English to SerbianSerbian to EnglishEnglish to Serbo-Croat English to BosnianCroatian (monolingual)
TRANSLATING IS ART
| Freelancer |
|Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing)|
|Poetry & Literature||Law: Contract(s)|
|Government / Politics||Finance (general)|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Also works in:|
|Marketing / Market Research||Media / Multimedia|
|Medical: Health Care||Music|
|Law: Taxation & Customs||Transport / Transportation / Shipping|
|Law (general)||International Org/Dev/Coop|
|Advertising / Public Relations||Anthropology|
|Astronomy & Space||Cinema, Film, TV, Drama|
|Education / Pedagogy||Environment & Ecology|
|Folklore||Furniture / Household Appliances|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Geography|
|History||IT (Information Technology)|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| PRO-level points: 604, Questions answered: 385, Questions asked: 1 |
| 2 entries|
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
|Sample translations submitted: 2 |
|English to Serbian: Psychology|
|Source text - English|
Watson's Behaviorist theory persuaded most academic researchers in experimental psychology of the importance of studying behavior. In the field of comparative psychology in particular, it was consistent with the warning note that had been struck by Lloyd Morgan's canon, against some of the more anthropomorphic work such as that of George Romanes, in which mental states had been freely attributed to animals. It was eagerly seized on by researchers such as Edward L. Thorndike (who had been studying cats' abilities to escape from puzzle boxes).
However, most psychologists took up a position that is now called methodological behaviorism: they acknowledged that behavior was either the only or the easiest method of observation in psychology, but held that it could be used to draw conclusions about mental states. Among well-known twentieth-century behaviorists taking this kind of position were Clark L. Hull, who described his position as neo-behaviorism, and Edward C. Tolman, who developed much of what would later become the cognitivist program. Tolman argued that rats constructed cognitive maps of the mazes they learned even in the absence of reward, and that the connection between stimulus and response (S->R) was mediated by a third term - the organism (S->O->R). His approach has been called, among other things, purposive behaviorism.
Methodological behaviorism remains the position of most experimental psychologists today, including the vast majority of those who work in cognitive psychology – so long as behavior is defined as including speech, at least non-introspective speech. With the rise of interest in animal cognition since the 1980s, and the more unorthodox views of Donald Griffin among others, mentalistic language including discussion of consciousness is increasingly used even in discussion of animal psychology, in both comparative psychology and ethology; however this is in no way inconsistent with the position of methodological behaviorism...
|Translation - Serbian|
Votsonova bihevioristička teorija uverila je mnoge akademske istraživače iz polja eksperimentalne psihologije o značaju proučavanja ponašanja. Ona je posebno u polju uporedne psihologije dosledna belešci na koju upozorava pravilo Lojda Morgana, nasuprot nekih više antropomorfnih radova, kao oni Džordža Romaniza, u kojima se mentalna stanja otvoreno pripisuju životinjama. Željno su ga prihvatili istraživači poput Edvarda L. Torndajka (koji je izučavao sposobnosti mačaka da pobegnu iz kaveza sa lavirintom).
Međutim, većina psihologa je zauzela stav koji se danas naziva metodološki biheviorizam: oni priznaju da je ponašanje jedini ili najlakši metod posmatranja u psihologiji, ali smatraju da ono može i da se koristi za donošenje zaključaka o mentalnim stanjima. Među priznatim bihevioristima dvadesetog veka koji su se držali ovog stanovišta bili su Klark L. Hal, koji je svoj stav opisao kao neo-biheviorizam, i Edvard K. Tolman koji je razvio veći deo onog što će kasnije postati program kognitivista.
Tolman je smatrao da su pacovi oblikovali kognitivne mape naučenih lavirinata čak i u odsustvu nagrade, i da je veza između nadražaja i reakcije (N->R) isposredovana preko trećeg člana – organizma (N->O->R). Njegov pristup je nazvan između ostalog i svrsishodni bihevioralizam.
Metodološki biheviorizam ostaje pozicija većine današnjih eksperimentalnih psihologa, uključujući i veliku većinu onih koji rade u polju kognitivne psihologije – sve dok definicija ponašanja obuhvata govor ili barem ne-introspektivni govor. Porastom interesovanja za kogniciju životinja od osamdesetih godina dvadesetog veka, kao i nekonvencionalnijim stavovima Donalda Grifina između ostalih, mentalni jezik se, uključujući i raspravu o svesti, sve više koristio čak i raspravama o psihologiji životinja, uz uporednu psihologiju i etologiju, međutim to se uopšte ne kosi sa stavom metodološkog biheviorizma…
|English to Serbian: Finance|
|Source text - English|
According to its preliminary 2002 financial statements, the HBP Group has once again increased its year-on-year results. All figures are provisional and not yet finally audited. Review and endorsement of the financial statements by the Supervisory Board is scheduled for end of February. HBP will be presenting its 2002 financial statements at its press conference and analysts' meeting in Düsseldorf on March 5, 2005.
|Translation - Serbian|
Према свом привременом финансијском извештају за 2002. годину, ХБП Група је још једном увећала своје годишње резултате. Све бројке су привремене и нису коначно проверене. Преглед и одобрење финансијског извештаја од стране Надзорне комисије палниран је за крај фебруара. ХБП ће представити свој финансијски извештај за 2002. годину на својој конференцији за новинаре и на састанку аналитичара у Диселдорфу, 15. марта 2005. године.
|Other - vocation expert degree|
|Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2006.|
|English to Serbian (FEderal Ministry of Justice FRY)|
|Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS|
| M. Vučković endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
THE ART OF TRANSLATION
I perceive translating as the art, a combination of sculpture, painting and music.
Translating reminds me of sculpture, because from rough, raw and unfinished material, by removing excessive layers, we release something already present there and mold it into its final shape, so eventually the translated text appears as completed and well balanced sculpture. Some of the material is easier to carve and reach its deeper strata, and for further processing we have various artistic tools at disposal: resonance from the very essence of language, rhythm and harmony from music and architecture, coloring from painting.
This art is related to painting because colors are everywhere around us, and in language, too: each letter and every word has its own nuance, and consequently the dominant coloring of the sentence, which is of importance to final message quality. It is a matter of uncompromising skill to make compatible word choices for proper corresponding, which is exactly what gives each translation its tone, more or less in the spirit of source language. Each translator is aware that sometimes only one word can impede treading and then suddenly, out of nowhere, salvation comes in spontaneous ways. Also, literal rendering is one of the obstacles which should be overcome by giving descriptive yet accurate expressions from the very core of situation – "localized improvisation" so to say, bearing in mind that in the first place to improve means to make it better.
The music is evident with its rhythm, melody and intonation which, as in superb composition, must be in accord with the main theme, namely the content, eliminating misreadings – paragraphs provide specific key-note and tonality to the work. Each voice and vowel offer distinct frequency that differently echoes in the mind, and is changeable, while consonants are the meaning pillars of the words, defining a basic sense. It is an interdependent sequence of vowels and consonants which lends best solutions for the acoustics of the sentence, while accents add to the rhythmic pattern. When you read a perfectly translated sentence, there is nothing to give or take - it is hermetic yet living, in harmony, tune and time. Experienced translator also reduces that which is too long and augments that which is too short, making them equal - the elegant style evades unnecessary repeating and details. These rules apply essentially to literature and social sciences.
It is assumed that true art is aimed to be as close as possible to nature, and effortless too, so both laymen and connoisseurs should recognize the quality translation as attractive landscape view, simultaneously calming and refining; it is therefore our task to allow them to enjoy this journey through new spaces and places.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.|
|Project History Summary|
|With client feedback||0|
|0 positive (0 entries)|
|English to Serbian||3|
|Poetry & Literature||2|
|General / Conversation / Greetings / Letters||1|
Keywords: translator, competent, efficient, versatile,
economy, business, social sciences, arts
Profile last updated
Dec 29, 2014