Working languages: Chinese to English English to Chinese | Shaojie Huang quality Chinese/English translation Beijing, Beijing Local time: 20:48 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Media / Multimedia | | Journalism |
| Also works in: | | Architecture | Archaeology | | Sports / Fitness / Recreation | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Philosophy | Poetry & Literature | | Law (general) | Law: Contract(s) | | History | Government / Politics | | Folklore | Education / Pedagogy | | Cooking / Culinary | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Astronomy & Space | Art, Arts & Crafts, Painting | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | Chinese to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 40 USD per hour | | PRO-level points: 11, Questions answered: 18, Questions asked: 24 | 4 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 10000 chars Completed: Oct 2006 Languages: Chinese to English | history book
elegantly fluent English
History | No comment. | Translation Volume: 50000 words Duration: Jan 2007 to May 2007 Languages: English to Chinese | Translation/coauthor of culture study book
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 40000 chars Duration: Jul 2005 to Aug 2005 Languages: English to Chinese | UN Human Development Report 2005, Chapter 3
Official Chinese version of the UN Human Development Report
Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 40000 chars Duration: Jul 2006 to Aug 2006 Languages: English to Chinese | UN Human Development Report 2006, Chapter 2
Official version of the UN Human Development Report
Government / Politics, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 | Chinese to English: On Teacher | Source text - Chinese 师说
•(唐)韩愈•
古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾後,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先後生於吾乎!是故无贵无贱无长无少,道之所存,师之所存也。嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学於师。是故圣益圣,愚益愚。圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出於此乎?爱其子,择师而教之,於其身也,则耻师焉,惑焉。彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医、乐师、百工之人不耻相师,士大夫之族曰“师”曰“弟子”之云者,则群聚而笑之。问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。呜呼!师道之不复,可知矣。巫医、乐师、百工之人。吾子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。孔子师郯子、苌子、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:“三人行,必有我师。”是故弟子不必不如师,师不必贤於弟子。闻道有先後,术业有专攻,如是而已。李氏子蟠,年十七,好古文、六艺,经传皆通习之,不拘於时,学於余。余嘉其能行古道,作师说以贻之。
| Translation - English On Teacher
Han Yu (768-824)
Of what we do know about the time of antiquity one is that it goes invariable that a learner learnt from a teacher. A teacher is whoever we look to either for acquiring skills in science or art or, in the best sense, for having the ultimate truth revealed on us and our ignorance so mercifully dispelled. For there is not a man who is born knowing and everyone is equally bound in ignorance. And it is not until we come to a teacher and be taught that we rise out of the shadow of ignorance and become different than what we were when we were born to the world. A teacher can be one who is older than the student and, therefore, as it ought to be, has leant the truth before the student, or, when it turns out otherwise, one who is younger but still learnt the truth before the student does. A student follows wherever the truth may go, and the age of the teacher doesn’t count. Therefore it is the conversancy with the truth that makes a teacher, not the age or class distinction. Alas! It is long since people stopped having a teacher, and hard it is for one not to be ignorant! Is it not because people stop having a teacher that those ancient sages, who were far better than today’s people and yet were learning from a teacher, became sages and today’s people, who are far short of their noble ancestors and yet disdain from calling anyone their teacher, go handicapped in profound ignorance? It is all because of this ignorance that a loving father never fails to find his son a tutor and yet never remembers to have a teacher for himself. Now, the tutor that small children have for grammar and literacy is far from what I call a teacher, whom we look to for the truth. And I find it most absurd that one should find his son a tutor for grammar and yet neglect to have a teacher for himself for the truth. It is never a matter of egoism being curtailed for the medicine men, musicians or artisans to have a teacher whereas a gentleman makes himself object of public ridicule if he is ever so humble as to call someone else his teacher. The public opinion seems to be that, being a peer in age to the man whom he calls teacher and no less well read either, he is either compromising his own dignity, if that someone is a commoner, or being hypocritical, when he happens to be his superior. Alas! It should not be surprising if teacher does not find a place in our culture. But is it not abnormal that today’s gentlemen don’t even know better than medicine men, musicians or artisans, whom they so despise? The wise men of the old time called their teacher whoever had something to teach them. That is what Confucius, who learnt from a number of his contemporaries none of whom ever rivaled his wisdom and righteousness, meant when he said “I find a teacher in every one out of three men with whom I happen to walk.” A student is not necessarily more ignorant than his teacher, nor does a teacher always know better. It is the simple fact that somebody comes to know before others do and nobody is equally conversant with everything that makes teaching and learning from a teacher possible. I wrote these words for a young man Mr Li, who is not only well versed in ancient studies but firm enough not to be intimidated by the public opinion and to come to me in his search for a teacher.
| Chinese to English: Brief Intro to Yanjun Design Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Chinese 晏钧设计工作室 1994 年创立,主要为中国市场进行企业及品牌形象的策划设计服务,是国内在企业形象设计领域较早进行研发和推广的专业团队。经过十余年的发展,为顺应市场变革和品牌经济浪潮,整合为晏钧设计管理机构,并发展出晏钧工作室、奇之蚂蚁展览展示、传奇品牌设计三个专业服务品牌。
作为国内知名的设计团队,晏钧设计工作室自创立以来始终倡导理念先行、德艺并茂,坚持“个性化品牌设计”以为民族企业提升品牌竞争力为自身使命。在不断完善自身的同时,重视同企业沟通互进和持续合作,尽心融入公益文化事业,努力探索学习国际范围内的专业发展趋势和设计成果,在专业领域里多年来一直保持着旺盛的原创精神和奔腾动力,作品屡获国际国内殊荣。
2004年初,中美传奇品牌设计在北京CBD商务核心区建外SOHO成立,标志着机构面向高端市场进行品牌整合和推广这一策略的确立。传奇品牌设计将依托设计管理机制和基于高端市场的由知名专家学者组成的策略联盟来实现更高的发展目标。在发展高端品牌设计的同时,传奇也将致力于传播设计管理理念和进行优秀企业品牌形象策略的研究和推广。未来,值中国商业和文化深度变革之机,对一切精益求精的激情与渴望以及诚信持久的工作理念将使传奇品牌设计以高品质的服务为客户实现更高价值目标,成为客户值得信赖的合作伙伴和专家顾问。
奇之蚂蚁展览展示成立于2000年,致力于在空间视觉环境体系的建设中传达品牌精神、融汇品牌理念,在专卖店规范、品牌店个性化形象、字牌指示系统、展览展示、商业空间陈列等环境规划设计与后期实施制作中不断打造出精品项目。在形象设计管理范畴内延展客户品牌形象这一目标定位上,配合晏钧设计工作室、传奇品牌设计,将品牌的设计、管理同专业化展览展示设计制作相结合,提升并深化了品牌内核。在发展过程中,奇之蚂蚁与业内各种专业资源发展了广泛的合作网络,是机构在目标区域市场里发展商业空间设计的重要力量。 | Translation - English
Yanjun Design Workshop is a team of design professionals, visual communicators and design managers. Its commitment to providing commerce and industry with creative solutions to corporate identity and brand management goes back to 1994, when it was founded to be one of the earliest institutions thus dedicated. Through strategically managing talents and resources already at its disposal, Yanjun Design has evolved into a design management company with Yanjun Workshop, Qizhi Ant Exhibit and Legend Brand Design subsidiary to it, adjusting to an increasingly felt need of businesses for a long-lasting, persuasively selling brand identity.
A nationwide renowned design consultancy, Yanjun Design promotes creative ideas, professional excellence and ethical practices. In its commitment to high identifiability in brand design for national industry and commerce, Yanjun Design engages in an active exchange and interaction in the designers’ community, with a view to sharing ideas and enhancing business for all.
Yanjun Design also involves itself in charities and non-profit promotion activities aimed to benefit the community.
Yanjun Design keeps itself current with the latest development in design industry, sharing new knowledge and achievement with all international designers, remaining innovative and vigorous.
Designs by Yanjun are highly acclaimed both in China and around the world.
In early 2004, the company celebrated its orientation toward brand integration and promotion for the high-end market when Zhongmei Legend Brand Design was established in SOHO, CBD, Beijing. Legend Brand Design endeavors to achieve high in upscale brand design, drawing on its design management mechanism and the consultation of a high-end market-based strategy alliance of experts, as well as promoting the concept of design management and undertaking the elite corporate brand identity research and promotion. Legend Brand Design envisages a future where care for details, integrity and consistency establish Legend Brand Design as the reliable partner and professional consultant for clients, providing them with quality service that helps enhance value realization.
Founded in 2000, Qizhi Ant Exhibit specializes in presenting brand information through space design. Qizhi Ant excels in environment planning and design implementation of boutique standard promotion, specialty shop identity design, signage, exhibit layout, and display.
Qizhi Ant coordinates its work with Yanjun Design Workshop and Legend Brand Design to raise appreciation of a brand by meshing brand design, brand management and professional exhibit planning for the optimal communicative result. Qizhi Ant develops its network that enhances sharing of all resources available in designing industry. It is essential in helping with the company’s commercial space design service for the target market.
| | Chinese to English: Chinese Soccer | Source text - Chinese 足球在中国古代称为蹴鞠,早在春秋战国时期就已广泛开展。汉代出现了中国第一部足球专著《蹴鞠二十五篇》。唐代在制球工艺上有两大改进:一是把用两片皮合成的球壳改为用八片尖皮缝成圆形的球壳。二是把球壳内塞毛发改为放一个动物尿泡,“嘘气闭而吹之”,成为充气的球。由于球体轻了,可以踢高。球门就设在两根三丈高的竹竿上。在踢球方法上,汉代是直接对抗分队比赛,唐代则是中间隔着球门,双方各在一侧,以射门“数多者胜 ”。唐代开始出现了女子足球。女子足球的踢法不用球门,以踢高、踢出花样为能事,称为“白打”。到了宋代,足球在技术上已由射门比准向灵巧和控制球的水平方面发展。而且制球工艺比唐代又有提高,发展为“十二片香皮砌成”。原料是“熟硝黄革,实料轻裁”。工艺是“密砌缝成,不露线角”。做成的球重量要“正重十二两”。足球规格要“碎凑十分圆”。
| Translation - English A Chinese version of soccer called cu-ju was played as a popular game by many as early as in the Spring and Autumn through the Warring States periods. A treaties on this sport, Cu-Ju in 25 Chapters, dates to the Han dynasty and is believed to be the first of its kind in China.
Two improvements were made in the Tang dynasty to the techniques used for making the ball. Instead of two hemispherical leather pieces, the exterior of the ball now consisted of eight pieces narrowing on the ends sewed together for a rounder shape. Innovations were also inside the ball. Hair stuff was replaced by a bladder which could be inflated by blowing in air through an opening. An air ball was lighter and could be kicked higher for a goal perched on top of two 7-meter bamboo poles.
The ball game was played as a competitive sport in the Han period when two teams played each other. In the Tang era, however, a team shot from one side of a goal in the middle of the pitch to win the game by scoring more than its opponent shooting at the same goal from the other side. The Tang women also played the Chinese soccer but in a different way. Woman footballers did not go for goals but competed with each other in the height of kicks and the acrobatic moves they delivered. Women's soccer featuring this contest orientation was called bai-da.
In the Song dynasty ball handle techniques evolved from an emphasis on accurate shots to place more stress on being light in motion and sure in control. Ball making was further advanced to use twelve pieces of finely dressed leather, sewed in fine, inner stitches that were not visible from the outside. Standardization was introduced in ball manufacture for the weight and the shape. A ball was supposed to weigh exactly twelve liang (approx. 544 g) and to be "perfectly round with patchy leather pieces."
| More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Frontpage, Adobe Reader | | http://wordpower.my.proz.com | | Chinese (DOC), English (DOC) | 7th ProZ.com Translation Contest: Chinese to English [download] | | About me I have been a freelance translator for six years specializing in media, films translation/dubbing. One of my long-term clients is China Central Television (CCTV International).
At home with both languages, I offer excellent translation English to Chinese, however, what makes me really different as a translator is my ability to render a Chinese text into quality, idiomatic, reader-friendly English.
Both lengthy practice and academic training make media, culture, and film my specialty. (I have BA degrees in English literature and journalism/communication.) Nevertheless, because of personal interest and a long-time self-motivated study, I am also well versed in literature, history and philosophy. And another way I am very special as a Chinese-English translator is that I translate in these fields with profound understanding rather than mechanically.
My motto as a translator: translation as good as original.
Current projects:
Resume:
Education
MA, Cultural Innovation for the Arts to be completed Dundalk Institute of Technology
BA, Journalism. Jun 2004 Peking University.
BA, English Literature. Jun 2002 Beijing International Studies University.
Professional Experience in Education
Sep 2007-Jan 2008 Visiting Lecturer Dundalk Institute of Technology, Dundalk, Co. Louth, Ireland
Sep 2006-Aug 2007 Teacher/Stage Coordinator Joint Programs, School of Int’l Education, Beijing Int’l Studies Univ.
Jun 2004-Jun 2006 Teacher/Assoc. Coordinator. English Dept, School of Int’l Education, Beijing Int’l Studies Univ.
Jun-Oc. 2002 Textbook Development Staff English Dept Beijing Int’l Studies Univ.
Professional Experience in Translation/Interpreting
April 2007 Interpreter TheBigWord translation company Beijing Office
Occasionally Interpreter on receptions, Beijing International Universities
seminars, etc. with visitors from European
universities
Sep 2006 C-E translator Foreign Languages Press Beijing
June 2006 E-C Translator Duo Lin Ge Translation Service (Beijing)
May 2006 C-E translator Foreign Languages Press Beijing
Nov 2005-present Translator: English non-fiction film scripts into Chinese Dubbing House Int’l Ltd (HK)
Oct 2000-present Translator/Proofreader: non-fiction film scripts into English CCTV-9 (China)
Jul 2005 Translator/proofreader Xiamen University
Jun 2005 Translator Duo Lin Ge Translation Service (Beijing)
Published Works as Translator
Jun 2007 5000 Years of the Chinese Nation (Collaborated) Foreign Languages Press Beijing
Oct 2006 Managing Successful Universities (Chaps 7, 8, and 9) Peking University Press
Sep 2006 The Future of Higher (Lifelong) Education, Chap 5. Ocean University of China Press
Jul 2006 Panoramic China: Qinghai (Collaborated) Foreign Languages Press Beijing
Jun 2006 UN 2006 Human Development Report, Chapter II Human Development Report Office UN
Jun 2005 UN 2005 Human Development Report, Chapter III Human Development Report Office UN
Apr 2005 Effective Teaching. D. N. Tool, Ph.D., Journal of Beijing Int’l Studies Univ
Translations To Be Published
Voyaging West From the Middle Kingdom coauthor / trans. CAFES Beijing
Chinese Technology in the 17 Century trans. (collaborated) Dalian University of Technology
References
Cathal Kearney, MBA Head of School of Business Studies and Humanities, DkIT 353 42 9370228 cathal.kearney@dkit.ie
HUANG Xiaohong, Prof. Beijing International Studies University 0086 10-6577-8916
David N. Tool, Ph.D. Beijing International Studies University 0086 10-6577-8243 dtool42@yahoo.com
FAN Yihong, Ph.D. Xiamen University 0086 134-5925-3647
Ms SUN Lijie Foreign Languages Press 0086 10-6899-6121
Resume in Chinese:
学历
新闻学第二学位 2004年6月 北京大学
英语语言文学学士学位 2002年6月 北京第二外国语学院
教学工作
2007年9月-2008年1月 访问教师 爱尔兰唐道克理工学院
2006年6月至今 英语教师、年级组长 北京第二外国语学院国际教育学院合作办学项目部
2004年6月―2006年6月 英语教师、班主任、教研室副主任 北京第二外国语学院国际教育学院英语部
2002年6月-10月 教材编写 北京第二外国语学院英语系 参与编写黄晓红教授主编的《文学与文化》系列教材。
英语翻译
临时 口译、陪同 宝阁文(TheBigWord)翻译公司北京分部
2006年9月 汉英翻译 外文出版社
2006年6月 翻译 北京多林阁翻译公司
2006年5月 汉英翻译 外文出版社
2005年10月至今 英汉翻译 香港Dubbing House International Ltd 翻译公司
2000年10月至今 汉英翻译 中央电视台国际频道
2005年7月 翻译、校对 厦门大学
2005年6月 翻译 北京多林阁翻译公司
2004年5月至今 独立撰稿人 《环球时报》、《大学生》杂志
已发表译作
2007年6月 《中国上下五千年》(合译) 外文出版社
2006年10月 《成功大学的管理之道》(7、8、9章) 北京大学出版社
2006年9月 《高等教育的未来》(第5章) 中国海洋大学出版社
2006年7月 《全景中国-青海》 外文出版社
2006年6月 《联合国2006年人类发展报告》(第二章) 联合国人类发展报告处
2005年6月 《联合国2005年人类发展报告》(第三章) 联合国人类发展报告处
2005年8月 《一美元的故事》收入《小故事,大人生》 东方出版社
2005年4月 《有效的教学》杜大卫博士著 《二外学报》
将发表译作
《文化远航》 合著、译 CAFES Beijing
《天工开物》 合译 大连理工大学
推荐
黄晓红:北京第二外国语学院英语系 010-65778916
杜大卫博士:北京第二外国语学院 010-65778243 dtool42@yahoo.com
范怡红博士:厦门大学13459253647
伍惠年:Dubbing House International Ltd(HK) 13910312488
任小华:北京多林阁翻译公司 13911525095
温晋根:外文出版社 wen.jingen@163.com
|
| Keywords: film, dubbing, culture, philosophy, respect for deadline
Profile last updated Jul 1, 2008 |