mã-»ôh-zÇkh-q-hï-zÁh-»ôP-GÛ-ºhÝG Vßz-¸ï¼-z-hï-»ÛÅü »ôm-bm-¼P-zŸÛm-ZÛh-mÛ-xÛ¼ü üŸïÅ-hG-Å-hï-GZÝG-¤ºÛ-ºôh-Gž-ºhÛ-zÁh-»ôP-GÛ-»ôG-¼ïh-q×ü GZÝG-¤ºÛ-ºôh-Gž-¸ï¼-z-ºhÛ-Aïm-ÇtPÅ-mü DôºÛ-ÇKP-GÛ-ºG¾-Aïm-Gž-mü OÛz-‚ïh-ˆÛ-ºG¾-Aïm-¤ïh-mü GZÝG-¤ºÛ-ÁïÅ-q-hï-»Þ¾-GP-»Ûm-»P-¼ÛG-fÞz-»G-GTÛG-GÛ-mÝÅ-q-hï-GÅG-mÅ-
| Translation - English 03:01:38 DALAI LAMA: The conceptual mind, i.e. the mind endowed with a non-sensory consciousness is devoid of reality. And so are the various mental defilements that are false by their very nature. Analytically, objects aren't established objectively in and of themselves, but they do exist indeed. Secondly the inner conscious mind has many levels, and those levels are absolutely vast. Even when we consider the physical aggregates
03:02:08 for minute and detailed studies, these are found to be made of billions of coarse and subtle particles. Likewise when we look into our inner consciousness, these are again broken into their own gross and subtle levels and for which there are appropriate objects and have different ways in which they engage their objects. Then the consciousness itself has its natural endowments that are classified as both gross and subtle.
03:02:38 When we go in-depth, we find a particularized nature of consciousness [in every being]. And there are many kinds of it as well. All these particularized consciousnesses have a luminous and clear nature. And it [clarity and luminosity] applies to all. So because of this luminous nature, the ultimate truth has to be the fundamental or primordial wisdom. Thus when one understands the nature of primordial wisdom, the rousing of the [negative] mental factors at any moment of time can be suppressed. The possibility of the emergence of obscurations
03:03:08 and mental defilements can be once again be suppressed. When the consciousness is defiled, it is a momentary phenomena. The tantric practice of Guruyoga has the potential of converting the primordial wisdom into the Nothingness . With regard to that many expositions exist, hence,
03:03:38 the term bodi or byan-chub [altruistic intention] has a vast meaning in itself. Byan means that which can be purified and eliminated, and chub means the intrinsic nature of wisdom. Yang dakpa [State of being purified] is primordial and, in the state of clear light, is being explained as such. If the causes of contradiction on the primordial wisdom are abandoned, the resolution of the same will be arrived at, and a total elimination of them reached, the potentiality of primordial wisdom will become spontaneous.
| | English to Nepali: An introductory guide to health and safety | Source text - English Page 2
The purpose of this booklet is to raise awareness amongst learners about risk
and highlight what you can do to ensure your health and safety at work. It also
includes information on entitlements and where you can get further help. A
workbook is provided to help test your knowledge.
i For information
For individuals who are learning about health and safety
Page 3
Be safe!
Each day,many people are injured at work.Some are permanently disabled – some even die.* Don’t let this happen to you.
This booklet will help you find out how to avoid accidents and ill health at work.It is only an introduction and you will need to add other information related to your own occupation, course, programme and personal circumstances.
Always find out who your supervisor/tutor is.
They will tell you how to worksafely and arrange training for each job you do. Ask if you feel unsure about how to carry out a task.
Avoid hazards where you work – to stay safe you must be risk aware.
The exercises enclosed with this booklet can be used to help youprovide evidence if you are takinga health and safety qualification.
*In 2004,945 young people were injured and 5 killed onwork-based learning.
Page 4
Be safe!
Safety policy and risk assessment
If your employers have five or more people working forthem,they will have their own safety policy,which will statetheir organisation’s commitment to health and safety.
It will spell out the procedures which are in place to ensurethat you are working in safe conditions.
The organisation should also have produced an assessment ofthe risks to your health and safety.You should be told aboutthe results of this assessment.
You may be given a leaflet or findcopies of these documents on anotice board. Make sure youunderstand them. If in doubt, ASK.
You are responsible too – be smart – think before you act.
By law, you must not interfere with, or misuse, anything provided,for safety.
Learn how to work safely and obey safety rules.
Use all equipment and protective clothing provided.
Report things that seem dangerous, damaged or faulty.
Only use tools, machinery or substances after you have been trained and given permission to do so.
Never play practical jokes –they can kill.
| Translation - Nepali Page 2
यस पुस्तिकाको उद्देश्य जोखिमका विषयमा सिकारुहरूको जानकारीमा वृद्धि गर्नु हो र ती कुराहरू उल्लेख गर्नु हो, जसबाट कार्य गर्दा स्वास्थ्य र सुरक्षा सुनिश्चत गर्न सकिन्छ । यसमा थप सहयोग पाउन सक्ने ठाउँ र तपाईँका अधिकारहरूको पनि जानकारी छ । तपाईँको ज्ञानको परीक्षाका लागि एउटा कार्यपुस्तिका (वर्कबुक) पनि दिइएको छ ।
i जानकारीका लागि
ती व्यक्तिहरूका लागि जो स्वास्थ्य र सुरक्षाका विषयमा ज्ञान प्राप्त गर्दैछन् ।
Page 3
सुरक्षित बस्नुहोस् !
हरेक दिन कैयौँ मान्छे कार्य गर्दा घायल हुन्छन् । केही त स्थायी रूपमा अपाङ्ग हुन्छन्, केही त मर्छन् पनि* । स्वयंलाई यस्तो हुन नदिनुहोस् ।
कार्य गर्दा दुर्घटना र अस्वस्थता कसरी पन्छाउने भन्ने कुरामा यस पुस्तिकाले तपाईलाई सहयोग पुऱ्याउनेछ । यो केवल भूमिका हो । तपाईँले आफ्नो व्यवसाय, विषय, कार्यक्रम र व्यक्तिगत परिस्थितिसम्बन्धी अन्य जानकारी यसमा थप्नुपर्छ ।
तपाईँको निरीक्षक/शिक्षक को हुन्, सधैँ पत्ता लगाउनुहोस् ।
उनीहरूले तपाईँलाई सुरक्षित ढङ्गमा काम गर्ने तरिका भन्नेछन् र तपाईद्वारा हुने प्रत्येक कामका लागि प्रशिक्षणको बन्दोबस्त गर्नेछन् । कुनै काम कसरी गर्नुपर्छ, पूर्ण विश्वस्त नभए, सोध्नुहोस् ।
कार्यस्थलमा जोखिम टार्नुहोस्—सुरक्षित बस्न तपाईलाई जोखिमको ज्ञान हुनैपर्छ ।
स्वास्थ्य र सुरक्षाका विषयमा यदि तपाई कुनै योग्यता पछ्याउँदै हुनुहुन्छ भने यस पुस्तिकामा समाविष्ट अभ्यासहरूले प्रमाण प्रदान गर्नमा तपाईलाई सहयोग पुऱ्याउनेछन् ।
*वर्ष 2004 मा 945 जना युवा कार्यमा आधारित ज्ञान प्राप्तिका क्रममा घायल भए तथा 5 जना मरे ।
Page 4
सुरक्षित बस्नुहोस् !
सरक्षा नीति र जोखिमको मूल्यांकन
तपाईँका रोजगारदाताहरूसँग पाँच अथवा त्यसभन्दा अधिक कर्मचारी छन् भने उनीहरूको आफ्नै सरक्षा नीति हुनेछ, जसले स्वास्थ्य र सुरक्षाप्रति उनीहरूका संस्थाको प्रतिबद्धता व्यक्त गर्नेछ ।
"तपाई सुरक्षित परिस्थितिमा कार्य गर्नुहुन्छ" सुनिश्चित गर्ने प्रक्रियाहरूलाई त्यस नीतिले स्पष्ट पार्नेछ ।
तपाईको स्वास्थ्य र सुरक्षाप्रति खतराहरूको लेखाजोखा पनि तपाईको संस्थाले गरेकै हुनुपर्छ । त्यस लेखाजोखाको परिणामबाट तपाईलाई अवगत गराइएकै हुनुपर्छ ।
तपाईले यी दस्तावेजका पर्चा पाउनुहुनेछ, अन्यथा यिनका प्रतिलिपि कुनै सुचनापाटीमा देख्न होला । यिनलाई तपाईले बुझ्नुभयो भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नुहोस् । शंका छ भने, सोध्नुहोस् ।
तपाई जिम्मेवार पनि हुनुहुन्छ—अक्कली हुनुहोस्—कार्य गर्नुभन्दा पहिले विचार गर्नुहोस् ।
सुरक्षाको लागि तपाईलाई प्रदान गरिएको कुनै चीजमा हस्तक्षेप गर्नु अथवा त्यसको दुरुपयोग कानुनन वर्जित हो ।
सुरक्षासँग काम गर्नु र सुरक्षा नियमको पालन गर्नु सिक्नुहोस् ।
उपलब्ध गरिएका उपकरण तथा सुरक्षा-पोसाक प्रयोग गर्नुहोस् ।
खतरनाक, बिग्रेका अथवा त्रुटिपूर्ण देख्ने चीजहरूको जानकारी दिनुहोस् ।
यन्त्र, मेशीन अथवा वस्तु प्रशिक्षण पाएपछि र अनुमति पाएपछि मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।
अभ्यासमा ठट्टा नगर्नुहोस—त्यसले हताहत गर्न सक्छ ।
| | English to Nepali: From Hanover Residents' News | Source text - English University graduate
exceeds expectations
Once a ‘shelf filler’ in the Co-op and now a
university graduate, Gillian Curtis’ story of
ambition and determination is an
inspirational example of how it is possible
to achieve more than is expected.
Gillian Curtis worked hard and diligently for
eight years during the mid 1970s as a Sales
Assistant at her local Co-op filling shelves in the
food hall. However by the time Gillian left the
Co-op she had happily progressed to become a
checkout operator of a manual till where
(unlike the tills in supermarkets today) she was
required to calculate the customers change
in her head.
This is an example that Gillian tells to show
how on many occasions throughout her life,
her capabilities were frustratingly overlooked
and recalls how her determination has never let
challenges hold her back.
In July Gillian attended her graduation
ceremony at Hull City Hall in celebration of her
seven years study towards the achievement of
her Bachelor of Arts with honours degree from
the University of Hull - despite as a young child
receiving a school testimonial stating that she was
‘not academic and would not cope with anything
other than regular routine’ which Gillian said
‘at the time was like a red rag to a bull’.
After over 20 years work in the voluntary
sector, Gillian achieved a number of formal
qualifications including RSA Stage 1 in
Typewriting, National Vocational Qualifications
level 3 in Business Administration, and
Information Technology and a Teachers City
and Guilds. Now she has a degree with
honours to add to the list!
To obtain the degree in Social and
Community Studies Gillian studied Race,
Gender and Society, Economic Community
Development, Community Health and finished
her degree with a dissertation on Participation,
Planning and Practice in Sheltered Housing | Translation - Nepali ljZjljBfnoaf6 bLlIft
ljBfyL{ ck]IffeGbf pQd
s'g} a]nf b/fhx¿df ;fdfg /fVg] sd{rf/L tyf clxn] ljZjljBfnoaf6 bLlIft, lhlnog So'/l6;sf] dxTjsfª\Iff / ;ª\sNksf] syf ck]IffeGbf pQd k|flKt xfl;n ug]{ ;Defjgfsf] k|]/0ffboL pbfx/0f xf] . :yfgLo ;xsf/L ;+:yfdf laqmL ;xfos (Sales Assistant) sf] ¿kdf sfo{/t xF'bf Pp6f ef]hgu[xsf b/fhsf v08x¿df ;fdfg /fVg] sfd ub}{ 1970 sf] dWo bzsdf lhlnog So'/l6;n] cf7 jif{;Dd nug / d]xgt;Fu sfd ug{'eof] . t/, To; ;xsf/L ;+:yfsf] hflu/ 5f]8g]a]nf;Dd lhlnogsf] k|ult eof] / pxfF Pp6f k;nsL txlanbf/ x'g'eof], hxfF pxfFn] -cfhsf ;'k/ dfs]{6x¿sf k4lt ljk/Lt_ lbdfudf g} u|fxs;Fu slt k};f lng] / slt k};f lkmtf{ ug]{ eGg] lx;fa ug'{ kb{Yof] .
hLjgel/ s}of}Frf]l6 pxfFsf] IfdtfnfO{ lg/fzfhgs 9ª\udf a]jf:tf ul/Psf] tYosf] pbfx/0fsf ¿kdf lhlnog of] s'/f ;'gfpg'x'G5 . pxfF :d/0f ug'x'G5 ls pxfFsf ;ª\sNksf sf/0f r'gf}tLx¿n] pxfFnfO{ cu|;/ x'gaf6 slxNo} /f]Sg ;s]gg\ . x'n ljZjljBfonaf6 ;ft jif{sf] cWoogkZrft h'nfO{df pxfFn] x'n l;6L xndf ePsf] bLIffGt ;df/f]xdf aL=P= cg;{;lxtsf] l8u|L k|fKt ug'{eof] . oBlk afNosfndf ljBfnox¿af6 k|fKt x'g] k|df0fkqx¿df o:tf] vfnsf] l6Kk0fL n]lvPsf] x'GYof], æcWoogzLn gePsfn] pgL lgoldt sfo{afx]s c¿ s]xL ug{ c;dy{ l5g\Æ, lhlnog eGg'x'G5 , æTo;a]nf of] l6Kk0fL uf]?nfO{ /ftf] em'qf] lbvfPh:t} x'GYof] .Æ :jo+;]jfsf If]qdf 20 jif{sf] sfo{kl5 lhlnogn] s}of}F cf}krf/Ls of]Uotfx¿ k|fKt ug'{eof], h;df 6ª\s0fdf RSA stage 1, Jofkf/ k|zf;gdf National Vocational Qualification level 3, tyf ;"rgfk|ljlw Pj+ Teachers City / Guilds ;fd]n 5g\ . o; ;"rLdf yk ug{sf nflu pxfF;Fu ca cg;{;xltsf] l8u|L 5 . ;fdflhs / ;d'bflos cWoogdf l8u|L k|fKt ug{nfO{ lhlnogn] hflt, lnª\u Pj+ ;dfh, ;fd'bflos cfly{s ljsf; / ;fdflhs :jf:Yosf] cWoog ug'{eof] clg cfl>t a;f]jf;df ;xeflutf, of]hgf / Jojxf/sf ljifodf zf]wkq n]v]/ l8u|L k"/f ug'{eof] .
The stuff is in the Preeti Font
| | English to Nepali: Education And Manpower Bureau 教育統籌局 | Source text - English Couldn't find the original English File. | Translation - Nepali
Education And Manpower Bureau 教育統籌局
lzIff tyf hgzlQm ljefu
;]K6]Da/ @))^ df :yfgLo k|fylds :s'nx¿df k|fylds sIff ! df egf{ x'g] u}/lrlgofF efifL afnaflnsfsf nflu ;lDdng sfo{qmd (Bridging Programme) sf ljifodf l6Kk0fL
u}/–lrlgofF efifL afnaflnsfnfO{ afwf/lxt¿kdf :yfgLo d"nwf/sf :s'nx¿df Psh'6 (integrate) agfpgnfO{, k|fylds sIff Psdf egf{-Joj:yf (Primary One Admission System) n] @))^÷)& z}lIfs ;qdf :yfgLo k|fylds ljBfnox¿df sIff ! df k|j]z x'g] afnaflnsfsf nflu Pp6f …;lDdng sfo{qmdÚ (Bridging Programme) k|bfg ug]{5 . o:tf afnaflnsfnfO{ gofF z}lIfs jftfj/0f u|x0f ug'{ / lrlgofF efiff z}lIfs dfWod ePsf] jftfj/0fdf 3'nldn x'g' clg cfˆgf l;sfOsf cg'ejnfO{ lj:tf/ ug{' o; sfo{qmdsf p2]Zox¿ x'g]5g\ .
sfo{qmdn] To:tf z}lIfs cg'ejx¿ k|bfg ug{ ;Sg]5, h;n] sIff–sf]7fleq / aflx/ x'g] l;sfO lzIf0fsf lj:t[t ultljlwx¿dfkm{t lrlgofF efiff l;Sg] cle?lrnfO{ k5\|||ofpg Pj+ afnaflnsfnfO{ b}lgs hLjgsf cf;Gg cfjZostfx¿sf kl/k"lt{df ;Ifd kfg{ ;Sg]5 . of] sfo{qmd u|LidsfnLg labfdf $ ;ftfsf] nflu x'g]5 .
tkfO{F cfˆgf 5f]/f5f]/LnfO{ dfly pNn]lvt ;lDdng sfo{qmd (Bridging Programme) df ;fd]n u/fpg rfxg'x'G5 eg] s[kof o;df ;DnUg (Reply Slip) k|To'Q/–kqnfO{ ˆofS; cyjf x'nfsdfkm{t -ˆofS; g+ tyf 7]ufgf k|To'Q/–kqdf lbP adf]lhd_ !% h'g @))^ -lalxjf/;Dddf_ k7fOlbg'xf]nf h;n] ubf{ xfdL tkfO{nfO{ sfo{qmd;DaGwL yk hfgsf/L lbgsf nflu ;Dks{ ug{ ;sf}F.
sfo{qmdsf ljifodf cGo ;f]wk'5sf nflu s[kof Education and Manpower Bureau lzIff tyf hgzlQm ljefusf Newly Arrived Children Support Unit -gjfut gfgLx¿sf nflu ;xof]u PsfO_ 6]lnkmf]g g+= @*^# $^(( (2863 4699) df ;Dks{ ug'{xf]nf .
-cª\u|]hL / g]kfnL cleJolQmaLr s'g} km/s ePdf cª\u|]hL g} dfGo x'g]5 ._
| | English to Nepali: From a Web Journal | Source text - English
Swan in Fife, Scotland dies with H5N1 bird flu virus infection
April 6, 2006
It has been confirmed that tests done on a dead Mute Swan found in the village of Cellardyke in Fife, Scotland has tested positive for the deadly strain of H5N1 Bird Flu virus.
The swan is believed to have been native to Scotland.
Two other swans found in Richmond Park in Glasgow are being tested for the H5N1 virus.
They are among at least 14 other dead birds and 12 more swans found in Glasgow, that are being tested for the H5N1 virus.
This is the United Kingdom's first confirmed case of the H5N1 virus and would make the U.K. the 14th country to report the virus.
"The risk to humans has not changed by the fact that we have found the virus in the U.K..
There is a better chance of a person winning the national lottery than catching bird flu in the U.K. today," said Doctor Jim Robertson from the National Institutes for Biological Standards and Control in a press conference.
"We also have to work on the assumption that there is some spread among wild birds.
There is no doubt we are getting closer to the day when moving birds indoors will be necessary," said former President of the British Veterinary Association, Bob McCracken.
"The situation is that the virus is there, and it will probably continue to circulate among the birds.
It will spread through close contact, irrespective of species. There is one big question mark: Will the virus disappear from wild birds after a period of six months, or will it still be present after a period of six years?" added McCracken.
McCracken also said that the virus could turn up in more birds saying, "I would start from the assumption that a small pool of wild birds in the Fife area are infected and potentially passing it on to other birds" and that seagulls could pose a threat of passing on the virus because they have been known to peck at the bodies of other dead birds that were infected.
"We have to assume that," he said.
In a statement by the Department for Environment, Food and Rural Affairs, released yesterday, the Scottish Executive confirmed that a "highly pathogenic H5 avian flu" virus was found in a sample taken from the dead swan.
The swan was discovered March 29, 2006 and has been confirmed as a domestic species and officials say that it may have caught the virus from another infected bird.
| Translation - Nepali
फाइफ, सुकाट्लेन्डमा एउटा मराल एच 5 एन 1 ब्अर्ड फ्लू वाइरसको संक्रमणले मऱ्यो ।
अप्रिल 6, 2006
फाइफ, सुकाट्लेन्ड का सेलारडाइक गाउँमा भेटेको मृत म्यूट मरालमाथि गरेका परीक्षणद्वारा त्यसमा एच 5 एन 1 ब्अर्ड फ्लू वाइरसका घातक चिन्हको पुष्टि भयो ।
विश्वास अनुसार त्यो मराल सुकाट्लेन्डको निवासी पन्छी हो ।
रिचमान्ड पार्क ग्लास्गोमा भेटेका अन्य दुई मराललाई एच 5 एन 1 वाइरसको लागि जाँच हुँदैछ ।
एच 5 एन 1 वाइरसका लागि परीक्षण भई रहेका ग्लास्गोमा भेटेका 14 अन्य पन्छी तथा 12 अन्य मरालमध्ये ती दुई मराल पनि छन् ।
एच 5 एन 1 वाइरसको बेलायतमा यो पहिलो प्रमाणित घटना हो तथा यसले बेलायतलाई त्यो वाइरस फेलापार्ने चौधौँ देश बनायो ।
"बेलायतमा वाइरस फेला परेको तथ्यमार्फत मानवमाथि खतरा हुने अवस्थामा परिवर्तन भएको छैन ।
वर्तमान समयमा कुनै व्यक्तिको लागि बेलायतमा राष्ट्रिय चिट्ठा जित्ने सम्भावना बढी छ र ब्अर्ड फ्लूबाट संक्रमित हुने सम्भावना कम ।" नेश्नल इन्स्टिचूटस फार बायोलाजइकल स्टयान्डर्डस एण्ड कन्ट्रोलका डाक्टर जिम रवार्बटसनले एउटा पत्रकार-सम्मेलनमा भने ।
"हामीले यो पूर्वधारणा लिएर कार्य गर्नुपर्छ कि वन्य पन्छीहरूमा यो संक्रमण हदसम्म भएको छ ।
निसन्देह त्यो दिन झन्झन् निकट आउँदैछ जब स्वतन्त्र पन्छीहरूलाई कोठाभित्र थुन्नु आवश्यक हुनेछ ।" ब्रिटिश वेटरिनरि एसोसियेशनका भूतपूर्व अध्यक्ष ब्वाब मेक्क्रेकेनले भने ।
"वर्तमान अवस्था के छ भने वाइरस विद्यमान छ र सम्भवत: यो पन्छीहरूमा फैलिदै जानेछ ।
जात जुनसुकै भए, यो निकट सम्पर्कद्वारा फैलिनेछ । एउटा विशाल प्रश्न-चिन्हछ -- छ महिनापछि यो वाइरस वन्यपन्छीहरूमा हराउनेछ कि 6 वर्षपछि पनि यो विद्यमान नै हुनेछ ?" मेक्क्रेकेनले थपे ।
मेक्क्रेकेनले यो पनि भने कि यो वाइरस अरू पन्छीहरूमा पनि फेलापर्ने सम्भावना छ । उनले भने, "म यो पूर्वधारणा लिएर कुरा गर्दैछु कि फाइफ-क्षेत्रका वन्य पन्छीहरूको एउटा सानो समूहमा संक्रमण भएको छ तथा तिनीहरूबाट अरू पन्छीहरू पनि निश्चितनै प्रभावित भइरहेका छन् ।" तथा सीगल (समुद्री चरा) द्वारा यो संक्रमण फैलने खतरा छ किनभने तिनीहरू अन्य संक्रमित र मृत पन्छीहरूको मासु ठुङ्ने गर्छन् ।
"हामीले त्यो पूर्वधारणा लिनुपर्छ ।" उनले भने ।
डिपार्टमेन्ट फार एन्वाय्रनमेन्ट, फुड् एण्ड रुरल् एफियर्सले हिजो जारी गरेको विज्ञप्तिमा सुकाट्लेन्ड का प्रशासनले मृत मरालको नमुनामा "अत्याधिक रोगदायी एच 5 ब्अर्ड फ्लू" वाइरस भेटेको कुरा पुष्टि गरे ।
मराल मार्च 29, 2006 मा फेला पऱ्यो र घरपाला जातको भएको कुराको पुष्टि भएको छ । अधिकारीहरू भन्छन् त्यस मरालको संक्रमण अर्को संक्रमित पन्छीबाट भएको होला ।
अधिकारीहरूका वर्णन अनुसार त्यो मराल भेटेको क्षेत्रलाई अलग्याइएको छ ।
"यूरोपियन यूनियनको हालकै निर्णय अनुसार सुकाट्लेन्ड का प्रशासनले कम्तीमा तीन किलोमीटर त्रिज्याको वृत्तलाई सुरक्षा-क्षेत्र तथा दस किलोमीटर त्रिज्याको वृत्तलाई निगरानी-क्षेत्र बनाउनेछ ।
सुरक्षाक्षेत्रमा रहेका पन्छी पालकहरूलाई, जहाँ सम्भव भए, आफ्ना पन्छीहरूलाई लगेर वन्य पन्छीहरूबाट अलग्याउने निर्देशन दिइएको छ " सुकाट्लेन्ड का प्रशासनले एउटा विज्ञप्तिमार्फत भन्यो ।
मरालका नमुनाहरूलाई बेल्जियमा युरोपियन यूनियन ब्अर्ड फ्लू ल्याबरेटरि (प्रयोगशाला) लाई पठाइयो ।
"सुरक्षाक्षेत्र बाहिरका पन्छीपालकहरूले आवश्यक पऱ्यो भने आफ्ना पन्छीहरूलाई कोठाभित्र ल्याउने कार्यमा अत्याधिक प्रयास गर्नुपर्ला ।
सबै सम्भव पूर्वोपाय गरिएको छ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्न उनीहरूले जीवन-सुरक्षाका आफ्ना उपायहरूको पुनरावलोकन गर्नुपर्छ ।" सुकाट्लेन्ड का मुख्य वेटरिनरि अधिकारी, चालर्ज़ मिलनले हिजो एउटा विज्ञप्तिमा भने ।
सम्भावित विश्वव्यापी रोगका लागि जनतालाई तयार गर्न ′एक्सरसाइज़ हाथ्रोन′ नामको अभ्यास हिजो चली रहेको थियो तर मृत मराल फेला पर्ना साथ त्यसलाई रोकियो ।
अधिकारीहरू त्यस अभ्यासको दोस्रो चरणमा थिए ।
त्यस अभयासमा सुरक्षा मन्त्रालय, एसोसियेशन आफ चीफ पुलीस अफिसर्स, एनवायरनमेन्ट एजेन्सी तथा ब्रिटिश सरकारका कैयौँ अन्य क्षेत्र सामेल थिए ।
"यस अवस्थाको मुकाबला गर्न हामी आफना सबै साधन एकीकृत गर्न सक्छौँ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नलाई मैले राष्ट्रिय पन्छी रुघाज्वर अभ्यास समाप्त गरेँ ।
हामी पहिलेनै तयारीको उच्च स्तरमा छौँ । घटनाको सफलतासँग मुकाबला गर्नलाई सीमाका उत्तर र दक्षिण दुवैतिरका अधिकारीहरूले मिलेर काम गर्नेछन् भन्ने कुराप्रति म पूर्ण विश्वस्त छु ।" बेलायतका प्रमुख वेटरिनरि अधिकारी डेबी रेनाल्ड्स्ले भने ।
|
More Less | | Zihannasheen | | MA-KU | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2003. Became a member: Jan 2007. | | N/A | | N/A | | Urdu Localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, InPage, Pagemaker, SDL TRADOS | | http://www.evergreenreaders.com | | English (DOC) | | EverYoung Global Intellectual Enterprises endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Curriculum Vitae
Name: Ramesh Bhatt
Penname: Zihannasheen
D.o.b.: September 26, 1959
Place of Birth: Feud, Anantnag, Kashmir
Qualifications Literary: Poet; Writer; Translator; Copyeditor
Languages for Translations,
Transcriptions and
Copyediting: English, Tibetan, Nepali, Urdu, Hindi, and Kashmiri
Information about
this peculiar
language-combination: I began my march of life with Kashmiri as my mother-tongue; the medium of education in the beginning was Urdu, which is the official language in Jammu and Kashmir. Being a singer and lover of poetry, I managed to become skilled in this language when I was a youth. Hindi being the national language of India as well as the "religious/cultural" language of the Hindus, I acquired competence in it out of sheer devotion. English being the medium of Higher Education, international language and the medium through which I acquired most of my stock and store, there aren't too many native Britishers or Americans that can stand higher than me in dexterity over this language. I have devoted my life to studies, for I wanted to (dedicate my life or) lead the world to its much needed change, and establish a better world for everyone, the higher world of the wise that could only be brought into being through a direly needed revolution, and though I couldn't change to yellow even a single leaf of the evergreen tree of wretchedness, inhumanity, brutality, rabid selfishness, wars, etc.—for the presidents, prime ministers, cabinet members, kings, queens, princes and courtiers of donkeys, goats, jackals… scoundrels and idiots keep on ruling the world, and self-righteously and shamelessly admiring their "civilized beauty" while looking at their faces in the mirror of Narcissism—my personal capability accrued. I have been living in Nepal for the last sixteen years; and Nepali, Hindi and Urdu are complimentary to one another. The knowledge of these three sister-languages bestows me a good vocabulary and expression in terms of language-skill.
Published Translations: (i–iv) Translated (national poet of Pakistan) Allama Iqbal's "Kulliyaat" (i.e. all the poetical works of Iqbal in Urdu, viz. (i) Baang-e-Dara, (ii) Baal-e-Jabreel, (iii) Zarb-e-Kalim and (iv) Armugan-e-Hajaz) into Nepali. This work was translated under a contract with the Iqbal Academy Pakistan, Lahore., and they are going to publish it soon.
(v) Khalil Gibran's "Secrets of the Heart" (this translation has been incorporated by the Tribuwan University, Kathmandu, Nepal, for their MA Nepali curriculum)
and
(vi) "The Prophet" (ISBN: 99933-5-076-1); and
(vii) Tagore's "Gitanjali" (ISBN: 81-85693-83-8)
into Nepali
(v–vii above, are joint works with my co-translator);
(viii) Sahir Ludhinivi's selected poems from Urdu
into Nepali and English--published as "New
Millennium" (ISBN: 99946-898-3-5); and
(ix) A selection of poems from Bimal
Koirala's two Nepali anthologies into English--
published by Himshekhar Prakashan Kathmandu,
under Title "Slogans! Yes, I Write Slogans"
(x) Translated (from English) into Urdu, Hindi and Nepali, B Code's The New Man is Emerging; Rudyard Kipling's If; Plato's Allegory of the Cave; R.N. Tagore's The Kingdom of Cards and Where the Mind is Without Fear; Jonathan Swift's A Voyage to Houyhnhnms; V.I. Lenin's Revolutionary Adventurism and Leo Tolstoy as the Mirror of Russian Revolution; Dr. Raats Brau's Don't Blow Your Horn; and Zihannasheen's The Ultrasavage Period in History; Modern Gentleman and the Civilized Man; The Suicide Bomber; A Century of Perversion; The Triumph of Talibanization; A tête-à-tête with Terrorism; The Criminal, the Terrorist, the Hijacker; India: The Jugglers' Land; Letter of Greetings to a Hindu Mullah; Iqbal and 2003AD; The Scientist; The Plan of a Citity; and If I were the Prime Leader of Nepal.
Translated (from Urdu) into English, Hindi and Nepali Sahir Ludhinivi's O Dying Man!; Faiz Ahmed Faiz's Speak; and Allama Iqbal's Dead Heart is No Heart and Beyond the Stars; and Zihannasheen's A Meeting with a Man-eating Monster and An Ode to a Muslim Mullah.
Translated (from Nepali) into English, Urdu and Hindi: L.P. Devkota's The Demented and Bhupi Sherchan's Wrong Seems to Me the History of My Land.
Translated (from Kashmiri) into English, Urdu, Hindi and Nepali: Abdul Ahad Azad's The Stars' Address to the Humans and Separate is My Story. All the material listed in (x) above has been published in Evergreen Readers and Writers (www.evergreenreaders.com)
(xi) Have been doing (over several last years) the translations into Nepali, Hindi and Urdu of (mainly) the Education Department of Hong Kong. The jobs were assigned to me by Multilingual Translation Services, Hong Kong (www.multilingual.com.hk)
(xii) Translated Hanover Residents' News, Christmas 2006 Issue into Nepali. The Job was entrusted to me by a reputed British Translation Agency.
(xiii) Translated from Kashmiri to US English a score or so literary articles by several Kashmiri authors , as well as the editorials from some Kashmiri publications.
The job was entrusted to me by a reputed Translation Agency of the USA.
(xiii) Translated from English to Urdu instructions about health and other things to the prisoners in the USA.
The job was entrusted to me by another reputed Translation Agency of the USA.
Published Works: "Liberating the Future from the Past" (ISBN:
99933-679-0-7)
Online Publications: (i) Tenzin Tseten, the Trail and the Trait of the
Time"--a historico-sociological novel for eco-
political education (ISBN: 99946-898-0-0)
(ii) The Most Perfect Man--a collection of two
stories (ISBN: 99946-898-1-9)
(iii) I'm MiniKashmir--a few aspects of the
Kashmir Problem (ISBN: 99946-898-5-1)
(iv) Fourteen Days that Mattered Not in the World--a work
about the current Indian society (ISBN: 99946-898-2-7)
Present Occupation: Chief Editor of Evergreen Readers and Writers
(A Quartely Journal in English/Nepali---ISSN:
1990-4703---and English/Hindi/Urdu---ISSN:
1990-4711)
Address for
Communication: Ramesh Bhatt, PO Box 25145, Kathmandu, Nepal
Tel.: 00977-1-4800044
Fax: 00977-1-4800871
Email: editor@evergreenreaders.com, evergreenreaders@yahoo.com
Website: www.evergreenreaders.com
www.globalfraternity.com
The information given above is true.
Ramesh Bhatt
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 26 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 0 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 23 | | Editing/proofreading | 3 | | | Language pairs | | English to Nepali | 7 | | English to Urdu | 3 | | English to Tibetan | 3 | | English to Hindi | 3 | | Tibetan to English | 3 | | Tibetan | 2 | | Urdu to English | 2 | | Nepali to English | 2 | | Urdu | 1 | | Urdu to Nepali | 1 | | Kashmiri to English | 1 | | Tamang to English | 1 | | | Specialty fields | | Environment & Ecology | 4 | | Law (general) | 3 | | Poetry & Literature | 2 | | Medical (general) | 2 | | Journalism | 2 | | Education / Pedagogy | 2 | | Medical: Health Care | 1 | | Other | 1 | | Philosophy | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Religion | 1 | | | Other fields | | Human Resources | 3 | | Telecom(munications) | 1 | | Cinema, Film, TV, Drama | 1 |
|
| Keywords: Literature; Art; Poetry; Philosophy; Religion; Religious Material; Journalism; Law; Engineering; History; Health Sciences; School Education; School Administration; Correspondence; Documents; Research Material; Clinical Trials; Medicine; Social Sciences; Medical Science; Localization; Market; Native Tibetan, Native Urdu, Native Hindi, Native Nepali, Native Kashmiri, Native English Team; Birth Certificate; Marriage Certificate; Medical Record; Educational Certificate; Divorce Certificate; Translations of all types of prose and poetry in English, Nepali, Hindi, Urdu, Kashmiri and Tibetan one to another language; copyediting too. Literary help for writers.
This profile has received 356 visits in the last month, from a total of 221 visitors
Profile last updated Oct 23, 2009 |