Member since Aug '06 Working languages:English to Dutch Dutch to English Dutch (monolingual)  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Local time Thu, Aug 28, 2008 21:37 GMT+2 | Percy Balemans Translating is an Art Netherlands / Native in: Dutch | Contact:  | |
| | Thank you for visiting my profile. Feel free to contact me if you have any questions. | | | Freelancer, Verified member This translator helped to localize ProZ.com into Dutch | | | Translation, Website localization, Software localization | | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Computers (general) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | SAP | Business/Commerce (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Media / Multimedia | | Other | Environment & Ecology | | Esoteric practices | General / Conversation / Greetings / Letters |
| | | Questions answered: 36, Questions asked: 5, PRO-level points: 95 | | Sample translations submitted: 2 | English to Dutch: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5420 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Dutch Vroeger waren de winters koud in Engeland. Wij, en dan vooral mijn ouders, keken dan naar worstelen. De worstelwedstrijden waar ze op zaterdagmiddag op hun zwart-wittelevisie naar keken vormden een korte onderbreking vol levendigheid en kleur in een leven dat zich verder in zwart-wit afspeelde. Hun werkkleding was verschoten, het kleed op de bank—al jaren hetzelfde—was verschoten, hun herinneringen aan wie ze waren voordat ze naar Engeland kwamen begonnen ook te vervagen. Mijn ouders, hun hele generatie, brachten de beste jaren van hun leven door met geestdodend werk in een fabriek voor een schamel salaris. Een leven dat bestond uit eentonig werk, rugklachten, chronische artritis, afgehakte handen. Ze beten op hun tanden en verbeten de pijn. Ze hadden geen keus. In gedachten probeerden ze het allemaal uit te schakelen—om de minachting van collega's te negeren, om niet te reageren op het vlotte geklets van de ploegbazen en, in het geval van Indiase vrouwen, om niet te klagen als ze door hun man werden geslagen. Verbijt de pijn, prentten ze zichzelf in, leer ermee leven—de pijnscheuten in de armen, de versleten heupgewrichten, de aanvallen van rugpijn doordat ze veel te veel jaren over naaimachines gebogen hadden gezeten, de eeltknobbels van de handwas, de slechte knieën van al die keren dat ze de keukenvloer hadden geschrobd met een oude onderbroek van hun man.
Als mijn ouders op zaterdagmiddag de televisie aanzetten voor het worstelen, met een kop kardemomthee met melk in de hand, dan verwachtten ze amusement, ze wilden lachen. Maar ze wilden ook dat de goeden het voor de verandering eens van de slechteriken wonnen. Ze wilden dat de arrogante bullebak met zijn grote mond zijn verdiende loon kreeg. Ze baden dat die aardige kerel die daar op het canvas lag, met twee vingers klem gezet of creperend van de pijn naar zijn nieren grijpend, het niet opgaf. Als hij het nou nog net wat langer kon volhouden, de pijn kon verdragen, het einde van de ronde kon halen. Als dat hem zou lukken, dan kon hij winnen, want zo ging dat bij worstelen. Maar het was maar een schamele overwinning. Daar stond de winnaar, uitgeput, nauwelijks in staat om naar het publiek te zwaaien. De overwinning was voornamelijk een kwestie van overleven. | | | English to Dutch: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4118 | 6th ProZ.com Translation Contest |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Dutch Erotiek en verslavende drugs hebben één ding gemeen: het genot heeft iets compulsiefs en daar zijn we deels zelf medeplichtig aan. Sinds mensenheugenis hebben mannen dan ook geprobeerd om van erotiek te genieten zonder erdoor te worden geruïneerd. De ware aard van een maatschappij of een godsdienst kun je aflezen aan de manier waarop ze met dit dilemma omgaan. Polygamie, monogamie met onderdrukking, monogamie met overspel, monogamie met prostitutie, seriële monogamie. En laten we de vindingrijke of wanhopige individuele oplossingen niet vergeten: Victor Hugo die een deur in de muur van zijn werkkamer liet maken om elke middag een meisje binnen te laten. Of Auden die in elke stad callboys wist te vinden. Of Picasso die gewoon weigerde toen zijn vrouw en zijn minnares van hem eisten dat hij voor één van hen koos. En dan is er natuurlijk altijd nog het boetekleed. Maar misschien moet je, als je ontwaakt in een fris nieuw leven vol bedrieglijke verwikkelingen, gewoon in gedachten houden dat erotiek helemaal niet voor jou is uitgevonden, en misschien ook niet alleen maar om de soort in stand te houden, maar als amusement voor de goden. Niets creëert zo veel mogelijkheden voor opwinding en leedvermaak als erotiek. Daarom is het ook het centrale thema van zo veel verhalen. De goden stonden te dringen op het balkon van de hemel om te zien wat er zou gebeuren na het verraad van Helena! En jouw vrienden houden jou ook in de gaten. Jouw capriolen hebben menig gesprek op de late avond een pikant tintje gegeven.
De sluwe, onoverwinnelijke Odysseus was de eerste die, op de grens tussen mythologie en geschiedenis, doorhad hoe hij de goden kon beduvelen. Zijn slimste truc was misschien wel om zichzelf aan de mast te laten vastbinden voordat hij de Sirenen kon horen. Je hebt natuurlijk ook mensen die net zo lief aan de reling gaan staan of zelfs naar de horizon uitkijken. Maar anders moet je de mast en ketens kiezen die bij je passen: sport, een baan van tachtig uur per week, een monnikenbestaan met alle bijbehorende rituelen… Maar de meest rekbare en tegelijk meest dwingende ketens vind je waarschijnlijk ergens in een doorzonwoning in een Vinex-wijk, met luidruchtige kinderen en een vrouw die je nooit eens met rust laat.
Uit: "Eros", een essay van Tim Parks |
| | | OTHER-School for Translation and Interpreting, Maastricht, the Netherlands | | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Aug 2006. | | English to Dutch (School for Translation and Interpreting, NL, verified) Dutch to English (School for Translation and Interpreting, NL, verified) English to Dutch (Sworn translator, NL) Dutch to English (Sworn translator, NL) English to Dutch (NGTV, NL)
Dutch to English (NGTV, NL)
|
| | | Dutch Translation Team | | | NGTV | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Microsoft Access), Other (Office 2002), Other (Office 2007), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | | | | | http://www.pb-translations.com, CV available upon request | | | 5th ProZ.com Conference - Budapest 2007 [download] | | | 7th ProZ.com Translation Contest: English to Dutch [download] | | | Percy Balemans endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I graduated in 1989 from the Opleiding Tolk-Vertaler (School for Translation and Interpreting) in Maastricht, the Netherlands, as a translator of English. In the same year I was sworn in. I am a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV).
You can find more information about me and my work on my website. Here you can also find my CV and portfolio. | Keywords: dutch, proofreading, english, english-dutch, dutch-english, human rights, scuba diving, underwater world, environment, environmental protection, travel, tourism, spirituality, manuals
This profile has received 507 visits in the last month, from a total of 192 visitors |